| However consultations on citizenship act are ongoing. | Однако в настоящее время в связи с законом о гражданстве ведутся консультации. |
| Germany reported that its transplantation act prohibited trafficking in organs and tissue. | Германия сообщила о том, что незаконный оборот органов и тканей запрещен законом о трансплантации. |
| Discrimination in lump sum (widows') entitlement under the pension act. | Дискриминации при назначении единовременно выплачиваемой суммы в добавление к пенсионным пособиям вдов в соответствии с Законом о пенсиях. |
| It was not necessary to lift immunity when someone was caught in the act of committing an offence. | Но в случае отказа прокуратура может обжаловать решение в соответствии с законом о Конституционном суде. Кроме того лишение иммунитета не является необходимым в случае очевидного преступления. |
| It was registered in 1982, under Rajasthan's societies registration act of 1958. | Он был зарегистрирован в 1982 году в соответствии с законом о регистрации юридических лиц штата Раджастхан от 1958 года. |
| Conditions for the appointment and dismissal of judges were governed by the judicial service act. | Условия назначения и отзыва судей регулируются законом о статусе судьи. |
| Under the firearms act, any person or persons carrying a firearm without a license commits an offence. | В соответствии с Законом о стрелковом оружии любое лицо, которое имеет при себе огнестрельное оружие, не получив соответствующую лицензию, совершает правонарушение. |
| The registration and supervision of non-governmental organizations (NGOs) is governed by the act of 1 July 1901 on non-profit associations. | Порядок регистрации НПО и контроля над их деятельностью регулируются Законом о некоммерческих ассоциациях от 1 июля 1901 года. |
| Most importantly, India was now among the few countries to have a nationwide employment guarantee act. | Но наиболее важным является то, что в настоящее время Индия относится к числу тех немногих стран, которые располагают общенациональным законом о гарантированной трудовой занятости. |
| An act and its implementing decree introducing a compensatory allowance for loss of employment for economic reasons. | законом о компенсации за потерю работы по экономическим причинам и декретом о порядке его применения. |
| Pursuant to the act, intervention centers will be authorized to monitor cases of domestic violence and draft methodological instructions for cooperation between the institutions involved. | В соответствии с законом о создании таких центров они будут уполномочены осуществлять мониторинг случаев насилия в семье и разрабатывать проекты методологических указаний для организации сотрудничества между соответствующими учреждениями. |
| Therefore, the plaintiff would only be entitled to statutory damages for the infringement if the website could be classified as a published work under the copyright act. | Таким образом, истец имеет право только на компенсацию ущерба за нарушение, которое было бы, если бы сайт мог быть классифицирован как опубликованное произведения в соответствии с законом О защите авторских прав. |
| It performs the police function comprehensively and under a single command, in conformity with its organization act and the laws of the Republic. | В соответствии с законом о национальной полиции и другими нормативными актами полиция осуществляет многогранную деятельность и находится под единым руководством. |
| There is currently a move to have a higher education act, which will open a way for the establishment of universities. | В настоящее время идет работа над законом о высшем образовании, который сделает возможным открытие новых университетов. |
| Strikes occur mostly at company level when used as the ultimate tool for addressing industrial disputes concerning the conclusion of collective agreements under the collective bargaining act. | Забастовки происходят большей частью на уровне компаний, когда они применяются как последнее средство для разрешения промышленных споров в отношении заключения коллективных соглашений в соответствии с законом о коллективных переговорах. |
| A recently adopted refugee protection act had established an inter-agency commission to deal with refugee issues, with the participation of UNHCR. | В соответствии с недавно принятым законом о защите беженцев была создана межведомственная комиссия для рассмотрения вопросов, касающихся беженцев, с участием УВКБ ООН. |
| "The Italian Constitution includes several supreme principles which cannot be overturned or modified in their essential content, even through a constitutional review act or other constitutional legislation". | "Конституция Италии включает несколько высших принципов, основное содержание которых не может быть переделано и изменено даже законом о пересмотре конституции или другими конституционными законами". |
| At the end of the campaign, the authority noted a substantial increase in feedback and complaints by the public, but many did not fall under the competition act and often concerned consumer protection issues instead. | Власти страны отметили, что по итогам кампании значительно возрос поток комментариев и жалоб со стороны общественности, хотя многие из них не имеют ничего общего с законом о конкуренции и нередко касаются защиты прав потребителей. |
| One speaker noted that progress was also necessary at the national level, citing the example of stalled legislative reform to protect persons living in long-term private residential care homes in the United Kingdom under the national human rights act. | Один из выступавших также отметил необходимость достижения прогресса на национальном уровне, приведя пример застопорившейся реформы законодательства по защите лиц, живущих в частных специализированных учреждениях в Соединенном Королевстве, где за ними осуществляется длительный уход, которая была предусмотрена национальным законом о правах человека. |
| The personal status act safeguards this process, holding it to be a fundamental measure prior to the signing of the marriage contract in court. | Конфиденциальность этого процесса гарантируется Законом о гражданском статусе личности, который предусматривает эти процедуры в качестве основополагающей меры до подписания брачного контракта в суде. |
| In agreement with the United Nations, Indonesia decided that a Papuan act of self-determination need not involve any direct voting by the Papuan population on the issue. | По согласованию с Организацией Объединенных Наций Индонезия решила, что в соответствии с законом о самоопределении населению Папуа нет необходимости принимать прямое участие в голосовании по этому вопросу. |
| The management of radioactive waste has been entrusted to the National Centre for Nuclear Science, Energy and Technology under the act whereby it was created, dated 14 November 1986. | Что касается удаления радиоактивных отходов, то этот вопрос был поручен Национальному центру энергетики, науки и ядерной технологии в соответствии с законом о создании Центра от 14 ноября 1986 года. |
| Mr. BEN CHEIKH (Tunisia) said that the Tunisian bar act did not permit action by a person's counsel while the client was in police custody. | Г-н БЕН ШЕЙХ (Тунис), отвечая на другой вопрос, уточняет, что в соответствии с Законом о роли юристов участие адвокатов на стадии содержания под стражей не допускается. |
| The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive strategy and programme, in connection with a comprehensive child rights act, for the realization of the principles and provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику подготовить и выполнить всеобъемлющую стратегию и программу в связи с всеобъемлющим законом о правах ребенка в целях осуществления принципов и положений Конвенции. |
| If the national statistical office is responsible, a statistics act can be used to have access to corporate data directly or to have access to administrative data. | Если ответственность за сбор данных несет национальное статистическое учреждение, то процедуры непосредственного сбора данных по компаниям или получения доступа к административным данным могут регулироваться законом о статистике. |