In recent years, financial aid from the Confederation provided for under the Equality Act has also been earmarked for the financing of information campaigns addressed to migrant women, for various offers of training aimed at strengthening their competences and for encouraging their entry into working life. |
В последние годы финансовая помощь Конфедерации, предусмотренная Законом о равенстве, также направлялась на проведение информационных кампаний для женщин-мигрантов, на организацию различных курсов для повышения уровня их знаний и создание условий для обеспечения их экономической активности. |
The Labour Court determination was the result of an appeal by the Board of Management of the school against an Equality Officer recommendation under the Employment Equality Act 1977 issued in 2001. |
Решение Суда было принято в связи с поданной в 2001 году советом правления школы апелляцией по рекомендации Сотрудника по вопросам равенства и в соответствии с Законом о равенстве в области занятости. |
With regard to the fact that the decisions of the Visa and Asylum Commission are unappealable, right of appeal is guaranteed under the Constitution, despite the fact that it is denied by the Migration Act. |
Что касается невозможности обжаловать решения Комиссии по визам и предоставлению убежища, то Политическая конституция Коста-Рики гарантирует такое право обжалования, несмотря на то, что это не допускается Законом о миграции. |
(c) Adding a number of divisions to certain appeal courts in order to meet the need for an accessible system of justice in keeping with the Judicial Authority Act; |
с) Создание дополнительных отделов в некоторых апелляционных судах для обеспечения доступности системы правосудия в соответствии с Законом о судебной власти. |
The Freedom of Press Act and the Fundamental Law on Freedom of Expression exclusively regulate whether, and in which cases, interventions against content in the media may take place. |
Законом о свободе печати и Основным законом о свободе выражения мнений полностью регулируются вопросы о том, может ли и, если может, то в каких случаях, осуществляться вмешательство в содержание материалов средств массовой информации. |
Ms. Panova (Bulgaria), replying to a question on rulings relating to the corruption of judges, said that under the Judicial Systems Act disciplinary and administrative measures could be taken against members of the judiciary who were found to be corrupt. |
Г-жа Панова (Болгария), отвечая на вопрос о судебных решениях, касающихся коррупции судей, говорит, что в соответствии с Законом о судебной системе против работников судебных органов могут приниматься дисциплинарные и административные меры, если они признаются виновными в коррупции. |
In accordance with the Civil Service Act, women working in the government sector are granted a 50-day period of maternity leave, with full pay, and unpaid leave for up to one year. |
В соответствии с Законом о гражданской службе женщины, работающие в государственном секторе, имеют право на полностью оплачиваемый пятидесятидневный отпуск по беременности и родам, а по его окончании - на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до одного года. |
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. |
Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
In this regard a person whose means are inadequate to enable him or her to engage a private legal practitioner may apply for and be granted legal aid in civil and criminal matters in terms of the Legal Aid Act, chapter 34 of the Laws of Zambia. |
В этой связи лица, не располагающие достаточными средствами для найма частного юриста, могут ходатайствовать о получении правовой помощи и получать ее по гражданским и уголовным делам в соответствии с Законом о правовой помощи (глава 34 Свода законов Замбии). |
The Panchayat (Extension of the Scheduled Areas) Act, 1996 (PESA) has extended the scope of the Panchayat Raj legislation to cover tribal areas, and has thus provided for decentralization in these areas. |
В соответствии с Законом о панчаятах 1996 года (О распространении действия системы на включенные в приложение к Конституции территории) действие закона о системе местного самоуправления на базе панчаятов было распространено на районы проживания племен, что обусловило децентрализацию управления в этих районах. |
・"The Explosives Control Act" stipulates that any person who is engaged in producing, importing, possessing and/or ordering explosives must prove that their activities are not intended to disturb public security, injure persons, and/or damage properties. |
Законом о контроле за взрывчатыми веществами предусмотрено, что любое лицо, занимающееся производством, импортом, обладающее и/или заказывающее производство взрывчатых материалов, обязано доказать, что его деятельность не имеет целью нарушение общественной безопасности, нанесение ущерба населению и/или имуществу. |
Under the Chemical Weapons Act and associated legislation, Australia has established national permit systems for the production, processing, consumption and export/import of CWC Scheduled chemicals, including CW agents, saxitoxin and ricin. |
В соответствии с Законом о химическом оружии и связанными с ним подзаконными актами Австралия учредила национальную систему разрешений на производство, переработку, потребление и экспорт/импорт химикатов, включенных в списки Конвенции о химическом оружии, включая боевые химические агенты, сакситоксин и рицин. |
As part of the Domestic Violence Intervention Act, which was passed in 2003, victims of family violence now have access to emergency-protection orders that preserve financial and physical well-being. |
В соответствии с Законом о борьбе с насилием в семье, принятым в 2003 году, отныне для защиты финансового и физического благополучия жертв насилия в семье может быть получена санкция на экстренное вмешательство. |
