| 26 The crimes covered by the ratified Conventions are extraditable offences under the Extradition Act. | В соответствии с Законом о выдаче преступников преступления, перечисленные в ратифицированных конвенциях, считаются правонарушениями, за совершение которых предусматривается выдача преступников. |
| The Crimes Act makes abortion illegal, except on limited grounds. | 12.23 В соответствии с Законом о преступлениях аборты признаются незаконными, за исключением редких случаев, когда для этого имеются основания. |
| Land & Water Australia was an Australian statutory corporation established under the Primary Industries and Energy Research and Development Act of 1989. | Земельно-водная государственная корпорация Австралии являлось государственным агентством, учрежденным в соответствии с Законом о сырьевой промышленности и энергетических исследований и разработок от 1989 года. |
| The Employment of Children Act prohibited child labour and was being strictly implemented. | В соответствии с Законом о найме детей детский труд запрещен, причем положения этого закона строго выполняются. |
| The Labour Act prohibits the use of employees on Sundays in principle. | Законом о труде в принципе запрещается использование работников по воскресеньям Закона о труде. |
| The Maternity Protection Act guaranteed female employees paid maternity leave and safeguarded their right to return to work after pregnancy. | Законом о защите материнства работающим женщинам гарантируется оплачиваемый отпуск по беременности и родам и обеспечивается право вернуться на свое рабочее место после окончания отпуска. |
| The Amending Finance Act of 30 December 2002 extended ZFU for a further five years. | Действие СГЗ было продлено на дополнительные пять лет в соответствии с вносящим поправку Законом о финансах от 30 декабря 2002 года. |
| New entitlements to paternity and adoption leave and pay were introduced under the Employment Act 2002. | В соответствии с Законом о занятости 2002 года были введены новые правила, касающиеся предоставления отпуска по уходу за ребенком для отцов и усыновителей. |
| The difference between the ZFW insurance scheme and the Private Medical Insurance Access Act will disappear. | Разница между программой страхования согласно ЗМС и программой, действующей в соответствии с Законом о доступе к частному медицинскому страхованию, исчезнет. |
| The norms for implementation of SSA have been revised to correspond with the provisions of the RTE Act. | Был проведен пересмотр норм, регулирующих осуществление программы «Сарва Шикша Абхиян», с тем чтобы привести их в соответствие с Законом о праве на образование. |
| Under the Wages Council Act CAP 217 several Regulations were promulgated specifically making provisions for Maternity leave for certain classes of Workers. | В соответствии с Законом о советах по заработной плате, глава 217, был введен в действие ряд нормативных положений, прямо предусматривающих отпуск по беременности и родам для определенных категорий работников. |
| With the exception of claims under the Victim Compensation Act, it was irrelevant whether complainants were legally resident in Germany. | Если только речь не идет о лицах, подающих ходатайства в соответствии с Законом о компенсации пострадавшим, не имеет никакого значения, проживают ли заявители в Германии на законных основаниях. |
| The Toxic Release Inventory (TRI) was launched in 1986 under the Emergency Planning and Community Right-to-Know Act. | В 1986 году в соответствии с законом о планировании действий в чрезвычайных ситуациях и праве населения на информацию начал использоваться кадастр токсичных выбросов (КТВ). |
| Similarly, the Community Planning Act may also require such measures, along with many programs and services which benefit from regular public comment. | Аналогичным образом, в соответствии с Законом о планировании развития общин можно также ставить вопрос об использовании этой процедуры, то же самое относится ко многим программам и службам, которые регулярно обращаются к общественности за замечаниями. |
| The TBAs on the other hand are now formally recognized under the Health-care Professional Registration and Standards Act 2007. | С другой стороны, в соответствии с Законом о регистрации и стандартах практики дипломированных специалистов здравоохранения 2007 года, в настоящее время официально признается роль традиционных акушерок (ТА). |
| Under the Confederation Personnel Act, a public official accused of corruption-related offences may be suspended with or without loss of salary. | В соответствии с Законом о государственных служащих Конфедерации любое публичное должностное лицо, обвиняемое в совершении коррупционных правонарушений, может быть временно отстранено от исполнения служебных обязанностей с сохранением или без сохранения оклада. |
| Accordingly, the General Public Administration Act grants it authority to co-ordinate and direct all governmental and administrative tasks, comprising both central and decentralized areas of government. | В политическом плане исполнительная власть принимает основополагающие государственные решения, а в правовом отношении она в соответствии с Общим законом о государственной администрации уполномочена координировать всю государственную деятельность и руководить всеми государственными и административными органами в целом, включая не только централизованную, но и децентрализованную системы административного управления. |
| The HIV/AIDS Prevention and Control Act referred explicitly to education on prevention. | В соответствии с Законом о правах ребенка родители, не разрешающие своим детям ходить в школу, могут быть подвергнуты наказанию. |
| It is an offence under the Accessories and Abettors Act 1861 to aid, abet, procure or counsel a prohibited activity under the ATCSA. | Оказание содействия, пособничество, снабжение или консультирование в целях совершения деяния, запрещенного по Закону о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности, является уголовным преступлением в соответствии с Законом о сообщниках и пособниках 1861 года. |
| Legal Notice 92/2000 under the Health and Safety Promotion Act establishes the right for an extra one week of unpaid maternity leave. | Постановление о защите матерей на производстве в соответствии с Законом о гигиене и охране труда, опубликованное в "Юридическом вестнике"92/200, дает женщинам право на еще одну неделю неоплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
| Article 18 of the Act contains an exhaustive list of the circumstances in which judges' terms of office may be curtailed. | З.З Он далее поясняет, что деятельность Конституционного суда регламентируется особым законом - Законом о Конституционном суде Республики Беларусь. Статья 18 этого Закона содержит исчерпывающий перечень обстоятельств, при которых срок полномочий судей может быть досрочно прекращен. |
| Discriminatory and retaliatory layoffs are not often recognized as such, which precludes invoking the protection which the Equality Act affords against dismissal. | Дискриминация при предоставлении отпуска и отправление в отпуск в ответ на совершение тех или иных действий зачастую не признаются таковыми, что не позволяет применить механизм защиты от увольнения, который предусмотрен Законом о равенстве. |
| As for migrant workers who have legally registered, they are eligible for the right to medical care/ treatment equally with Thai labour workers according to the Thai Labour Act and the Social Security Act. | Законным образом зарегистрированные трудящиеся-мигранты имеют право на медицинское обслуживание наравне с тайскими трудящимися в соответствии с Законом о труде и Законом о социальном обеспечении. |
| If a parent's income exceeded the boundary stipulated by the State Social Support Act, the parent lost the entitlement. | В случае если доход родителя превышал порог, установленный Законом о государственной социальной поддержке, родитель терял право на получение данного пособия. |
| Transactions involving precious commodities are regulated under the FTR Act where the transaction involves bullion (ie precious metals). | Сделки, связанные с торговлей товарами из драгоценных металлов, регулируются Законом о СФС, когда сделки связаны со слитками золота и серебра (т.е. драгоценными металлами). |