Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
In particular, the Committee is concerned that, under the Justice and Security Act 2007, persons whose cases are certified by the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland are tried in the absence of a jury. В частности, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в соответствии с Законом о правосудии и безопасности 2007 года суд над лицами, дела которых сертифицируются Главным прокурором Северной Ирландии, проводится в отсутствие присяжных.
Experience showed that the consultation and impact assessments required by the Race Relations (Amendment) Act had led to increased acknowledgment of the needs of religious and ethnic groups by local and national governments, particularly in the health sector. Опыт показывает, что консультации и проведение оценки результатов в соответствии с Законом о расовых отношениях способствовали лучшему пониманию нужд религиозных и этнических групп со стороны местных и национальных правительств, особенно в области здравоохранения.
Mauritius informed that a National Commission on Human Rights had been established under the Protection of Human Rights Act, which came into force in 1999. Маврикий проинформировал о том, что, в соответствии с законом о защите прав человека, вступившем в силу в 1999 году, была учреждена Национальная комиссия по правам человека.
Relationships that arise when residential space is given for permanent dwelling are regulated by the Dwelling Act, which also provides the basis for other normative acts regulating residential relationships in Estonia. Взаимоотношения, возникающие когда жилая площадь выделяется под постоянное жилье, регулируются Законом о жилье, который также является основой для других нормативных актов, регулирующих жилищные взаимоотношения в Эстонии.
The Committee notes that periodic review of placement is regulated by the Marriage and Family Act and the Civil Code; however, it remains concerned that financial and human resources may not be sufficient to adequately implement the legislative provisions. Комитет принимает к сведению, что порядок проведения периодической проверки условий проживания приемных детей регулируется Законом о браке и семье и Гражданским кодексом; однако он по-прежнему обеспокоен тем, что имеющихся финансовых и людских ресурсов может быть недостаточно для осуществления законодательных положений надлежащим образом.
Regarding the committee's concern, Austria wishes to point out that in an appeal against a decision denying asylum the Asylum Act 2005 does indeed not provide for suspensive effect. Касаясь выраженной Комитетом озабоченности, Австрия хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с Законом о предоставлении убежища 2005 года апелляционная жалоба, поданная на решение об отказе в убежище, не имеет никакого приостанавливающего действия.
The Committee considers that the mandatory detention under the Migration Act of "unlawful non-citizens", including asylum-seekers, raises questions of compliance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, which provides that no person shall be subjected to arbitrary detention. Комитет считает, что обязательное задержание в соответствии с Законом о миграции "незаконно проживающих неграждан", включая лиц, ищущих убежище, вызывает вопросы по поводу соблюдения пункта 1 статьи 9 Пакта, согласно которому никто не может быть подвергнут произвольному задержанию.
The content of messages transferred by a remand detainee via correspondence or telephone can only be checked with the authorisation of the court on the bases and pursuant to procedure stipulated in the Surveillance Act. Содержание посланий, передаваемых лицами, содержащимися в предварительном заключении, посредством письменной переписки или телефонного разговора, может проверяться только с разрешения суда в соответствии с процедурой, установленной Законом о надзоре.
Under the TRC Act, the Economic Community of West African States is tasked with coordinating a selection panel composed of representatives of civil society organizations, political parties and the United Nations, to prepare a shortlist of suitable candidates for selection as commissioners. В соответствии с Законом о КИП Экономическому сообществу западноафриканских государств поручено координировать деятельность Группы по отбору, состоящей из представителей организаций гражданского общества, политических партий и Организации Объединенных Наций, которая должна подготовить краткий список подходящих кандидатур на избрание в качестве членов Комиссии.
Under the Assistance Corps Act of 25 May 1962, all employees of the Assistance Corps enjoyed the status of Dutch public servants. В соответствии с Законом о Корпусе помощи от 25 мая 1962 года все сотрудники Корпуса помощи имели статус голландских государственных служащих.
With respect to health services in Manitoba, The Health Services Insurance Act entitles an "insured person" to receive benefits. Что касается медицинского обслуживания в Манитобе, то право на получение пособий в соответствии с Законом о страховании медицинского обслуживания предоставляется "застрахованным лицам".
A majority of the Court further went on to hold that the restriction in the Marriage Act of marriage to a man and a woman did not constitute discrimination. Большинство членов Суда также заявили, что предусмотренное Законом о браке ограничение, согласно которому брак может быть заключен только между мужчиной и женщиной, не является дискриминацией.
