Isle of Man charities must (with certain limited exemptions) be registered with the General Registry under the Charities Registration Act 1989. |
В соответствии с Законом о благотворительных организациях 1989 года благотворительные организации на острове Мэн обязаны (за некоторыми исключениями) пройти регистрацию в Главном реестре, предусмотренном в упомянутом законе. |
Penal Code Cap 67 and other criminal laws in place will now be used with the Te Rau n Te Mweenga Act to prosecute on violence against women. |
Теперь наряду с Законом о семейном спокойствии (Закон Те Рау н те Мвеенга) для преследования насилия в отношении женщин будет использоваться раздел 67 Уголовного кодекса и другие введенные уголовные законы. |
A legal petition increased the quota and during 1925-1929 about 10,883 were accepted and another 17,000 were admitted under the Refugee Act of 1953. |
В 1925-1929 годах, благодаря увеличению квоты для иммигрантов, в Соединённые Штаты въехало 10883 греков, и ещё 17000 прибыло в соответствии с Законом о беженцах 1953 года. |
Rentals within city limits are regulated by the Tenants Act, which was published in Registro Oficial No. 196 of 1 November 2000. |
Городская аренда регулируется Законом о найме жилья, кодифицированном и опубликованном в Рехистро Офисиаль 196 от 1 ноября 2000 года. |
Under the Medical Practitioners Law, doctors could not deny treatment to anyone, even persons who had violated the Immigration Control and Refugee Recognition Act. |
В соответствии с Законом о лицах, практикующих медицину, врачи никому не могут отказывать в лечении, даже тем лицам, которые нарушили Закон о контроле иммиграции и признании беженцев. |
India's national export control list, SCOMET, and the licensing procedure related thereto are governed by the Act. |
Список СКОМЕТ, где перечисляется то, что подпадает под национальную систему экспортного контроля, и сопровождающая этот список процедура лицензирования регулируются Законом о ВТРР. |
In the Children's Protection and Adoption Act, street vending and child exploitation is prohibited, but its policing has been weak due to inadequate capacity and resources. |
В соответствии с Законом о защите и усыновлении (удочерении) детей запрещаются использование детей для уличной торговли и их эксплуатация, однако его проведение в жизнь затрудняет отсутствие достаточного потенциала и нужных средств. |
Parent-and-child care (up to the age of four) is funded by national insurance contributions paid under the Exceptional Medical Expenses Act. |
Программы обслуживания родителей и детей (в возрасте до четырех лет) финансируются за счет страховых взносов, выплачиваемых в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах. |
The Health Insurance Act provides compulsory medical insurance to employees and people receiving social security benefit whose income is under 58,950 guilders (1995 threshold). |
Законом о страховании здоровья предусматривается обязательное медицинское страхование рабочих и служащих и лиц, получающих социальные пособия, доход которых не превышает 58950 гульденов (пороговая величина 1995 года). |
Government funding is expressly ruled out by the Treaty of Canterbury, and on the UK side, by the Channel Tunnel Act. |
Возможность финансирования из государственных бюджетов в ясно выраженной форме исключена согласно Кентерберийскому договору, причем в Соединенном Королевстве такая возможность также исключается в соответствии с Законом о туннеле под Ла-Маншем. |
The beneficiaries of this system are contributors belonging to the formal sector of the economy, that is, either workers protected under the General Labour Act or else public employees. |
Бенефициарами этой системы являются страхователи в государственном секторе экономики, т.е. трудящиеся, защита прав которых обеспечивается Общим законом о труде, а также, если в нем не указано иного, государственные служащие в целом. |
Biological weapons: The provisions for importation of biological materials are covered by the Quarantine Act, as discussed in OP3(b). |
Как указывалось в замечании по подпункту (Ь) пункта З постановляющей части, регулирование импорта биологических материалов осуществляется в соответствии с Законом о карантине. |
The Prisons authorities are mandated to maintain safe custody and security, and to reform and rehabilitate prisoners in accordance with the Prisons Act. |
