8.7 In relation to the charges which the complainant says were filed against him under the Public Safety Act, the Committee has noted that the current status of these charges against him remains unclear. |
8.7 В связи с обвинениями, которые, по словам заявителя, были выдвинуты против него в соответствии с Законом о государственной безопасности, Комитет принимает к сведению тот факт, что текущий статус этих обвинений остается неясным. |
The three conventions included in the Human Rights Act were the three most general conventions, covering the broadest range of human rights issues. |
Три конвенции, которые инкорпорированы законом о правах человека, - это наиболее общие конвенции, охватывающие широчайший спектр вопросов, относящихся к этой области. |
The Court of Appeal also left open the existence of a declaration of inconsistency with the New Zealand Bill of Rights Act, though there being no breach of the Bill of Rights on the facts it was unnecessary to decide definitively. |
Апелляционный суд также оставил открытой возможность принятия заявления о несоответствии с Новозеландским законом о Билле о правах, и, поскольку факты не указывали на наличие нарушения Билля о правах, не было необходимости принимать окончательное решение. |
The Family Law Act, 1995, which came into operation on 1 August 1996, increased the age of marriage from 16 years to 18 years and requires persons to give not less than three months' notice of their intention to marry to the Registrar of Marriages. |
В соответствии с Законом о семье 1995 года, который вступил в силу 1 августа 1996 года, брачный возраст был увеличен с 16 до 18 лет, и лица обязаны уведомлять бюро регистрации браков о своем намерении вступить в брак как минимум за три месяца. |
The notes concerning this area in the Second Report still apply, in that the social assistance benefits provided under the Social Assistance Act, R.S.N.W.T. 1988, are the primary measure within the Territories to ensure that all residents have an adequate food supply. |
Замечания, изложенные по этому вопросу во втором докладе, сохраняют свою силу, поскольку пособия по социальному обеспечению, предусмотренные законом о социальной помощи, ПЗСЗТ 1988 года, являются главным механизмом обеспечения всех жителей территорий достаточным питанием. |
Under the Rent Control Act discussed above, tenants can apply to have their rent reduced if it is determined that their building had not been kept up to local property standards by-laws or prescribed provincial maintenance or health and safety standards. |
В соответствии с упомянутым выше законом о регулировании арендной платы квартиросъемщики могут ходатайствовать о снижении своей арендной платы, если выявлено, что состояние их дома не соответствует местным подзаконным актам о нормах жилья или установленным на провинциальном уровне нормам технического обслуживания, гигиены или безопасности. |
The National Environmental Policy Act process ensures early consideration both of the potential environmental impacts of launching the mission and of a range of reasonably viable alternatives for achieving mission objectives. |
Процедура, регулируемая Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды, предусматривает заблаговременный учет возможных последствий для окружающей среды в результате запуска космического объекта и рассмотрение ряда других альтернативных возможностей для выполнения поставленных задач. |
The New Zealand Nuclear Weapon Free Zone, Disarmament and Arms Control Act implements the Nuclear Non-Proliferation Treaty 1968 and the Biological Weapons Convention 1972. |
Новозеландским законом о зоне, свободной от ядерного оружия, разоружении и контроле над вооружениями обеспечивается выполнение Договора о нераспространении ядерного оружия 1968 года и Конвенции о биологическом оружии 1972 года. |
In accordance with the Currency Act, persons which are not banks and are professionally engaged in extraction, processing and transactions in precious metals and stones must register with the Ministry of Finance and comply with requirements, set in an ordinance of the Council of Ministers. |
В соответствии с Законом о денежном обращении лица, которые не являются банками и профессионально занимаются добычей, обработкой и торговлей благородными металлами и драгоценными камнями, должны зарегистрироваться в министерстве финансов и выполнять требования, установленные декретом Совета министров. |
According to the Extradition Act, the request for extradition must fulfil several legal requirements: The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state. |
В соответствии с Законом о выдаче просьба о выдаче должна отвечать ряду установленных законом требований: соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве. |
The Compensation for Environmental Damage Act of Denmark covers personal injury and loss of support, damage to property, other economic loss and reasonable costs for preventive measures or for the restoration of the environment. |
Датским Законом о возмещении экологического ущерба охватываются случаи нанесения телесного повреждения и утраты кормильца, ущерба, причиненного имуществу, других экономических убытков и возмещения в разумном объеме затрат на превентивные меры или меры по восстановлению окружающей среды. |
Free legal assistance could also be provided in accordance with the Act governing the legal profession, which stated that any person who could not afford legal services was entitled to apply for assistance to the Bar Chamber. |
Бесплатная правовая помощь может предоставляться также в соответствии с Законом о юридической профессии, согласно которому любой человек, не имеющий возможности самостоятельно оплачивать правовые услуги, имеет право обратиться за оказанием такой помощи к Коллегии адвокатов. |