Concerning discussions on the most recent legislative developments, the Special Rapporteur, in spite of the Government's clarifications, remains concerned about the new National Security Forces Act, since it is often during the initial period of detention that persons suffer abuse. Что касается обсуждения самых последних событий в законодательной области, то Специальный докладчик, несмотря на разъяснения, сделанные правительством, по-прежнему высказывает беспокойство в связи с новым Законом о силах национальной безопасности, поскольку задержанные лица зачастую подвергаются жестокому обращению именно в самый начальный период задержания.
It has completed the process that should lead to Haiti being certified to benefit from the opportunities offered by the Hemispheric Opportunity through Partnership Encouragement Act. Завершен процесс, который должен привести к сертификации Гаити для получения преимуществ в соответствии с Законом о создании для Гаити в Западном полушарии возможностей роста через поощрение партнерства.
As a consequence, home construction has reached an unprecedented high, primarily by the private sector, supplemented by Government programmes under the Housing Act and its Mortgage Guaranteed Loan Scheme for low- and middle-income persons and the elderly. Благодаря этому беспрецедентно высокого уровня достигло строительство домов, главным образом в частном секторе при поддержке правительственных программ в соответствии с законом о жилье и планом гарантированных ипотечных кредитов для лиц с низким и средним уровнем доходов и престарелых.
The Central Bank of the Bahamas Act, 2000 allows the Bank to share, subject to certain specified conditions and controls, information with overseas regulatory authorities, in order to enable them to exercise their regulatory functions. В соответствии с законом о Центральном банке Багамских Островов 2000 года Банк имеет право, с соблюдением некоторых конкретных условий и мер по контролю, обмениваться информацией с иностранными регулирующими органами в целях предоставления им возможности осуществлять свои регулятивные функции.
The Authority, established under the Zambia Police (Amendment) Act, is tasked to perform the following functions: Этой комиссии, учрежденной в соответствии с Законом о полиции Замбии (дополнительным), поручено выполнять следующие функции:
2.07 The Crime and Disorder Act, which came into effect in September 1999, introduced nine new racially aggravated offences which carry higher maximum sentences where there is evidence of racial motivation or racial hostility in connection with the offence. 2.07 Законом о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка, вступившим в силу в сентябре 1999 года, были введены девять новых правонарушений по расовым мотивам, за совершение которых назначаются более высокие максимальные меры наказания, если правонарушение имеет явные расовые мотивы или связано с расовой ненавистью.
Pursuant to the Acquired Immunodeficiency Syndrome Act of 16 April 1996, the State ensures that Azerbaijanis with HIV/AIDS receive specialized care, as do resident aliens and stateless persons. В соответствии с законом о синдроме приобретенного иммунодефицита от 16 апреля 1996 года государство обеспечивает специализированное медицинское обслуживание азербайджанцев, а также постоянно проживающих в стране иностранцев и лиц без гражданства, инфицированных ВИЧ/СПИДом.
According to the Broadcasting Act, the public-service radio and TV broadcasters should produce "mainly programmes dealing with information, culture, education and entertainment". В соответствии с Законом о радио- и телевещании государственные радио- и телекомпании должны выпускать "главным образом информационные программы, культурные программы, учебные и развлекательные".
In Thailand, production, importation, exportation or possession of Chlordecone for use in households and public health programmes is prohibited based on the Hazardous Substances Control Act B.E. 2535. Zambia has reported that there is no documented evidence of action taken at its national level. В Таиланде производство, ввоз, вывоз или хранение хлордекона для использования в быту или в рамках программ общественного здравоохранения запрещены законом о контроле за опасными веществами В.Е. Замбия сообщила, что никакого документального подтверждения принятых ею на национальном уровне мер не имеется.
The Committee commends the establishment of the Northern Ireland Human Rights Commission under the Northern Ireland Act (1998). Комитет приветствует учреждение Комиссии по правам человека Северной Ирландии в соответствии с Законом о Северной Ирландии (1998 года).
Social services in Poland are governed by the Common Health Insurance Act, in force since 1 January 1999, which determines the range of services applicable to each affected person. Предоставление социальных услуг в Польше регламентируется общим законом о медицинском страховании, вступившим в силу 1 января 1999 года и определяющим круг услуг, которыми может пользоваться любой человек соответствующей категории.
The Court had determined that under the Emergency Powers Act the Minister of Defence was authorized to permit administrative detention only if such detention was necessary in the interests of national security. Суд постановил, что в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях Министерство обороны уполномочено отдавать распоряжения об административном задержании лишь в тех случаях, когда такое задержание отвечает интересам национальной безопасности.
Ms. Ausiku said that traditional structures were governed by the Traditional Authority Act, which governed the choosing of traditional leaders and their advisers. Г-жа Аусику говорит, что деятельность традиционных структур регулируется Законом о традиционных органах власти, который определяет порядок избрания традиционных лидеров и их советников.