According to university counsel, their computers, phones, their tablets, they're all protected under the Family Educational Rights and Privacy Act. |
Если верить университетскому адвокату, их компьютеры, телефоны, планшеты - защищены законом о Праве семьи на образование и неприкосновенность частной жизни. |
Rather, she characterizes the incident as an exercise of her right to freedom of expression, which is regulated in Finland by the Freedom of the Press Act and does not require prior notification. |
Она характеризует этот инцидент скорее как осуществление ее права на свободное выражение мнения, которое регулируется в Финляндии Законом о свободе печати и не требует предварительного уведомления. |
The trial of the army officers frequently referred to by the Special Rapporteur was carried out by a competent military tribunal in 1991 under the People's Armed Forces Act. |
Судебный процесс над офицерами, на который часто ссылается Специальный докладчик, был проведен компетентным военным трибуналом в 1991 году в соответствии с Законом о народных вооруженных силах. |
The rights of an accused person standing trial are guaranteed by the Evidence Act (under which the accused may cross-examine witnesses for the prosecution) and by various provisions of the Code of Criminal Procedure, including the Court Manual. |
Права обвиняемого на судебном процессе гарантируются законом о доказательствах (по которому обвиняемый может подвергнуть перекрестному допросу свидетелей обвинения) и различными положениями уголовно-процессуального кодекса, включая руководство по судопроизводству. |
The circular was issued as part of the Government's efforts to enhance regulatory structures for tracking and combating money laundering activities, which were outlawed by the Proceeds of Crime Act of 1991. |
Циркуляр был издан в рамках усилий правительства по укреплению распорядительных структур, которые отслеживают запрещенную законом о преступных доходах 1991 года деятельность по отмыванию денег и борются с ней. |
Canada, in its Water Act of 1970, set up public information programmes under which the public is informed about water conservation, development and utilization (art. 27). |
Законом о водных ресурсах Канады 1970 года предусмотрены программы общественной информации, в рамках которых население информируется об охране, освоении и использовании вод (статья 27). |
With regard to the imprisonment of children, the Child and Young Persons Act governed court decisions on offences committed by persons under the age of 16. |
Что касается лишения свободы детей, то судебные решения по правонарушениям, совершенными лицами моложе 16 лет, регулируются законом о детях и молодежи. |
Pursuant to the Federal Electoral Act political parties of national minorities are exempt from the 5 per cent clause with regard to elections to the federal parliament. |
В соответствии с Федеральным законом о выборах на политические партии национальных меньшинств не распространяется положение о 5-процентном барьере при проведении выборов в бундестаг. |
Prior censorship of the press, radio and television by public authorities is prohibited, but under the Cinematograph Act, the Board of Censors may censor or approve films and videotapes which are to be shown in public. |
Заблаговременная цензура печати, радио и телевидения со стороны государственных органов запрещается, однако в соответствии с Законом о кинематографии цензорский совет может подвергать цензуре или утверждать к прокату киноленты и видеофильмы. |
In this respect the judgement of the Federal Court of Australia condones the discriminatory acts of the Australian Government and the AMC and thereby reduces the protection accorded to Australians under the Racial Discrimination Act. |
В этом отношении постановление Федерального суда Австралии оправдывает дискриминационные действия австралийского правительства и АМС и тем самым снижает уровень защиты, предоставляемой австралийцам в соответствии с Законом о расовой дискриминации. |
The rights of Finnish citizens to use their mother tongue, whether Finnish or Swedish, before courts and administrative authorities are guaranteed by the Constitution and the special Language Act (1922/148). |
Право финских граждан на использование своего родного языка - будь то финского или шведского - в судах и административных органах гарантируется Конституцией и специальным Законом о языке (148/1922). |
If the author had availed himself of those procedures and if he had not been satisfied with the result, he could still have sought review of legal regulations pursuant to the Constitutional Court Act. |
Если бы автор воспользовался этими процедурами, но не был бы удовлетворен результатом, он мог бы продолжать добиваться пересмотра правовых актов в соответствии с законом о Конституционном суде. |
It regarded the current suspension as temporary and was prepared to resume them at any time, in accordance with the Dialogue, Conciliation and Worthy Peace in Chiapas Act. |