Under the revised Imprisonment Act, a prisoner would have the right to request complete or partial separation from other prisoners if he or she had reasonable cause to believe that his or her safety was threatened, or if there was another acceptable reason. |
В соответствии с пересмотренным Законом о тюремном заключении заключенный будет иметь право ходатайствовать о полном или частичном отделении от других заключенных, если у него есть разумные основания считать, что его безопасность находится под угрозой, или если есть иная убедительная причина. |
For instance, victim witnesses may receive a work permit for the duration of their necessary stay in the Federal Republic of Germany. Furthermore, medical and therapy costs may be assumed for women in accordance with the Victim Compensation Act. |
Например, потерпевшие могут получить разрешение на работу на период их вынужденного пребывания на территории федеративной республики Германии. Кроме того, в соответствии с Законом о возмещении ущерба потерпевшим женщинам могут компенсироваться расходы на медицинское обслуживание и лечение. |
Under the Press Act journalists were obliged to respect the wish of persons providing information not to disclose their authorship, but he understood that under some circumstances journalists were required to disclose sources to the State, and he would like to know what those circumstances were. |
Хотя в соответствии с Законом о прессе журналист обязан удовлетворить просьбу лиц, предоставивших информацию, о неразглашении их авторства, он полагает, что в определенных обстоятельствах журналисты обязаны разглашать свои источники государственным органам, и просит указать эти обстоятельства. |
Arms embargoes against Somalia imposed by the Security Council under paragraph 5 of resolution 733 are implemented by virtue of the Military Weapons and Arms Control Act, which was enacted on 22 November 1990, and the administrative regulations to it. |
Эмбарго на поставки оружия в Сомали, введенное Советом Безопасности в соответствии с пунктом 5 резолюции 733, осуществляется в соответствии с Законом о контроле за оружием военного назначения и боевыми средствами, который вступил в силу 22 ноября 1990 года, и административными положениями к нему. |
The responsibilities of the Saskatchewan Health Research Board were transferred to the Health Services Utilization and Research Commission, and a legislative mandate was provided to the Commission through The Health Research Act. |
Функции Управления медицинских исследований провинции Саскачеван были переданы Комиссии по медицинскому обслуживанию и исследованиям, которая была наделена соответствующим мандатом в соответствии с законом о медицинских исследованиях. |
Turning to paragraph 6 of the list of issues, he said that, owing to the shortage of time for the preparation of replies, he had no information on the number of cases of people detained under the Preventive Detention Act or the length of such detentions. |
Возвращаясь к пункту 6 перечня вопросов, он говорит, что из-за нехватки времени для подготовки ответов у него нет информации о количестве случаев заключения под стражу в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу или о сроках такого содержания под стражей. |
The following conventions are implemented by the Aircraft (Tokyo, Hague and Montreal Conventions) Act, 1984: |
Следующие конвенции имплементируются законом о воздушных судах 1984 года (Токийская, Гаагская и Монреальская конвенции): |
The Income-Tax Act prohibits the expenditure of funds by non-profit organisations for objects other than those set forth in the memorandum of association; their funds may be invested only in scheduled banks, public deposits, bonds and government securities. |
Законом о подоходном налоге запрещается расходование средств некоммерческих организаций для целей, помимо тех, которые указаны в учредительном договоре; их средства могут инвестироваться лишь в определенные банки, государственные сберегательные учреждения, облигации и государственные ценные бумаги. |
The Crimes Against Humanity and War Crimes Act also made consequential changes to Canada's extradition and mutual legal assistance legislation to enable Canada to comply with its obligations to the International Criminal Court. |
Законом о преступлениях против человечности и военных преступлениях также были внесены соответствующие изменения в канадские законы об экстрадиции и взаимной правовой помощи, с тем чтобы Канада смогла выполнить свои обязательства перед Международным уголовным судом. |
All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. |
Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних". |
A wide range of allegations of mistreatment with respect to law enforcement authorities continue to be dealt with under the procedures set up pursuant to The Law Enforcement Review Act see. |
Широкий круг жалоб на недостойное обращение со стороны правоохранительных органов продолжает рассматриваться в соответствии с процедурами, которые были установлены законом о надзоре за правоприменительной деятельностью: см. . |
In particular, it emphasizes that the authors had never obtained a permit under the Regional Planning Act, as the decision issued by the Municipal Council on 13 April 1967 had not been approved by the supervisory authority in its decision of 31 May 1967. |
В частности, оно подчеркивает, что авторы никогда не получали разрешения в соответствии с Законом о региональном планировании, так как решение, принятое муниципальным советом 13 апреля 1967 года, не было одобрено вышестоящим органом в его решении от 31 мая 1967 года. |
Chiropractic services Chiropractic services are regulated through The Chiropractic Act, 1994. The chiropractic programme was changed on 8 September 1992. |
Услуги в области хиропрактики регулируются законом о хиропрактике 1994 года. 8 сентября 1992 года в порядок оказания услуг в области хиропрактики были внесены изменения. |