В обязанности руководства тюрем входит содержание заключенных под стражей в условиях безопасности, а также перевоспитание и исправление преступников в соответствии с Законом о тюрьмах13. |
This was introduced by the Family Act of 25 July 1994 as a State-funded substitute for the maintenance allowances paid in respect of non-agricultural courses in lower secondary schools. |
Введенная законом о семье от 25 июля 1994 года эта материальная помощь, финансируемая за счет государственного бюджета, выплачивается вместо стипендии учащимся колледжей в системе несельскохозяйственного образования; хотя она не является семейным пособием, ее выплата производится органами, занимающимися семейными пособиями. |
Canada intends to phase out all uses of lindane under the Pest Control Products Act by 31 December 2004. |
Канада предполагает поэтапно свернуть использование линдана в соответствии с Законом о веществах, предназначенных для борьбы с сельскохозяйственными вредителями к 31 декабря 2004 года. |
Maternity benefits are granted in accordance with the Health Insurance Act (see paras. 400 and 437 ff below). |
Пособия по беременности и родам предоставляются в соответствии с федеральным законом о страховании на случай заболевания (см. ниже статью 400, статью 437 и далее). |
Under the new Temporary Restraining Orders Act, mayors could impose 10-day exclusion orders on perpetrators of domestic violence with a view to protecting family members at risk. |
В соответствии с новым Законом о запретительных судебных приказах создаются полномочия для глав городских администраций издавать приказ о лишении прав сроком на 10 дней в отношении виновных в домашнем насилии, с тем чтобы оградить от риска членов их семей. |
Accordingly, the Foreign Agricultural Service was created by the Foreign Agricultural Service Act of 1930 (46 Stat. |
Институт был основан 13 марта 1947 года в соответствии с Законом о зарубежной службе (Foreign Service Act of 1946), принятым Конгрессом США. |
The educational landscape has changed a great deal since the passage of the individuals with Disabilities Education Improvement Act (IDEA, 2004). |
Прикладной анализ поведения стал единственной конкретной методикой, рекомендуемой для применения в школах законом о совершенствовании образования лиц с инвалидностью (Individuals with Disabilities Education Improvement Act, 2004). |
The Home Rule Act of 1978 enabled Greenland to take over responsibility for almost all fields of society appertaining exclusively to this community. |
В соответствии с Законом о самоуправлении 1978 года в ведение Гренландии были переданы почти все сферы социальной организации общества, имеющие исключительно важное значение для этой общины. |
All the above-named, as well as S. Nallakarupan, who had been arrested in July, are reportedly detained incommunicado under the Internal Security Act, in unknown locations. |
Все вышеперечисленные лица, а также С. Наллакарупан, арестованный в июле, как сообщается, содержатся под стражей без связи с внешним миром в соответствии с Законом о внутренней безопасности, и места их заключения неизвестны. |
The Crimes Act 1914 also creates offences of sedition, including counselling, advising or attempting to procure the carrying out of a seditious enterprise. |
Законом о преступлениях 1914 года также квалифицируются в качестве преступлений призывы к мятежу, включая потворствование таким действиям, побуждение к их совершению или попытки их организации. |
The confirmation regime implemented in the Native Title Amendment Act meant that 79 per cent of Australia could be claimed by native title-holders. |
Осуществление предусмотренного Законом о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов режима подтверждения означает, что обладатели указанного титула могут претендовать на 79% земель Австралии. |
Women have the same right as men to receive contributory and non-contributory benefits as laid down in the Social Security Act, 1987. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении 1987 года женщины имеют те же права, что и мужчины, на получение пособий, выплачиваемых за счет взносов участников и за счет государства. |
Equal pay for work of equal value under the Human Rights Act applies to Yukon and municipal governments. |
Пересмотренный Законом о правах человека принцип равной платы за равный труд применяется в Юконе как к сотрудникам органов, отвечающих за управление всей территорией, так и к сотрудникам муниципалитетов. |