Правительство считает нынешнее прекращение переговоров временным и готово возобновить их в любой момент в соответствии с Законом о проведении диалога, достижении согласия и достойного мира в Чьяпас. |
The exercise of such rights carries with it special duties and responsibilities; it has therefore been subjected to certain restrictions provided for by the Press and Printed Materials Act. |
Пользование этими правами налагает особые обязанности и особую ответственность, вследствие чего оно может быть сопряжено с некоторыми ограничениями, предусмотренными Законом о печати и печатных изданиях. |
Foreigners are required to possess valid passports, obtain appropriate visas for their passports, and have some form of residence status according to the Immigration Control and Refugee Recognition Act. |
От иностранцев требуется наличие действительных паспортов, соответствующих виз в паспортах и того или иного вида на жительство в соответствии с Законом о регулировании иммиграции и признании статуса беженцев. |
Since 1998, there have been a number of activities related to the Canadian Human Rights Act (CHRA), which prohibits discrimination within federal jurisdiction. |
С 1998 года проводится ряд мероприятий, связанных с Канадским законом о правах человека (КЗПЧ), в котором запрещается дискриминация в рамках федеральной юрисдикции. |
An interim financial and systems audit of the TRC was conducted by an external auditor who has been engaged to verify the fixed assets of the Commission in preparation for the final auditing, as provided in the TRC Act. |
Промежуточная финансовая и системная аудиторская проверка КИП была проведена внешним аудитором, который проконтролировал состояние недвижимого имущества Комиссии в рамках подготовки к заключительному аудиту, как это предусмотрено Законом о КИП 2000 года. |
In accordance with the Social Services Act, the municipalities are responsible for providing housing to immigrants and other households with special needs who are unable to acquire a dwelling by themselves. |
В соответствии с Законом о социальных услугах на муниципалитеты возложена задача по обеспечению жильем иммигрантов и других особо нуждающихся семей, которые не могут приобрести жилье самостоятельно. |
Pursuant to the Federal Act concerning pregnancy advisory centres, dated 9 October 1981, the cantons have set up family planning and advisory offices which may be approached free of charge. |
В соответствии с Федеральным законом о женских консультациях от 9 октября 1981 года в кантонах были учреждены консультации и бюро по вопросам планирования семьи, услуги которых являются бесплатными. |
There is an attempt to extend the protection under the Social Insurance Act to also cover home workers and other workers in the informal sector. |
20.2 Планы и проекты включения в неформальный сектор надомных и иных работников в соответствии с Законом о социальном страховании. |
In the United States of America, the Clean Air Act (CAA), as amended in 1990, created a comprehensive plan to significantly reduce the emissions of air pollutants over the next 15 years. |
В Соединенных Штатах Америки Законом о чистом воздухе (ЗЧВ) с внесенными в него в 1990 году поправками намечен комплексный план значительного сокращения выбросов загрязнителей воздуха на следующие 15 лет. |
Provision also exists in the Crimes Act 1914 to enable the Federal Attorney-General to apply to the Federal Court for a declaration that a body of persons is an unlawful association. |
Законом о преступлениях 1914 года также предусматривается, что федеральный генеральный прокурор может ходатайствовать перед федеральным судом об объявлении той или иной группы лиц незаконным объединением. |
The amendment made it the responsibility of the local government to provide roads 20 m wide or wider and city parks as defined by the City Park Act. |
В соответствии с внесенными поправками местные органы власти обязаны строить дороги шириной не менее 20 м и создавать городские парки, предусмотренные Законом о городских парках. |
A process begun in 1987 has led to the establishment of a democratic State based on the rule of law and governed by basic legislation: a Constitution, an Organization of the Judiciary Act, etc. |
Процесс, начатый в 1987 году, привел к установлению демократического правового государства, регулируемого основными законодательными актами: конституцией, законом о судоустройстве и т.п. |
The Marriage and Family Relations Act provides that the State shall provide protection for minor children whenever their healthy development is endangered, and where the other benefits of the child demand this. |
Законом о браке и семье предусматривается, что государство обеспечивает защиту несовершеннолетних детей при возникновении угрозы для их здорового развития и если этого требуют интересы ребенка. |