Criminal charges were brought against the perpetrators in accordance with the Counter-Terrorism Act. |
В соответствии с Законом о борьбе с терроризмом виновным были предъявлены уголовные обвинения; |
The Office of the Ombudsman, although established by the 2006 Leadership Code Act, does not exist as there is no budget allocation for it. |
Бюро омбудсмена, хотя и было учреждено Законом о кодексе руководства, фактически не существует, поскольку для него не предусмотрены бюджетные ассигнования. |
The Commission came into operation on 1 July 1998, under the Health and Community Services Complaints Act (NT). |
Комиссия начала свою работу 1 июля 1998 года в соответствии с Законом о рассмотрении жалоб на медицинское и общественное обслуживание (СТ). |
Environmental information can only be exempted according to the Access to Documents Act to the extent that this will not conflict with the provisions of article 4. |
В соответствии с Законом о доступе к документам экологическая информация может не подлежать раскрытию только тогда, когда это не противоречит положениям статьи 4. |
The permanent residents records were regulated by the Permanent Residence and Population Registry Act and its implementing regulations. |
Ведение списков постоянных резидентов регулировалось Законом о регистрации постоянных резидентов и населения и соответствующими положениями о его применении. |
Thus certain decisions had been issued in the past year that were based on the principles of the Convention but were not provided for by the Migration Act. |
Так за последний год были приняты определенные решения, в основе которых лежат принципы Конвенции, но которые не оговариваются законом о миграции. |
However, in its third report to the Committee, Venezuela indicated that the Act against Organized Crime would introduce legislation governing activities of an economic nature. |
Вместе с тем в своем третьем докладе Комитету Венесуэла отметила, что в соответствии с Законом о борьбе с организованной преступностью будут приняты положения, регулирующие деятельность экономического характера. |
Under the Company Act, the annual general meeting of shareholders should monitor auditor performance and appoint a new auditor or renew the appointment of the existing auditor. |
В соответствии с Законом о компаниях годовое общее собрание акционеров должно контролировать деятельность аудиторов и назначать нового аудитора или продлевать назначение действующего аудитора. |
Each island has its own Falekaupule which is governed by the Falekaupule Act. |
На каждом острове функционирует собственное Фалекопуле, которое регулируется Законом о Фалекопуле. |
The Employment Act includes them in the group of job-seekers who require special attention of employment centres. |
В соответствии с Законом о занятости они включены в группу ищущих работу лиц, требующих особого внимания в центрах трудоустройства. |
The processing of personal data is regulated by the Data Protection Act 1998 (DPA), which came into force on 1 March 2000. |
Порядок работы с личными данными определяется Законом о защите данных 1998 года (ЗЗД), который вступил в силу 1 марта 2000 года. |
The Act regarding Meetings and Demonstrations laid no special restrictions on foreigners, and migrant workers had the right to assemble, unless such assembly constituted an illegal activity. |
Законом о собраниях и шествиях не предусматриваются какие-либо особые ограничения для иностранцев, и трудящиеся-мигранты имеют право проводить собрания за исключением случаев, когда такие собрания являются незаконными. |
Nevertheless, the rights of the indigenous peoples were protected pursuant to the Indigenous Peoples Act. |
Тем не менее права коренных народов защищаются в соответствии с законом о коренных народах. |
The Employment Contracts Act (26.1. 2001/55) prohibits the termination of an employment relationship valid until further notice on account of pregnancy or a family leave. |
Законом о трудовых соглашениях (26.1.2001/55) запрещается прекращать трудовые отношения, которые являются действительными впредь до дальнейшего уведомления, на основании беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
The Welsh Assembly Government has recently issued the guidance "Safeguarding Children: Working Together under the Children Act 2004" to all relevant agencies in Wales. |
Правительство Ассамблеи Уэльса недавно опубликовало руководство "Защита детей: совместные действия в соответствии с Законом о детях 2004 года", адресованное всем соответствующим ведомствам в Уэльсе. |
In that case, the Proceeds of Crime Act 1991 applies for post-conviction seizure and pecuniary penalty orders. |
В этом случае Законом о доходах от преступной деятельности 1991 года предусматриваются конфискация по решению суда и денежные санкции. |
What is meant by the Monetary Control Act? |
Что подразумевается под Законом о валютно-финансовом контроле? |
However, to a large extent, enforcement mechanisms apply to large companies which, in accordance with the Accounting Act, should be audited. |
Однако в значительной мере механизмы обеспечения осуществления применяются в отношении крупных компаний, которые в соответствии с законом о бухгалтерском учете должны проходить аудит. |
With regard to the Human Rights Act 1998, it asked why the public perception varies from the intended objectives. |
В связи с Законом о правах человека 1998 года он спросил, почему поставленные в нем цели извращенно трактуются общественностью. |
Ghana has established a traditional medicine practitioner's council under the Traditional Medicine Practitioners Act. |
В соответствии с Законом о традиционных целителях в Гане учрежден совет традиционных целителей. |
The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. |
Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права. |
According to the State Security Court Act, the Court comprises two civilian judges and/or two military judges. |
В соответствии с законом о Суде по вопросам государственной безопасности в его состав входят два гражданских и/или два военных судьи. |
The federal CCRA and Prisons and Reformatories Act regulate some aspects of provincial corrections and the release of offenders from provincial prisons. |
Федеральным ЗИУО и Законом о тюрьмах и исправительных учреждениях регламентируют некоторые аспекты провинциальной системы исправительных учреждений и освобождения правонарушителей из провинциальных тюрем. |
Based on the Police Act, police records may only contain the following personal data: |
В соответствии с Законом о полиции, в полицейских материалах могут содержаться только следующие сведения о личности: |
The Committee notes that, under the Witness Identity Protection Act, the identity of certain witnesses is kept from the defence for reasons of national security. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Законом о защите свидетелей личные данные некоторых свидетелей являются недоступными для адвокатов защиты по соображениям национальной безопасности. |