IHRDC added that pursuant to the Anti-Narcotics Act, the death penalty continued to apply to drug-related offenses, which also do not meet the "most serious crimes" as prescribed under international law. |
ИРЦПЧ добавил, что в соответствии с Законом о борьбе с наркотиками смертный приговор по-прежнему назначается за связанные с наркотиками преступления, которые также не относятся к числу "наиболее тяжких преступлений" в соответствии с международным правом. |
The Committee is concerned that the Minimum Wage Act excludes from the benefit of the minimum wage "those who clearly lack the capacity to work" and fails to set clear standards for conducting assessments and making decisions to define the lack of capacity to work. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что законом о минимальном размере заработной платы исключаются из возможностей получения минимальной заработной платы "лица с очевидной нетрудоспособностью" и не устанавливаются точные нормы проведения оценки и принятия решений в отношении отсутствия трудоспособности. |
The Protection against Family Violence Act, which came into force in 2005, provides victims of family violence with a new, easily accessible remedy: Emergency Protection Orders (EPOs), which put the burden of proof on the violent family member. |
В соответствии с вступившим в силу в 2005 году Законом о защите против насилия в семье у жертв такого насилия есть новое легко доступное средство защиты - чрезвычайные ордеры на защиту от бытового насилия (ЧОЗ), согласно которым бремя доказательства возлагается на использующего насилие члена семьи. |
As regards the penalties for anti-union acts, in accordance with the Employment Relationship Act (ZDR-1), a fine of 3,000 to 20,000 EUR shall be imposed on the employer if: |
Что касается санкций в отношении антипрофсоюзной деятельности в соответствии с Законом о трудовых отношениях (ЗТО-1), то на работодателя налагается штраф в размере от 3000 до 20000 евро в случае, если: |
The objective of this audit was that more employers would live up to the regulations on pay surveys, analyses and action plans for gender equal pay under the then Equal Opportunities Act and that unjustified pay differences between women and med would be reduced. |
Цель этих проверок состояла в том, чтобы большее число нанимателей соблюдало положения о проведении обследований оплаты труда, анализа и составлении планов работы по обеспечению равной оплаты труда женщин и мужчин в соответствии с Законом о равенстве возможностей и сокращению необоснованных различий в оплате труда женщин и мужчин. |
The Republic of Korea provides a wide range of legal assistance under its MLA Act and treaties, as evidenced by the large number of requests the Republic of Korea has executed and the measures the Republic of Korea follows on MLA. |
Республика Корея оказывает правовую помощь в широком диапазоне, руководствуясь своим Законом о ВПП и договорами, что подтверждается большим числом просьб, которые были удовлетворены Республикой Корея, и мерами, принимаемыми Республикой Корея в рамках оказания ВПП. |
In addition, under articles 42 and 43 of the amended Act, political parties and their regional chapters may no longer be dissolved on grounds such as insufficient numbers of party members in the regional chapters. |
Также Законом о политических партиях путем внесения изменений в статьи 41 и 42 устранено такое основание для ликвидации политической партии и ее региональных отделений как недостаточная численность членов политической партии в ее региональных отделениях. |
Defence for Children International - Mauritius (DCI-Mauritius) reported that the National Children's Council (NCC) was mandated under the National Children's Council Act to promote activities for the welfare of children in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Международное движение в защиту детей - Маврикий (МДЗД-Маврикий) сообщило, что Национальный совет по делам детей был уполномочен законом о Национальном совете по делам детей (НСД) стимулировать меры по улучшению положения детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Please indicate whether the State party has taken steps to provide training to the judiciary and to law enforcement officials on the Anti-Human Trafficking Act and whether it envisages developing a comprehensive national strategy to combat trafficking in women and girls. |
Пожалуйста, сообщите, предприняло ли государство-участник шаги по проведению программ подготовки судей и работников правоохранительных органов в связи с Законом о борьбе с торговлей людьми и собирается ли оно разрабатывать всеобъемлющую национальную стратегию по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
Security Workers, Domestic Workers, Shop Assistants, Agricultural Workers, Industrial Workers, Workers in Offices of Professionals and Hotel Workers are all entitled to Paid Leave under the terms of the Regulations made under the Wages Council Act reviewed in this Article. |
Право на оплачиваемый отпуск по условиям положений, принятых в соответствии с Законом о советах по заработной плате, которые рассматриваются в связи с настоящей статьей, имеют работники охраны, домашние работники, продавцы, сельскохозяйственные рабочие, промышленные рабочие, работники лиц свободной профессии и гостиничные работники. |
The purpose of the Counter-Terrorism Act 2002 is to implement the United Nations Security Council Resolution 1373 and other international obligations of the Republic of the Marshall Islands for the prevention, repression and elimination of terrorism, and for related matters |
Осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других международных обязательств Республики Маршалловы Острова в области предупреждения, пресечения и искоренения терроризма, а также решения смежных вопросов регулируется Законом о борьбе с терроризмом 2002 года. |
The changes had been introduced in accordance with the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act 2012, and a new executive agency had been established in 2012 for making determinations on the provision of legal assistance. |
Изменения ранее действовавшей процедуры произведены в соответствии с Законом о предоставлении правовой помощи, осуждении и наказании правонарушителей 2012 года, и в 2012 году был учрежден новый орган исполнительной власти, в функции которого входит принятие решений о предоставлении правовой помощи. |
