The Sports and Recreation Act [Chapter 25:15] establishes a Sports Commission, among whose objectives is to ensure that opportunities for sports and recreation are made available to all persons throughout Zimbabwe. |
Законом о спорте и отдыхе [глава 25:15] учреждена Комиссия по делам спорта, целью которой, в частности, является обеспечение возможностей для занятий спортом и отдыха всем без исключения жителям Зимбабве. |
Such ethnic monitoring is an essential tool for public bodies to implement their obligations under the Race Relations Act, and the Government believes it is an essential tool in the promotion of race equality. |
Подобные этнические мониторинги являются важным инструментом для выполнения государственными органами их обязательств в соответствии с Законом о расовых отношениях, и правительство считает, что это является важным механизмом для поощрения расового равенства. |
In Scotland, there is a statutory requirement for local authorities to produce a 5-year local housing strategy for their area under the Housing (Scotland) Act 2001. |
В Шотландии в соответствии с Законом о жилье (Шотландия, 2001 года) действует законное требование о подготовке местными властями применительно к их территории пятилетней местной стратегии по жилью. |
When one looks at the range of social benefits to which a person is entitled to under the Social Security Act, these are generally considered to be commensurate with one's needs. |
Если взять весь комплекс социальных пособий, на которые вправе рассчитывать то или иное лицо в соответствии с Законом о социальном обеспечении, то в совокупности его можно считать в целом адекватным. |
DDT was banned in the United Kingdom, while release of lindane into surface water was controlled under the Environment Permitting Regulations, the Food and Environmental Protection Act and the Control of Pesticides Regulations. |
ДДТ был запрещен в Соединенном Королевстве, тогда как высвобождение линдана в поверхностные воды контролировалось в соответствии с правилами выдачи экологических разрешений, Законом о продовольствии и охране окружающей среды и правилами, касающимися контроля за пестицидами. |
Turning to question 13, she said that the National Council for Women (CONAMU) was engaged in a range of activities aimed at increasing indigenous women's access to health in application of the Free Maternity and Childcare Act. |
Переходя к вопросу 13, она говорит, что Национальный совет по делам женщин (КОНАМУ) приступил к осуществлению ряда мероприятий, направленных на расширение доступа женщин, представляющих коренные народы, к медицинским услугам в соответствии с Законом о бесплатных услугах по охране здоровья матери и ребенка. |
Since 1945, women have enjoyed the same political and civil rights as men, regardless of their racial or ethnic origin, under the Women's Civil Rights Act. |
Начиная с 1945 года женщины и мужчины, независимо от своего этнического и расового происхождения, пользуются равными политическими и гражданскими правами в соответствии с Законом о гражданских правах женщин. |
It encouraged Estonia to take sustained measures, including temporary special measures, as provided for in the Gender Equality Act, to accelerate women's participation in elected and appointed bodies. |
Он призвал Эстонию принять последовательные меры, включая временные специальные меры, в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин в целях активизации участия женщин в работе выборных и назначаемых органов. |
To ensure freedom of religion, as stipulated in the 2007 Religious Freedom Act and the International Covenant on Civil and Political Rights (Pakistan); |
обеспечивать свободу религии, как это устанавливается Законом о свободе религии 2007 года и Международным пактом о гражданских и политических правах (Пакистан); |
In Croatia, the Witness Protection Act (2003) regulates the requirements and proceedings for the provision of protection and aid to persons who have been put at risk on account of their statements in criminal proceedings, as well as persons close to them. |
В Хорватии требования в отношении обеспечения защиты и оказания помощи лицам, которые подвергаются опасности или угрозам по причине заявлений, сделанных ими в ходе уголовного разбирательства, а также близких им лиц, равно как соответствующие процедуры, регламентируются Законом о защите свидетелей (2003 год). |
Under the Prevention of Terrorism Act, the President could issue a detention order for a maximum period of 3 months, extendable for up to 18 months. |
В соответствии с Законом о предупреждении терроризма Президент может издать указ о заключении под стражу на максимальный срок до трех месяцев с возможностью продления на максимальный срок до 18 месяцев. |
In addition, in May 2010 the Military Criminal Code had been repealed and replaced by the Military Criminal Code Reform Act for the Criminalization of Offences Committed by Police and Military Forces. |
Кроме того, в мае 2010 года Военный уголовный кодекс был отменен и заменен Законом о реформировании военного уголовного кодекса с целью криминализации преступных деяний, совершенных представителями полицейских и вооруженных сил. |
CERD noted that, under the Civic Integration (Preparation Abroad) Act, migrants from certain countries requiring a temporary residence permit to enter the Netherlands for family formation or unification must pass a civic integration examination. |
КЛРД отметил, что в соответствии с Законом о гражданской интеграции (подготовка за границей) мигранты из некоторых стран, которым требуется получать временное разрешение на жительство для въезда в Нидерланды с целью создания семьи или воссоединения, должны сдавать экзамен по вопросам гражданской интеграции. |
