3.9 Although specific guarantees for prisoners exist in New South Wales under the Crimes Act 1999 and the Crimes Regulation 1995, complaints under these provisions can only be brought to the Minister or Commissioner, but not in a court of law. |
3.9 Хотя в соответствии с Законом о преступлениях от 1999 года и Постановлением о применении законодательства о преступлениях от 1995 года в Новом Южном Уэльсе существуют конкретные гарантии для заключенных, жалобы в соответствии с этими положениями могут быть поданы только министру или Комиссару, но не в суды. |
At the same time, the Indigenous Peoples Act established the National Indigenous Development Corporation, which originally included indigenous representatives elected by the indigenous peoples, but whose members are currently appointed by the Government. |
С другой стороны, Законом о коренных народах была учреждена Национальная корпорация по вопросам развития коренных народов, в работе которой изначально участвовали представители, избранные самими коренными народами, однако в настоящее время ее члены назначаются правительством. |
Pursuant to the State Allowances Act: a woman has a pre-emptive right to get an old-age pension on favourable conditions if she has raised a disabled child, a child disabled from birth, or if she has raised five or more children for at least eight years. |
В соответствии с Законом о государственных пособиях: - женщина имеет преимущественное право на получение льготной пенсии по старости если она обеспечивала уход за ребенком-инвалидом, за инвалидом детства, или если она обеспечивала уход за пятью или более детьми в течение, по крайней мере, восьми лет. |
The education of civil servants as a vital component of the official system is regulated by the Civil Servants Act, which stipulates that all civil servants are obliged to permanently undergo training for their posts and refine their expertise and skills by means of organized programmes. |
Обучение гражданских служащих как жизненно важный компонент официальной системы регулируется Законом о гражданских служащих, который предусматривает, что все гражданские служащие обязаны постоянно проходить подготовку по своей специальности и повышать свою квалификацию и навыки в рамках организованных программ. |
Due to the scarcity of land and the past building practices, non-Maltese persons' rights to acquire immovable property are regulated by the Immovable Property (Acquisition by Non Residents) Act, 1974. |
С учетом дефицита земли и прошлой строительной практики, права лиц, не являющихся гражданами Мальты, на приобретение недвижимой собственности регулируются Законом о приобретении недвижимой собственности лицами, не являющимися постоянными жителями, 1974 года. |
The administrative authorities that have jurisdiction over matters dealt with in the Convention include the Human Rights Commission established under article 125 (1) of the Constitution of Zambia and governed by the Human Rights Commission Act. |
К административным органам, наделенным юрисдикцией в вопросах, касающихся Конвенции, относятся Комиссия по правам человека, учрежденная согласно пункту 1 статьи 125 Конституции Замбии, деятельность которой определяется Законом о Комиссии по правам человека. |
pursuant to the Child Benefits Act, child allowance is paid to orphans and children without parental care who have left a children's home to study at a vocational school and whose age meets the requirements (art. 4); |
в соответствии с Законом о детских пособиях детское пособие выплачивается сиротам и детям без родительского попечения, которые покинули детский дом для того, чтобы учиться в профессионально-техническом училище и возраст которых отвечает установленным требованиям (статья 4); |
From 1 July 1995, responsibility for disability support services programmes provided by the Disabled Persons Community Welfare Act 1975 was transferred from the Department of Social Welfare to the health sector, which now has responsibility for the delivery of the programmes. |
С 1 июля 1995 года ответственность за реализацию программ оказания поддержки инвалидам, которые осуществляются в соответствии с Законом о социальном обеспечении инвалидов 1975 года, вместо Департамента социального обеспечения была возложена на сектор здравоохранения, который в настоящее время отвечает за реализацию этих программ. |
The Maori Language Act 1987 declared the Maori language to be an official language of New Zealand, conferred the right to speak Maori in certain legal proceedings, and established a special Maori Language Commission to develop and promote the language. |
В соответствии с Законом о языке маори 1987 года язык маори был объявлен официальным языком Новой Зеландии, было закреплено право говорить на языке маори на некоторых судебных заседаниях, а для развития и распространения этого языка была создана специальная Комиссия по языку маори. |
With regard to the Private Sector Employment Act No. 38, she asked for clarification of the reasons for prohibiting the employment of women at night, and enquired about the conditions of employment for women who were exempt from that prohibition. |
В связи с Законом о работе в частном секторе Nº 38 она просит представить разъяснения относительно причин запрета на работу женщин в ночное время, а также хотела бы знать об условиях труда женщин, на которых не распространяется этот запрет. |
Since June 1999, it has been a statutory duty, under the School Standards and Framework Act 1998, for Local Education Authorities (LEAs) to secure early education places for four year olds in accordance with their Early Years Development and Childcare Plan. |
С июня 1999 года местные органы образования (МОО) обязаны, в соответствии с Законом о стандартах и структурах школ 1998 года, обеспечивать четырехлетним детям места в учреждениях дошкольного образования в соответствии с их Планом развития детей младшего возраста и ухода за ними. |
Their right to vote, obtained in 1970, was guaranteed by both the Constitution and the Electoral Act, and since 1973 they had had the right to be elected to office. |
Их право на участие в выборах, предоставленное в 1970 году, гарантировано как конституцией, так и законом о выборах, и с 1973 года женщины имеют право быть избранными на государственные должности. |
The Internal Security Act makes it a criminal offence for failing to disclose information that may be of material assistance in preventing subversive activity or in securing the apprehension, prosecution or criminal conviction of a person for the commission, preparation or instigation of subversive activity. |