The Equal Opportunities Commission has been set up since April 2012 (Recommendations 20 and 21) under the Equal Opportunities Act and its functions are, inter-alia: |
С апреля 2012 года (рекомендации 20 и 21) в соответствии с законом о равных возможностях была создана Комиссия по равным возможностям, и ее задачи заключаются, в частности, в том, чтобы: |
While commending the State party for its legislation to combat incitement to racial disharmony under the Human Rights Act, the Committee is concerned at the absence of a comprehensive strategy to address incitement to racial hatred committed in cyberspace. |
Отдавая должное законодательным мерам государства-участника по борьбе подстрекательством к межрасовой дисгармонии в соответствии с Законом о правах человека, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющей стратегии по борьбе с подстрекательством к расовой ненависти в киберпространстве. |
In the context of voluntary work, a religious coexistence council was formed, pursuant to the Voluntary Work Act of 2006, as an independent voluntary organization aiming to promote and build trust among religious leaderships and to protect religious freedom. |
По линии добровольной работы в соответствии с Законом о добровольной работе в качестве независимой добровольной организации был сформирован Совет религиозного сосуществования, цель которого состоит в развитии и укреплении доверия между религиозными лидерами и защите свободы религии. |
The Committee is concerned that under the Mutual Assistance in Criminal Matters Act it is not mandatory to refuse extradition when there are substantial grounds to believe that this extradition may be in breach of the persons' rights under the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о взаимопомощи в уголовных делах отказ в выдаче не является обязательным, если имеются серьезные основания полагать, что такая выдача может нарушить права лица в соответствии с Конвенцией. |
However if such an organization conducts business, it must be registered in the Trade Register under the Trade Register Act (1974:157) (also see above under comments on 1.2.2). 1.3.3. |
Однако если такая организация занимается предпринимательской деятельностью, она должна быть зарегистрирована в Торговом регистре в соответствии с Законом о Торговом регистре (1974:157) (см. также комментарии по пункту 1.2.2). |
In addition to provisions contained in the Constitution which provide for protection against discrimination, the National Human Rights Commission, which was established under the Protection of Human Rights Act, endeavoured to promote racial harmony in Mauritius. |
При том что в Конституции страны закреплены положения о защите от дискриминации, в соответствии с Законом о защите прав человека была создана Национальная комиссия по правам человека, призванная содействовать обеспечению расовой гармонии в стране. |
With regard to the recommendations in paragraphs 36, 37, 38 and 42 of the Committee's concluding observations, the criteria and procedures for setting the minimum wage in Honduras are regulated by the Minimum Wage Act. |
В связи с рекомендациями, изложенными в пунктах 36, 37, 38 и 42 упомянутых выше заключительных замечаний Комитета, следует иметь в виду, что в Гондурасе критерии и процедуры установления размера минимальной заработной платы регулируются Законом о минимальной заработной плате. |
Eliminating stereotypes in teaching curricula and textbooks has been regulated by the Gender Equality Act, and the introduction of gender-sensitive education at all levels was set as a national priority in the National Policy for the Promotion of Gender Equality 2006 - 2010. |
Вопросы искоренения стереотипов, содержащихся в программах обучения и учебниках, регулируются Законом о равноправии мужчин и женщин, а внедрение программы, учитывающей гендерные особенности обучения, является одним из приоритетных направлений работы в рамках Национальной стратегии обеспечения равноправия мужчин и женщин на 2006 - 2010 годы. |
In the field of the media, the right to freely receive and disseminate information in any one of the languages of Kazakhstan was guaranteed, including under the Mass Media Act (para. 51) and the legislation on language (para. 33). |
В области средств массовой информации гарантируется, в частности законом о средствах массовой информации (пункт 51) и законодательством о языках (пункт 33), право на беспрепятственное получение и распространение информации на любом из языков Казахстана. |
It was mentioned that, in terms of the current mining legislation, people allowed to deal in minerals are those with registered mining title in terms of the Mines and Minerals Act. |
Было указано, что в соответствии с действующим законодательством по горной добыче торговать полезными ископаемыми разрешается лишь тем, кто имеет лицензию на их добычу, зарегистрированную в соответствии с законом о шахтах и минералах. |
In accordance with Act No. 100/1988 Coll. on Social Security, as amended by later regulations, the following types of pensions were paid as of 1 January 2000: |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении Nº 100/1988 Coll. с поправками, внесенными более поздними законодательными актами, по состоянию на 1 января 2000 года выплачивались следующие виды пенсионных пособий: |
The term "money-laundering" in terms of the Financial Intelligence Centre Act refers to activities that have the effect of concealing the nature, source or movement of the proceeds of unlawful activities or any person's interest in such proceeds. |
В соответствии с Законом о Центре финансовой разведки термин «отмывание денег» охватывает те виды деятельности, которые направлены на сокрытие характера, источника или движения доходов от преступной деятельности или интереса любого лица в таких доходах. |
A fine of up to CZK one million can be imposed for a breach of obligations stipulated by the Consumer Protection Act, and for a repeated breach of obligations in the space of one year from the date of the final inspection the fine is doubled. |
За нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей, может быть наложен штраф в размере до одного миллиона чешских крон, а за повторное нарушение обязательств в течение одного года с даты проведения последней проверки размер штрафа может быть удвоен. |