The age at which people become competent to manage their personal affairs is 18, according to the Legal Competence Act. |
В соответствии с законом о дееспособности лица получают право самим решать касающиеся их вопросы в возрасте 18 лет. |
Water protection is ensured by the Water Act. |
Охрана водных ресурсов обеспечивается Законом о водных ресурсах. |
The resolution of disputes between the worker and the employer concerning pay is regulated by the Individual Labour Dispute Resolution Act. |
Разрешение трудовых споров между работником и работодателем по вопросу о заработной плате регулируется Законом о разрешении индивидуальных трудовых споров. |
Under the Radiocommunications Act 1989, frequencies suitable for radio and television were reserved throughout New Zealand for the promotion of Maori language and culture. |
В соответствии с Законом о радиовещании 1989 года для распространения языка и культуры маори в Новой Зеландии были выделены соответствующие радио- и телевизионные частоты. |
The Police Ombudsman has also acquired powers under the Police 2003 Act to investigate current practices and policies of the police. |
В соответствии с Законом о полиции 2003 года омбудсмен по делам полиции получил также полномочия на расследование применяемых полицией методов и стратегий. |
Juveniles are tried in accordance with the Juveniles Act. |
Судебные дела несовершеннолетних рассматриваются в соответствии с законом о несовершеннолетних. |
(c) Relief by the Protection of Personal Liberty Act |
с) Средства защиты, предусмотренные Законом о защите свободы личности |
In accordance with the Refugees Act, asylum seekers have a right to appeal a negative decision by the Refugee Commissioner. |
В соответствии с Законом о беженцах46 лица, просящие убежище, имеют право обжаловать отрицательное решение, принимаемое Уполномоченным по делам беженцев. |
The Medical Research Act prohibited trials involving subjects under the age of 18 or subjects who were deemed to be incapable of giving informed consent. |
Законом о медицинских исследованиях запрещается проведение опытов над лицами моложе 18 лет или над людьми, не способными дать своё осознанное согласие. |
Pursuant to the Basic and Upper Secondary School Act, school is obligatory for children who have reached 7 years of age by 1 October. |
В соответствии с законом о базовой и полной средней школе посещение школы обязательно для детей, достигших семи лет к 1 октября. |
Pursuant to the State Allowances Act: |
В соответствии с Законом о государственных пособиях: |
Protection of the family, and the rights and obligations of its members are governed by the Family Act and related regulations. |
Защита семьи, а также права и обязанности ее членов регулируются Законом о семье и соответствующими подзаконными актами. |
On the basis of the Radio and Television Act, Slovenia co-finances radio and TV programmes intended for the Italian and Hungarian ethnic communities. |
В соответствии с Законом о радио и телевидении Словения вносит вклад в финансирование радио- и телепрограмм, предназначенных для итальянской и венгерской этнических общин. |
The provision of basic and upper secondary education is regulated by the Basic and Upper Secondary School Act. |
Базовое и полное среднее образование предусматриваются и регулируются законом о базовой и полной средней школе. |
The export of relevant items that are considered as military equipment is regulated in the Military Equipment Act and the Military Equipment Ordinance. |
Экспорт соответствующих предметов, которые считаются военным имуществом, регулируется Законом о военно-техническом имуществе и Постановлением о военно-техническом имуществе. |
In accordance with the domestic procedure for revocation of citizenship under the Citizenship Act, the procedure then moved from the judicial to the executive phase. |
Затем в соответствии с внутренней процедурой лишения гражданства, предусмотренной Законом о гражданстве, решение судебных органов было передано на рассмотрение исполнительной власти. |
It had been asked whether the changes made under the Employment Equality Act concerning comparators for equal pay had been effective. |
Задавался вопрос, были ли эффективными изменения, которые были сделаны в соответствии с Законом о равном найме применительно к сравнительным показателям равной оплаты труда. |
The North-west Territories Housing Corporation Act, R.S.N.W.T. 1988, establishes the North-west Territories Housing Corporation. |
Законом о Жилищной корпорации Северо-западных территорий, ПЗСЗТ 1988 года, создана Жилищная корпорация Северо-западных территорий. |
These laws, along with the Sedition Act, could be used to suppress or repress expression and to curb peaceful assembly. |
Эти законы, наряду с Законом о борьбе с мятежниками, могут использоваться для ограничения свободы выражения мнений и права на проведение мирных собраний. |
The Icelandic Equal Status Council takes various measures on the grounds of the Equal Status Act with the objective of advancing gender equality. |
В соответствии с Законом о равном статусе исландский Совет по обеспечению равного статуса принимает меры, направленные на обеспечение гендерного равноправия. |
Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. |
В соответствии с Законом о страховании от несчастных случаев на производстве введены защитные меры, преследующие гуманитарные цели, включая выплату просроченных платежей. |
Special-care Homes are regulated through The Housing and Special-care Homes Act. |
Деятельность домов специального ухода регламентируется законом о домах проживания и специального ухода. |
Under the Money Laundering Act, remittance service agencies are designated and, therefore, have record keeping and reporting obligations. |
Законом о борьбе с отмыванием денег официально устанавливаются агентства, занимающиеся переводом денег, в связи чем на них возлагаются регистрационные и информационные обязательства. |
The Nairobi Stock Exchange was constituted as a voluntary association of stockbrokers and registered in 1954 as a society under the Societies Act. |
Найробийская фондовая биржа была создана в качестве добровольной ассоциации биржевых маклеров и зарегистрирована в 1954 году как товарищество в соответствии с Законом о товариществах. |
The National Education Act of Thailand entitles students with disabilities to 12 years of basic education at no charge. |
В Таиланде в соответствии с законом о национальном образовании 1999 года учащиеся-инвалиды получили право на бесплатное базовое обучение в течение 12 лет. |