В соответствии с Законом о внутренней безопасности предусмотрено уголовное преследование за недонесение информации, которая может иметь важное значение для предотвращения подрывной деятельности или для задержания, уголовного преследования или осуждения соответствующего лица за совершение, приготовление или подстрекательства к подрывной деятельности. |
Under the Community Legal Services Act, citizens, immigrants and permanent residents were all entitled to legal aid; a legal aid certificate could accordingly be issued by the Director of Community Legal Services for any scheduled offence. |
В соответствии с Законом о правовых услугах на уровне общин граждане, иммигранты и постоянные жители имеют право на получение правовой помощи; поэтому разрешение на оказание правовой помощи может выдаваться директором общинных правовых служб в связи с рассмотрением любого серьезного правонарушения. |
Where the rights have been affected in consequence of infringement of the right of access to employment, or in applying a discriminatory procedure in the access to employment, the citizen has the opportunity under the Anti-discrimination Act to claim legal protection before a court. |
Если права гражданина ущемляются в результате нарушения права на доступ к занятости или применения дискриминационной процедуры в области доступа к занятости, гражданин, в соответствии с Законом о запрете дискриминации, имеет возможность обращаться в суд за юридической защитой. |
In 2006, an Inter-Ministerial Committee and National Task Force on Human Trafficking, co-chaired by the Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs and the Ministry of Justice were established, as called for by the Anti-Human Trafficking Act. |
В 2006 году были созданы предусмотренные Законом о борьбе с торговлей людьми Межминистерский комитет и Национальная целевая группа по вопросам торговли людьми, работающие под руководством министерства по социальному обеспечению и гендерным вопросам и делам детей и министерства юстиции. |
As a result, Japan revamped the Immigration Control Order as the Immigration Control and Refugee Recognition Act, establishing the refugee recognition system, and has implemented it since January 1982. |
В результате Япония заменила Распоряжение о контроле за иммиграцией Законом о регулировании иммиграции и признании статуса беженцев, устанавливающим систему признания статуса беженцев, который вступил в силу с января 1982 года. |
According to the Act of 20 March 1998, Relating to Protective Security Services, the authorities are to apply the rules concerning security clearance in a more flexible way, thus making it easier for persons with an immigrant background to obtain jobs that require security clearance. |
В соответствии с законом о службах охраны безопасности от 20 марта 1998 года соответствующие компетентные органы должны более гибко подходить к применению правил, касающихся проведения проверки благонадежности, облегчая тем самым лицам из числа иммигрантов возможность получения работы, требующей такой проверки благонадежности. |
While noting the protection afforded to children with disabilities under the 1996 Rights of the Child Act, the Committee is nevertheless concerned at the prevailing poor situation of children with disabilities, who are often institutionalized. |
Отмечая, что детям с умственными и физическими недостатками предоставляется защита в соответствии с Законом о правах детей 1996 года, Комитет тем не менее озабочен широко распространенным бедственным положением детей с умственными и физическими недостатками, которые часто помещаются в воспитательные учреждения. |
This section applies to any proceedings relating to an application made under this Act for an order relating to the custody of, or access to, a child |
Этот раздел применяется к любым разбирательствам, касающимся ходатайств, поданных в соответствии с данным Законом о вынесении постановления в отношении опеки над ребенком или доступа к ребенку |
For the duration of a parental leave, an employment contract is suspended and for this period of time the employee is paid childcare allowance pursuant to the State Family Benefits Act (art. 30). |
На период отпуска по уходу за ребенком приостанавливается действие контракта о найме и за этот период работникам выплачивается пособие по уходу за ребенком в соответствии с Законом о государственных семейных пособиях (статья 30). |
pursuant to the State Allowances Act, which is valid until 31 December 1999, minors staying in social welfare institutions financed from the State budget receive 50 per cent of the pension granted to them; this sum is transferred to the personal bank account of the child. |
в соответствии с действующим до 31 декабря 1999 года Законом о государственных пособиях несовершеннолетние, размещенные в учреждениях социальной опеки, финансируемых из государственного бюджета, получают 50% назначенной им пенсии; эта сумма перечисляется на персональный банковский счет ребенка. |
Additional efforts are needed in the lead-up to the 2008 local council elections to strengthen institutions of local governance and ensure effective decentralization in accordance with the Local Government Act and in particular to clarify the division of roles and responsibilities between local councils and the traditional chiefdom authorities. |
В преддверии выборов в местные советы, запланированных на 2008 год, необходимы дальнейшие усилия по укреплению институтов местного управления и обеспечению эффективной децентрализации в соответствии с законом о местных органах управления, в частности усилия по прояснению разделения ролей и обязанностей между местными советами и традиционными вождями. |
The Committee welcomes the fact that under the Family Act, the court shall consider the child's interests when deciding on divorce, the exercise of parental rights and duties, or when approving parental agreements governing the exercise of parental rights and duties. |
Комитет приветствует тот факт, что в соответствии с Законом о семье при вынесении решений о разводе, осуществлении родительских прав и обязанностей или утверждении заключенных родителями соглашений, регулирующих выполнение родительских прав и обязанностей, суд учитывает интересы ребенка. |
This rule brought the permanent orientation to industrial relations system and ascribed a pivotal role to the Industrial Relation Machinery of the Government under the Industrial Disputes Act, 1947. |
В этом правиле было определено неизменное направление развития системы трудовых отношений, а решающая роль была отведена правительственному механизму регулирования трудовых отношений, предусмотренному Законом о трудовых спорах 1947 года. |