Under the Decentralization Act of 1994 the country was divided administratively into six Provinces of Malampa, Penama, Sanma, Shefa, Tafea & Torba which are supported under the Department of Provincial Affairs. |
В соответствии с Законом о децентрализации 1994 года страна была разделена на шесть административных единиц (провинций): Малампа, Пенама, Санма, Шефа, Тафеа и Торба, делами которых занимается Департамент по делам провинций. |
The 1991 Banking Regulation Act granted the power to examine clients' accounts and transactions to the central bank and its governor and also, for judicial purposes, to the Minister of Justice or the judges. |
В соответствии с Законом о регулировании банковской деятельности, принятым в 1991 году, Центральный банк и его управляющий, а также, в связи с судебным разбирательством, министр юстиции и судьи были наделены полномочиями проверять счета клиентов и осуществляемые ими сделки. |
The Committee is concerned that, according to the Juvenile Offenders Act, a parent or guardian can request a court to place a child in an institution on the basis of a simple oath that the child is a "child beyond control". |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о несовершеннолетних правонарушителях любой родитель или опекун может обратиться в суд с целью помещения ребенка в специализированное учреждение на основании простого заявления о том, что ребенок "является неуправляемым". |
The Law of Succession Act Cap 160, treats a woman married in a polygamous marriage as a wife even though her husband was previously, or later, married under a monogamous marriage. |
В соответствии с Законом о праве наследования, глава 160 женщина, состоящая в полигамном браке, имеет права законной жены, даже если ее муж ранее состоял или будет состоять в последующем в моногамном браке. |
As foreshadowed in the previous report health practitioners from 13 professions are now regulated under the Health Practitioners Competence Assurance Act 2003 (HPCAA), which came into force in 2004. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в настоящее время работа практикующих медицинских работников регулируется Законом о гарантии компетентности практикующих медицинских работников 2003 года, который вступил в силу в 2004 году. |
Under the Wilderness Act, the largest part of the authors' reindeer breeding area overlaps with the Hammastunturi Wilderness area; other parts do not and may therefore be managed by the Central Forestry Board. |
В соответствии с Законом о дикой природе наибольшая часть района, в котором авторы разводят оленей, совпадает с необитаемым районом Хаммастунтури; другие части не совпадают с ним и поэтому могут контролироваться Центральным советом по лесному хозяйству. |
In the United States, the Tax Reform Act of 1969 provided rapid amortization of eligible pollution control facilities over a five-year period for the first 15 years of depreciable life of the pollution control equipment at old industrial facilities for a limited time. |
В Соединенных Штатах Америки в соответствии с законом о налоговой реформе 1969 года для определенного периода времени предусмотрена ускоренная амортизация некоторых видов очистных сооружений в течение пяти из первых 15 лет охватываемого амортизацией срока эксплуатации оборудования по очистке на давно действующих промышленных предприятиях. |
Similarly, under the Act of 5 August 1963 on the monitoring of the import, export and transit of goods, UARC has conducted continuing inspections by targeting documents or goods transiting through Luxembourg airport. |
Кроме того, в соответствии с законом о контроле за импортом, экспортом и транзитом товаров от 5 августа 1963 года это подразделение осуществляет постоянный контроль либо путем проверки документов, либо физического досмотра товаров, которые перевозятся транзитом через аэропорт Люксембурга. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2000 enables the widest range of international cooperation to be given and received by Tonga in investigations, prosecutions and related proceedings concerning serious offences against the laws of Tonga or those of foreign States. |
Законом о взаимной помощи по уголовным делам 2000 года предусматривается оказание другим странам и исполнение международных ходатайств о предоставлении помощи по расследуемым уголовным делам и связанным с этим процессуальным вопросам при совершении серьезных преступлений, нарушающих законы Тонга или законы иностранных государств. |
The admission of foreign children, including the children of illegal sojourners, to schools is guaranteed by the right to education under the Elementary and Secondary Education Act and the Ministry of Education administrative policy. |
Детям иностранцев, в том числе детям "нелегалов", обеспечена возможность посещать школу; это гарантировано Законом о начальном и среднем образовании, закрепляющим право на образование, а также административной политикой, проводимой министерством образования. |
In support of the procedures provided under the Foreshore and Seabed Act, information booklets are now available from the High Court of New Zealand and the Maori Land Court. |
О процедурах, предусмотренных в соответствии с Законом о береговой полосе и морском дне и осуществляемых Высшим судом Новой Зеландии и Судом земли маори, подробно сообщается в информационных брошюрах. |
Through restoration projects mandated by the Clean Water Act and advocated by groups such as Heal the Bay and the Surfrider Foundation, the bay's water quality has improved fairly dramatically from its early-1980s nadir. |
Благодаря реставрационным проектам, утверждённым Законом о чистой воде и защитными группами, как «Исцеляющий залив» и «Фонд сёрфинга» качество воды в заливе значительно улучшилось в начале 1980-х годов. |