Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
A total of 33 monks, including the leader U Gambira, have been reportedly charged under the Penal Code, the Emergency Provision Act and the Unlawful Association Act. В общей сложности ЗЗ монахам, включая религиозного лидер У Гамбиру, были предъявлены обвинения в соответствии с Уголовным кодексом, Законом о чрезвычайном положении и Законом о противозаконных ассоциациях.
Under the Constitution, the Labour Standards Act and the National Human Rights Commission Act, the Republic of Korea prohibited discrimination based on race, colour or ethnic origin and guaranteed equal working conditions regardless of nationality. В соответствии с Конституцией Законом о нормах труда и Законом о Национальной комиссии по правам человека Республика Корея запрещает любую дискриминацию, основанную на признаках расы, цвета кожи или этнического происхождения, и гарантирует равные условия труда независимо от национальности.
Press freedom was governed by different texts (Constitution, Publications Act, Radio and Television Act, Criminal Code, Ethical Code for Journalists), which were all in conformity with article 19 of the Covenant. Свобода прессы регламентируется различными документами (Конституцией, Законом о публикациях, Законом о радио и телевидении, Уголовным кодексом, Кодексом журналисткой этики), все из которых находятся в соответствии со статьей 19 Пакта.
The Nationality and Citizenship Act stipulates the equality of women with men in acquiring, changing or retaining their nationality, which may be acquired by being Venezuelan by birth or naturalization, on the basis of the requirements laid down in the Act. Законом о национальности и гражданстве предусматривается равенство женщин и мужчин в отношении получения, изменения или сохранения гражданства; женщина может получить гражданство Венесуэлы по рождению или по натурализации в соответствии с установленными требованиями.
As mentioned in the fourteenth periodic report, the Fair Employment of Ethnic Minorities Act (WBEAA) has been replaced by the Employment of Minorities (Promotion) Act (Wet SAMEN). Как было отмечено в четырнадцатом периодическом докладе, Закон о справедливом трудоустройстве представителей этнических меньшинств был заменен Законом о содействии трудоустройству представителей меньшинств.
However, the police are more likely to prosecute offences of this kind under the Crimes Act 1961 or the Summary Offences Act 1981. Вместе с тем более вероятно, что полиция будет возбуждать судебное преследование за правонарушения такого рода в соответствии с Законом о преступлениях 1961 года или Законом о преступлениях суммарной юрисдикции 1981 года.
Under the State Sector Act 1988 and the Crown Entities Act 2004, Public Service departments and Crown entities have the same Equal Employment Opportunities requirements. В соответствии с Законом о государственном секторе 1988 года и Законом о субъектах Короны 2004 года в подразделениях государственной службы и в субъектах Короны действуют одни и те же требования, касающиеся обеспечения равных возможностей в области занятости.
Of the total number of complaints referred to the ODEI under the equality legislation, 309 were referred under the Employment Equality Act and the remaining 989 under the Equal Status Act. Из общего количества жалоб, переданных на рассмотрение БДРР согласно законодательству о равноправии, 309 были представлены в соответствии с Законом о равенстве в области занятости, а остальные 989 - в соответствии с Законом о равном статусе.
There were five decisions in 2002 under the race ground, two under the Employment Equality Act and three under the Equal Status Act. В 2002 году с мотивировкой по признаку расы были приняты пять решений: два - в соответствии с Законом о равенстве в области занятости и три - в соответствии с Законом о равном статусе.
This Act is included in a list of laws to be reviewed by the Constitutional Court and was revised by the National Assembly on 14 July 1999 to become the National Security Forces Act 1999. Этот Закон включен в перечень законов, подлежащих пересмотру Конституционным судом. 14 июля 1999 года он был пересмотрен национальной ассамблеей и стал именоваться Законом о национальных силах безопасности 1999 года.
In order to prevent similar violations in the future, a new procedure for security cases had been introduced in accordance with the Aliens Act and the Special Control Aliens Act. Руководствуясь интересами предотвращения аналогичных нарушений в будущем, Законом об иностранцах и Законом о специальном контроле за иностранцами была внедрена новая процедура рассмотрения дел, связанных с вопросами безопасности.
The Freedom of the Press Act has, with effect from 1 January 1992, been supplemented by a new Freedom of Expression Act. С 1 января 1992 года Закон о свободе печати дополнен новым Законом о свободе слова.
