Pursuant to the Vocational Education Institution Act, vocational education institutions are either State or municipal vocational schools. |
В соответствии с Законом о профессиональных учебных заведениях профессиональные учебные заведения представляют собой или государственные, или муниципальные профессионально-технические учебные заведения. |
Operations Standard D6.2.1 details that a written policy requires the department to investigate all written complaints against the department or its employees in accordance with the Police Act. |
В оперативном стандарте D6.2.1 указывается, что письменная директива обязывает департамент проводить расследования по всем письменным жалобам, подаваемым на департамент или его сотрудников в соответствии с Законом о полиции. |
The Committee notes with concern that under the Marriage Act, county governors may on extraordinary grounds grant a dispensation from the age requirement of 18 to enter into marriage. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в соответствии с Законом о браке губернаторы провинций могут, ссылаясь на чрезвычайные причины, дать разрешение на вступление в брак в возрасте моложе 18 лет. |
As a result of the Income and Employment Supports Act learners in training have access to a wider range of income support and health benefits. |
В соответствии с Законом о поддержании уровня доходов и занятости преподаватели, занимающиеся профессиональным обучением, получили более широкий доступ к пособиям по поддержанию уровня доходов и по охране здоровья. |
Exchange Control Regulations, Orders and Rules 1961, which were promulgated in Government Notices R1111 and R1112 of 1 December 1961, issued under of the Currency and Exchanges Act. |
Нормы, положения и правила о валютном контроле 1961 года, которые были введены в действие правительственными указами R1111 и R1112 от 1 декабря 1961 года, изданными в соответствии с законом о национальной валюте и операциях с иностранной валютой. |
The Committee had expected information on the Equal Treatment Commission created in 1994 by the Equal Treatment Act, because that body could play a vital role in combating discrimination. |
Комитет надеялся получить информацию о Комиссии по вопросам равного обращения, созданной в 1994 году в соответствии с Законом о равном обращении, поскольку этот орган может играть крайне важную роль в борьбе с дискриминацией. |
That would include ensuring that the prohibition on discrimination against women under the Equal Employment Act prohibited discrimination which had both the intention and the effect of discriminating against women. |
В частности, следует принять меры к тому, чтобы положение о запрещении дискриминации в отношении женщин в соответствии с Законом о равных условиях при найме на работу включало дискриминацию как умышленного, так и неумышленного характера. |
Customary law marriages have support and counselling systems and it is easier to terminate those marriages than Marriage Act marriages. |
Для браков, заключаемых в соответствии с обычным правом, предусмотрены системы поддержки и наставлений, и их легче расторгнуть, чем браки, заключенные в соответствии с законом о браке. |
In particular, the Insurance Amendment Act 2002, which came into force in October 2002, provided the Bermuda Monetary Authority with new powers to obtain information and reports from insurers. |
В частности, в соответствии с Законом о поправках в области страхования 2002 года, который вступил в силу в октябре 2002 года, Финансовое управление Бермудских островов было наделено полномочиями получать информацию и отчеты от страховых компаний. |
With respect to the Human Rights Act 1993, complaints of unlawful discrimination can be determined through the complaints mechanism of the Human Rights Commission. |
В соответствии с Законом о правах человека 1993 года решения по жалобам в отношении случаев незаконной дискриминации могут приниматься в рамках механизма рассмотрения жалоб, предусмотренного Комиссией по правам человека. |
According to the administering Power, the Fisheries Amendment Act 2006 established a Commercial Fisheries Council to issue commercial and fishing licences, and strengthened fines for offences. |
По данным управляющей державы, в соответствии с Законом о поправках к положениям о рыболовстве 2006 года был создан Совет по коммерческому рыболовству, который будет выдавать коммерческие лицензии и лицензии на вылов рыбы, а также были увеличены размеры штрафов за правонарушения в этой области. |
According to the Family Law Act, the grandparents, adult brothers and adult sisters are also obliged to maintain children, provided that their material situation permits. |
В соответствии с Законом о семейном праве дедушка и бабушка, взрослые братья и взрослые сестры также обязаны обеспечивать содержание детей при условии, что их материальное положение позволяет это делать. |
The Building Industry Authority, a Crown entity established under the Building Act 1991 and responsible for writing the New Zealand Building Code, manages building controls. |