The Special Rapporteur welcomes other measures taken by the Government to combat corruption, including adopting whistle-blower protections in the form of the Public Interest Related Information Disclosure (Protection) Act of 2011 as well as a plan of implementation for the United Nations Convention against Corruption. |
Специальный докладчик приветствует другие меры, принятые правительством по борьбе с коррупцией, включая меры по защите осведомителей в соответствии с Законом о раскрытии (защите) информации, имеющей отношении к общественным интересам, а также план осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Judicial Inspectorate has been restructured and its functions have been defined in conformity with the Judicial Authority Act and the recommendations emanating from the First National Dialogue Conference on Criminal Justice in Yemen. |
Была изменена структура судебных инспекторов, и их функции были определены в соответствии с Законом о судебной власти и рекомендациями, сформулированными в результате первой Национальной конференции в рамках диалога по уголовному правосудию в Йемене. |
The Australian Law Reform Commission recently completed an inquiry into the interaction between State and Territory domestic violence laws and the Family Law Act which will be tabled in the Parliament by the end of November 2010. |
Австралийской комиссией по реформе законодательства недавно было завершено рассмотрение вопроса о сочетаемости законов о насилии в семье в штатах и территориях с Законом о семейном праве, результаты которого будут внесены на рассмотрение парламента в конце ноября 2010 года. |
In Bulgaria, the Protection of Individuals at Risk in Relation to the Criminal Proceedings Act (2004) established new, extra procedural arrangements for the protection of individuals whose testimony, explanations or information are of material importance for criminal proceedings. |
В Болгарии Законом о защите физических лиц, подвергающихся опасности в связи с производством по уголовному делу (2004 год), установлены новые, внепроцедурные механизмы защиты лиц, чьи показания, объяснения или сведения имеют существенно важное значение для уголовного процесса. |
The Mental Health Care Act provided for the treatment of persons at mental health care centres with their consent or that of their next of kin. |
Законом о психиатрической медицинской помощи предусматривается лечение лиц с психическими расстройствами в соответствующих центрах с их согласия или с согласия их ближайших родственников. |
There was a contradiction between the Code of Criminal Procedure and the Police Act, as one put the time limit at 12 hours and the other at 3, with the result that the police reportedly failed to enforce the law. |
Имеются расхождения между Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о полиции, так как в одном случае устанавливается срок в 12 часов, а в другом - 3 часа, и в результате полиция, как видно, не соблюдает закон. |
This order expired on 26 October 2004. On 1 November 2004, the Chief District Officer of Kathmandu District signed a preventive detention order authorizing the author's detention under the Public Security Act. |
Срок действия этого постановления истек 26 октября 2004 года. 1 ноября 2004 года глава окружной администрации Катманду подписал постановление о превентивном заключении, разрешающее содержание автора под стражей в соответствии с Законом о государственной безопасности. |
STP stated that Roma were denied access to health-care without an officially registered address until 2010 when the Procedures Act allowed Roma without official accommodation to obtain a health book thus providing better access to the health system. |
СТП заявило, что рома без официально зарегистрированного адреса были лишены доступа к службам охраны здоровья до 2010 года, когда в соответствии с Законом о процедурах не имеющим официального места жительства рома было позволено получать медицинские книжки, что тем самым улучшает их доступ к системе здравоохранения. |
The establishment of an autonomous National Human Rights Commission (NHRC) in 1993 under the Protection of Human Rights Act reflects our continuing commitment for effective implementation of human rights. |
Учреждение в 1993 году автономной Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в соответствии с Законом о защите прав человека отражает наше неизменное стремление к эффективному осуществлению прав человека. |
In accordance with the Support for Multicultural Families Act that took effect in September 2008, the Government has implemented various policies to support inter-country marriage families, addressing their need for improved living standards and social integration. |
В соответствии с Законом о поддержке многокультурных семей, который вступил в силу в сентябре 2008 года, правительство проводит разнообразные мероприятия по поддержке семей, образованных выходцами из разных стран, удовлетворению их потребностей в повышении уровня жизни и социальной интеграции. |
CEDAW also noted with concern that the legal provisions relating to personal status, including marriage and its dissolution, property relations, custody and inheritance, in particular under the Personal Status Act, did not provide for equal rights of women and men. |
КЛДЖ также отметил с беспокойством, что правовые положения, относящиеся к личному статусу, включая заключение брака и его расторжение, имущественные отношения, попечение о детях и наследование, в частности в соответствии с Законом о личном статусе, не предоставляют женщинам и мужчинам равные права. |
Mutual legal assistance is regulated by the Criminal Procedure Code of Azerbaijan (sections 488-492) and the Legal Assistance in Criminal Matters Act of 29 June 2001. |
Порядок оказания взаимной правовой помощи регулируется Уголовно-процессуальным кодексом Азербайджана (разделы 488-492) и Законом о правовой помощи по уголовным делам от 29 июня 2001 года. |