Civil service employees were not covered by the Employment Act; their working terms and conditions were governed by instruction manuals which in fact provided better terms and benefits than those in the Act. Гражданские служащие не охватываются Законом о занятости; условия их работы регулируются инструкциями, которые фактически предоставляют лучшие условия и льготы, чем те, которые предусмотрены в Законе.
Racial segregation was made unlawful in Bermuda as early as 1969 when the Race Relations Act of that year expressly equated it, for the purposes of the Act, with racial discrimination. Расовая сегрегация была признана незаконной на Бермудских островах еще в 1969 году, когда Законом о межрасовых отношениях она была прямо приравнена, для целей Закона, к расовой дискриминации.
While all workers are entitled to the benefits accruing from the Employment Act, the enforcement of the Act has been ineffective in so far as domestic workers in the informal sector are concerned. Хотя все работники имеют право на получение льгот, предусматриваемых Законом о занятости, попытки применения положений этого закона в отношении надомных работников в неформальном секторе были неэффективными.
The rights and welfare of children are protected in both the Children's Act and the Child Protection Act, as well as in individual provisions in other legislation. Права и благополучие детей охраняются Законом о детях, Законом об охране детства и отдельными положениями других законов.
Sierra Leone reported that any request for extradition was subject to its Extradition Act, but did not clarify whether that Act made extradition conditional on the existence of a treaty. Сьерра-Леоне сообщила, что любая просьба о выдаче рассматривается в соответствии с законом о выдаче, однако не уточнила, обусловливает ли этот закон выдачу наличием договора.
Employment rights (such as the right to a written contract, grievance procedures and freedom from discrimination or harassment) are protected by the Employment Relations Act 2000 and the Human Rights Act. Права наемного работника (такие, как право на заключение письменного договора, на разрешение трудовых споров и на свободу от дискриминации или притеснения) защищаются Законом о трудовых отношениях 2000 года и Законом о правах человека 1993 года.
One example of this is the difference between the Domestic Violence and Matrimonial Proceedings Act, Cap 227 and the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act CAP 228. Одним из примеров этого является различие между Законом о насилии в семье и судопроизводстве по вопросам брака, глава 227, и Законом о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228.
The Clean Air Act of 1963 and the Air Quality Act of 1967 established Air Quality Criteria, Air Quality Control Regions and the process for State Implementation Plans. Законом о чистом воздухе от 1963 года и Законом о качестве воздуха от 1967 года определены критерии качества воздуха, районы проведения контроля качества воздуха и порядок принятия планов осуществления на уровне штатов.
The 2001 USA PATRIOT Act expanded intelligence collection authorities under the Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA), which regulates electronic surveillance and physical searches conducted to acquire foreign intelligence information. Законом о борьбе с терроризмом 2001 года расширены полномочия по сбору разведывательных данных в соответствии с законом о наблюдении в сфере иностранной разведки, который регулирует электронное наблюдение и физические обыски, проводимые с целью получения иностранной разведывательной информации.
The 2004 Energy Act and the 2009 Marine and Coastal Access Act of the United Kingdom established a renewable energy zone extending up to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. В соответствии с Законом об энергетике 2004 года и Законом о доступе к морским и прибрежным районам 2009 года Соединенного Королевства была создана зона для использования возобновляемой энергии, распространяющаяся на расстояние 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря.
While noting that the Child Rights Act of 2007 establishes the age of marriage at 18 years, the Committee notes with concern that the Registration of Customary Marriages and Divorce Act allows child marriage with parental consent. Отмечая, что в соответствии с Законом о правах ребенка 2007 года возраст для вступления в брак составляет 18 лет, Комитет озабочен тем, что Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву допускает вступление детей в брак с согласия родителей.
The State party notes that the lower courts considered the statutory meaning of the Act clear, and that there was no finding of any inconsistency with the Bill of Rights Act and the right to non-discrimination contained therein. Государство-участник отмечает, что нижестоящие суды сочли положения Закона однозначными и не обнаружили какого-либо несоответствия с Законом о билле о правах и содержащимся в нем правом на недискриминацию.
Children in conflict with the law are always separated from adults as required by the Constitution, the Prison Act and Children's Act from the pre- trial to trial stage. В соответствии с Конституцией, Законом о пенитенциарных учреждениях и Законом о детях до суда и в ходе судебного разбирательства дети, вступившие в конфликт с законом, всегда содержатся отдельно от взрослых.