Надзор за строительством осуществляет Орган по вопросам строительства организация Британской короны, которая была создана в соответствии с законом о строительстве 1991 года и на которую возложена ответственность за разработку строительного кодекса Новой Зеландии. |
Ms. HARDY said that the Foreshore and Seabed Act 2004 had established legal proceedings to recognize and seek redress for Maori customary claims over the foreshore and seabed. |
Г-жа ХАРДИ указывает, что Законом о береговой полосе и морском дне 2004 года установлены судебные процедуры для признания и рассмотрения претензий маори в отношении их традиционных интересов в районе береговой полосы и морского дна. |
Overall, the completion of both the National Environment Policy Act and nuclear safety launch approval processes takes between five and seven years. |
В целом на осуществление процедуры, регулируемой Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды, и процедуры проверки ядерной безопасности и получения разрешения на запуск требуется от пяти до семи лет. |
Under the Children and Young Persons Act, 1980, this Board advises the Minister and the Department on the best interests of children under a care order. |
В соответствии с Законом о детях и молодежи 1980 года этот совет консультирует министра и Департамент о том, как при принятии решения о попечительстве наилучшим образом учесть интересы ребенка. |
By December 1996, all public sector employers had completed their pay equity process and had fulfilled all obligations under the Pay Equity Act. |
К декабрю 1996 года работодатели государственного сектора завершили процесс перехода к системе справедливой оплаты труда и выполнили все обязательства, предусмотренные Законом о справедливой оплате труда. |
The Nova Scotia Human Rights Act prohibits discrimination in housing on the basis of family status, marital status, age and pregnancy. |
Законом о правах человека провинции Новая Шотландия запрещена дискриминация в предоставлении жилья по признаку семейного положения, брачного статуса, возраста, а также дискриминация беременных женщин. |
Based on suspicious transaction reports under the Money Laundering Act and information received from the police or other sources, the Danish Financial Intelligence Unit analyses information concerning collections or possible collections. |
На основании сообщений о подозрительных операциях, поступающих в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег, и информации, поступающей от полиции и из других источников, датское Подразделение финансовой разведки анализирует информацию, касающуюся фактически производимых или возможных сборов. |
It also notes with concern that the equal remuneration provision under the Employment Rights Act does not reflect the principle of equal remuneration for work of equal value. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что положение о равном вознаграждении, предусмотренное Законом о правах в сфере занятости, не отражает принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The children' Act establishes children courts that hear and determine cases dealing with children including maintenance, custody and also criminal charges committed by children. |
В соответствии с Законом о детях учреждаются детские суды для рассмотрения и принятия решений по делам, касающимся попечительства о детях и детской опеки, а также преступных деяний, совершаемых детьми. |
The previous Refugees Act only covered granting of the refugee status and subsidiary protection to aliens, but the granting of temporary protection was unregulated. |
В соответствии с прежним Законом о беженцах иностранцы могли рассчитывать на предоставление только статуса беженца и дополнительной защиты, а предоставления временной защиты в законодательстве предусмотрено не было. |
The Amendment Act of 1995 added a multitude of new human rights provisions to the Constitution, and the older provisions were rephrased and modernised. |
В соответствии с Законом о поправках от 1995 года в Конституцию было включено целое множество новых положений о правах человека и были заново сформулированы и усовершенствованы предыдущие положения. |
It reported in particular that its Energy Efficiency Act provided subsidies for the use of renewable energy such as solar energy, wood and biomass. |
Эта страна сообщила, в частности, о том, что Законом о повышении энергетической эффективности предусматривается предоставление субсидий для поощрения использования возобновляемых источников энергии, таких как солнечная энергия и энергия древесины и биомассы. |
The effect of a temporary exemption is that discrimination covered by the exemption is not unlawful under the Act while the exemption remains in force. |
Вследствие предоставления временного освобождения тот вид дискриминации, которого касается данное освобождение, не считается противозаконным в соответствии с Законом о ДПП до тех пор, пока оно остается в силе. |