| Parents keeping children out of school could be prosecuted under the Children's Act. | В соответствии с Законом о правах ребенка родители, не разрешающие своим детям ходить в школу, могут быть подвергнуты наказанию. |
| Other legislation and administrative measures existed to protect workers excluded by the Employment Act. | Защита прав тех категорий работников, которые не охвачены Законом о занятости, обеспечивается с помощью иных законодательных и административных мер. |
| This is supported by the Gender Equality Act which entered into force in 2004. | Этот принцип подкрепляется Законом о гендерном равенстве, вступившим в силу в 2004 году. |
| It asked about the Anti-Discrimination Act and measures to combat hate speech. | Она поинтересовалась Законом о борьбе с дискриминацией и мерами по борьбе с пропагандой ненависти. |
| Extradition is addressed by the Extradition Act of 1962. | Вопросы выдачи урегулированы Законом о выдаче 1962 года. |
| In accordance with the Penal Detention Facilities Act of 2007, Japan would continue to ensure the proper services to the detainees. | В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях 2007 года Япония будет и впредь обеспечивать надлежащие услуги для лиц, лишенных свободы. |
| The problem with allocation of licenses stems from the legislation: the National Communications Authority Act 2008. | Проблемы с распределением лицензий возникают в связи с действующим законодательством - Законом о национальной службе связи 2008 года. |
| The legal basis is provided by the Gender Equality Act, which was enacted in 1999 and has been revised twice since then. | Законодательная основа была обеспечена Законом о гендерном равенстве, который был принят в 1999 году и с тех пор дважды пересматривался. |
| She wondered whether there was any conflict between the employment contract law and the Gender Equality Act. | Оратор спрашивает, существует ли какое-либо противоречие между трудовыми соглашениями и Законом о гендерном равенстве. |
| Expulsion of foreigners was governed by the immigration laws and by the Expulsion of Undesirables Act. | Высылка иностранцев регулируется законодательством об иммиграции и законом о высылке нежелательных лиц. |
| Those laws had been replaced by the Safety Matters Rationalisation Act of 1996. | Эти законы были заменены Законом о рационализации в сфере безопасности 1996 года. |
| For example, the current Statistics Act of New Zealand charges Government statisticians with leading a coordinated system. | Например, в соответствии с действующим Законом о статистике Новой Зеландии государственным статистикам поручено возглавлять скоординированную систему. |
| Under the Bail Act, a court may order examination by a medical practitioner. | В соответствии с Законом о залоге по распоряжению суда может быть произведен медицинский осмотр задержанного врачом. |
| Executive power is exercised in conformity with the Constitution of the Republic and the General Public Administration Act. | Органы государственной власти действуют в соответствии с Конституцией Республики и Генеральным законом о государственном управлении. |
| In addition, members of the public may initiate an administrative case by lodging an appeal under the Development Planning Act. | Кроме того, представители общественности могут возбуждать административные дела путем направления апелляции в соответствии с Законом о планировании развития. |
| According to the Labour Act, migrant workers could avail themselves of the courts if there was an alleged unjustified termination of employment. | В соответствии с Законом о труде трудящиеся-мигранты в случае предположительно необоснованного увольнения могут обратиться в суд. |
| Other measures can be taken under the extradition Act if and when a request to that effect was received. | Другие меры могут приниматься в соответствии с Законом о выдаче в тех случаях, если поступает соответствующий запрос. |
| Certain agricultural workers in New Brunswick are excluded from the protection of the Employment Standards Act. | В Нью-Брансуике меры защиты, предусматриваемые Законом о нормативах занятости, не распространяются на определенные категории сельскохозяйственных работников. |
| The most important change for employers is the minimum contents of equality plans required by the Equality Act. | Наиболее важную перемену для работодателей представляют собой положения, касающиеся минимального содержания планов обеспечения равноправия, которые требуются Законом о равноправии. |
| Under the Basic Education Act, the language of education at schools is either Finnish or Swedish. | В соответствии с Законом о базовом образовании языком обучения в школах является финский или шведский. |
| Under the 2004 Finance Act, the tax on cement was reviewed and raised to 0.10 dirhams per kilogram. | В соответствии с Законом о финансировании 2004 года был пересмотрен размер налога на цемент с увеличением до 0,10 дирхама за килограмм. |
| The Civil Service Act provides sick leave for 12 days per annum. | Законом о гражданской службе предусматривается предоставление ежегодного отпуска по болезни продолжительностью в 12 дней. |
| All companies registered under the Company Act should maintain sound accounting records and present annual audited financial statements. | Все компании, зарегистрированные в соответствии с Законом о компаниях, обязаны вести надлежащий бухгалтерский учет и ежегодно представлять ревизованные финансовые отчеты. |
| The detainees were tried before five special courts and in accordance with the 2001 Anti-Terrorism Act. | Задержанных судили пять специальных судов в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом 2001 года. |
| Pentachlorobenzene is not regulated under the Hazardous Chemicals Management Act. | Пентахлорбензол не охватывается Законом о регулировании опасных химических веществ. |