| The Ombudsman's potential jurisdiction is not therefore confined to services as defined by the Equal Status Act. | Тем самым потенциальная юрисдикция омбудсмена не ограничивается функциями, определяемыми Законом о равном статусе. |
| These reports have laid an important foundation for the Government's work on the Finnmark Act. | Эти доклады заложили надежную основу для работы правительства над Законом о Финнмарке. |
| The provisions of the Constitution for equality and the prohibition of discrimination are supplemented by the Non-discrimination Act. | Положения Конституции о равенстве и запрещении дискриминации дополняются Законом о недискриминации. |
| The Commission itself had criticized the extraordinary powers given to the President by the Emergency Powers Act. | Сама Комиссия подвергла критике чрезвычайные полномочия, предоставляемые президенту Законом о чрезвычайных полномочиях. |
| The export of arms is governed by the Military Equipment Act. | Экспорт оружия регулируется Законом о военном имуществе. |
| The subsistence level is fixed annually in the State Budget Act for the year in question. | Прожиточный минимум ежегодно определяется законом о республиканском бюджете на соответствующий год. |
| In accordance with the Judiciary Act, the Office of the Public Prosecutor is responsible for criminal prosecution. | В соответствии с Законом о судоустройстве функция уголовного преследования возлагается на Прокуратуру. |
| A new pension system was established by the Pension Act of 2009. | Законом о пенсиях 2009 года была создана новая пенсионная система. |
| The Independence of the Judiciary Act set out the rules to be followed for verifying the qualifications and moral standards of judges. | Законом о независимости судебной власти установлены правила проверки профессиональных и нравственных качеств судей. |
| The prohibition of discrimination in employment matters is regulated by the Employment and Industrial Relations Act. | Запрещение дискриминации в сфере занятости регламентировано Законом о трудоустройстве и производственных отношениях. |
| A regular service of this nature is required by the Public Education Act. | Оказание таких услуг предусматривается Законом о государственном образовании. |
| However, discrimination on the basis of ethnic or national origin is prohibited under the Race Relations Act 1972. | Однако дискриминация по признаку этнического или национального происхождения запрещена Законом о расовых взаимоотношениях 1972 года. |
| The Communications Act will create a National Communications Commission to regulate both telecommunications and broadcasting. | В соответствии с законом о средствах связи будет учреждена национальная комиссия по средствам связи для регулирования телекоммуникационных и вещательных служб. |
| The communicant alleges that the courts use the Building Act to interpret this provision of the Administrative Justice Code. | Автор сообщения утверждает, что суды для толкования этого положения Административного кодекса пользуются Законом о строительстве. |
| The media in Malta were regulated by the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance and the Press Act. | Средства массовой информации на Мальте регламентируются Указом о запрещении подстрекательства к подрывной деятельности и Законом о прессе. |
| The Bedouin tribes accounted for a majority of Kuwaiti citizens and enjoyed all the privileges granted under the 1959 Nationality Act. | Бедуины составляют большинство граждан Кувейта и пользуются всеми привилегиями, которые предоставляются в соответствии с Законом о гражданстве 1959 года. |
| The Korean Government operates insurance and loan programmes for companies participating in inter-Korean trade in accordance with the South-North Cooperation Fund Act. | Корейское правительство осуществляет программы страхования и кредитования компаний, участвующих в межкорейской торговле, в соответствии с Законом о Фонде сотрудничества Юг-Север. |
| Notwithstanding, we have filed Freedom of Information Act requests for the intercepts for the dates listed... | Несмотря на это, мы направили предусмотренные Законом о свободе информации запросы относительно перехваченных сообщений за указанные даты...». |
| This office was created under the Constitutional Reform Act 2005 and is sponsored by the Courts and Tribunals Service. | Управление Омбудсмена было создано в соответствии с Законом о конституционной реформе 2005 года и находится в ведении Службы судов и трибуналов. |
| The powers and duties of the Inspectorate come from the Water Industry Act 1991. | Полномочия и задачи инспекции определяются Законом о водном хозяйстве 1991 года. |
| They are subject to the Public Procurement and Concessions Act and are approved by the Legislature and signed by the President. | Они регулируются Законом о государственных закупках и концессиях, утверждаются законодательным органом и подписываются президентом. |
| The Merchant Shipping Act 2009 repealed the piracy provisions under section 69 of the Penal Code 1963. | Законом о торговом судоходстве 2009 года были отменены касающиеся пиратства положения раздела 69 Уголовного кодекса 1963 года. |
| The OFC has been granted annual budgets as a separate regular item in the General Appropriations Act. | УК выделяется ежегодный бюджет в качестве отдельной регулярной статьи в соответствии с законом о государственном бюджете. |
| Most aspects of it are devolved to the Scottish Parliament under the Scotland Act 1998. | Большая часть соответствующих вопросов передана в ведение Шотландского парламента в соответствии с Законом о Шотландии 1998 года. |
| The Judiciary and Courts (Scotland) Act 2008 made significant changes to the legal system in Scotland. | Законом о судебных органах и судах (Шотландия) 2008 года внесены серьезные изменения в правовую систему Шотландии. |