In South Africa, the Traditional Courts Act authorizes and establishes a hierarchy of customary courts whose jurisdiction extends to criminal and civil cases. |
Законом о традиционных судах, принятым в Южной Африке, допускается создание иерархической системы судов обычного права, юрисдикция которых распространяется на уголовные и гражданские дела. |
Some of cooperatives provide more professional care services under the Long-term Care Act, which took effect in April 2000. |
Некоторые кооперативы в соответствии с законом о долгосрочном уходе, вступившим в силу в апреле 2000 года, представляют и более профессиональные услуги по уходу. |
Equal opportunities matters are reserved to Whitehall under the Scotland Act so lead responsibility for racial equality will rest with the Home Office. |
В соответствии с Законом о Шотландии вопросы равных возможностей отнесены к кругу ведения английского правительства, и поэтому основные обязанности в данной области будет по-прежнему выполнять министерство внутренних дел. |
In total, the National Environmental Policy Act process usually takes over two years to complete. |
В общей сложности регулируемая Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды процедура, как правило, осуществляется более двух лет. |
No, claims of political motivation are not recognized as grounds for refusing extradition under the Extradition Act. |
Нет, в соответствии с Законом о выдаче Nº 12 от 1993 года политически мотивированные требования не признаются в качестве оснований для отказа в выдаче. |
Otherwise, it has distinct and separate jurisdiction as defined under the Constitution and Lands and Titles Act 1981. |
Во всех остальных случаях он обладает четкой самостоятельной юрисдикцией, определенной в соответствии с Конституцией и Законом о земле и титулах 1981 года. |
The Commission is a national independent statutory authority, established by the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986 (Cth). |
Комиссия является независимым национальным органом, учрежденным в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года (АС). |
During 2002 Equality Officers issued 64 decisions under the Equal Status Act, covering a total of 137 individual claims. |
В 2002 года инспекторы по вопросам равноправия вынесли в соответствии с Законом о равном статусе 64 решения, касающиеся в общей сложности 137 индивидуальных жалоб. |
This list includes statutes that go beyond the provision of insured services required by the Canada Health Act. |
Вышеуказанный перечень включает законодательные акты, выходящие за рамки перечня охватываемых медицинской страховкой услуг в соответствии с Канадским законом о здравоохранении. |
The National Cohesion and Integration Act has also criminalized racial and ethnic contempt as well as related discriminatory practices. |
В соответствии с Законом о национальной консолидации и интеграции также криминализируется пренебрежительное отношение по расовому и этническому признаку, равно как и связанная с ним дискриминационная практика. |
The petition was forwarded for review and opinion to the Gender Equality Commissioner whose competence includes monitoring compliance with requirements under the Gender Equality Act. |
Петиция была направлена для рассмотрения и вынесения заключения Комиссару по вопросам гендерного равенства, сфера компетенции которого охватывает вопросы мониторинга соблюдения требований, установленных Законом о гендерном равенстве. |
The label also shows the estimated annual fuel cost for the vehicle, as required under the Energy Policy and Conservation Act. |
Маркировка также показывает расчетные ежегодные расходы на топливо для данного транспортного средства, как это требуется в соответствии с законом о политике в области энергии и энергосбережения. |
The fifteen year sentence is the maximum sentence permissible under the Anti-Terrorism Act where no life has been lost. |
Пятнадцатилетний срок тюремного заключения является максимальным наказанием, допустимым в соответствии с Законом о противодействии терроризму в случае отсутствия гибели людей. |
State compensation is regulated in the Criminal Injuries Compensation Act. |
Порядок выплаты государственной компенсации регулируется Законом о компенсации ущерба, причиненного преступлением. |
Under its Export and Import Permits Act, Canada reviews export applications on a case-by-case basis. |
В соответствии со своим Законом о разрешении на экспорт и импорт Канада рассматривает заявки на экспорт на основе каждого конкретного случая. |
Moreover, Guam residents were still not eligible for compensation under the Radiation Exposure Compensation Act passed by the United States Congress. |
Кроме того, жители Гуама все еще не имеют права на компенсацию, предусмотренную одобренным конгрессом Соединенных Штатов Законом о компенсации за радиоактивное облучение. |
CRC was concerned that corporal punishment in schools, despite being prohibited by the Hungarian Child Education Act, continued to occur. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в школах продолжают применяться телесные наказания, несмотря на то, что они запрещены Законом о школьном образовании Венгрии. |
The Trade Unions Act prohibited government employees from joining trade unions unless the President of Singapore allowed an exception. |
В соответствии с Законом о профсоюзах государственным служащим запрещено вступать в профсоюзы, за исключением случаев, когда на это дает согласие президент Сингапура. |
The National Council for Disability Act, 2003, establishes the National Disability Council. |
В соответствии с Законом о Национальном совете по вопросам инвалидности 2003 года создан Национальный совет по вопросам инвалидности. |
Canada was also concerned at reported sterilizations of women with HIV/AIDS and potential limitations of the right to privacy by the Communications Act. |
Канада также обеспокоена сообщениями о стерилизации женщин, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, и о возможных ограничениях права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с Законом о средствах коммуникации. |
It urged Obama to lift the embargo and not to renew the sanctions imposed against Cuba under the Trading with the Enemy Act. |
Она призвала президента Обаму прекратить блокаду и не возобновлять санкции, введенные в отношении Кубы в соответствии с Законом о торговле с враждебной державой. |
Contract workers and other workers who are not covered by the legislation on employment equity have similar protection under the Equality Act. |
Нештатные и иные работники, на которых не распространяются положения закона, касающегося обеспечения равенства в сфере трудоустройства, располагают аналогичными возможностями защиты в соответствии с Законом о равенстве. |
A central database planned to be established for record-keeping bodies under the Conflict of Interest Act to facilitate online public access to such data. |
В соответствии с законом о коллизии интересов в целях расширения публичного доступа к таким данным в режиме онлайн планируется создать центральную базу данных для регистрационных органов. |
Indeed it is important to note that the Political Parties Act provides that a third of party officials be of either gender. |
Действительно важно отметить, что Законом о политических партиях предусматривается, что одна треть партийных должностных лиц должна быть того или иного пола. |
This is incompatible with the Personal Status Act, which sets the minimum age of marriage for both prospective spouses at 18 years. |
Такое положение несовместимо с Законом о личном статусе, который устанавливает минимальный возраст вступления в брак для того и другого потенциального супруга - 18 лет. |