People in immigration detention have a right to make complaints to HREOC under the Human Rights and Equal Opportunity Act 1986 and to the Commonwealth Ombudsman under the Ombudsman Act 1976. |
Содержащиеся под стражей иммигранты имеют право обращаться с жалобами в КПЧРВ в соответствии с Законом о правах человека и равных возможностях 1986 года и к Федеральному омбудсмену в соответствии с Законом об Омбудсмене 1976 года. |
The role of the Information Commissioner (and his Scottish Counterpart) under the Freedom of Information Act (and the equivalent Scottish Act) provides the relevant review facility for environmental information. |
Роль Уполномоченного по вопросам информации (и его шотландского коллеги) в соответствии с Законом о свободе информации (и аналогичным Законом Шотландии) заключается в обеспечении доступа к соответствующему механизму рассмотрения споров, относящихся к получению экологической информации. |
Under the Privacy Act business and industry may choose to be bound by the NPPs as described in the Privacy Act, or incorporate them directly into a binding business or industry-wide privacy code. |
В соответствии с Законом о неприкосновенности частной жизни коммерческие и промышленные предприятия могут взять на себя связанные с НПП обязательства, как это указано в Законе, или же непосредственно включить НПП в кодекс неприкосновенности частной жизни, обязательный для исполнения коммерческими и промышленными предприятиями. |
Under the Terrorism Act 2000, as amended by the Terrorism Act 2006, a person suspected of being a terrorist may be arrested and detained before charge for a maximum of 28 days. |
На основании Закона о терроризме 2000 года с изменениями, внесенными в него Законом о терроризме 2006 года, человек, подозреваемый в терроризме, может быть арестован и задержан до предъявления ему обвинений на срок не более 28 суток. |
On the eradication of corruption, the delegation noted the establishment of the Malaysian Anti-Corruption Commission (MACC) under the Malaysian Anti-Corruption Commission Act 2009 (Act 694). |
В связи с вопросом об искоренении коррупции делегация упомянула об учреждении Малазийской комиссии по борьбе с коррупцией (МКБК) в соответствии с Законом о Малазийской комиссии по борьбе с коррупцией 2009 года (Закон 694). |
The Executive Director presented a lecture on the legal registration of NGO corporate formations under the Nigerian Company & Alfred Matters Act. |
Исполнительный директор прочел лекцию о порядке юридической регистрации неправительственных организаций в соответствии с нигерийским Законом о компаниях и смежных вопросах. |
Under the Workplace Relations Act 1996, protection against racial discrimination had been limited to prohibiting employers from dismissing employees on the grounds of race. |
В соответствии с Законом о трудовых отношениях 1996 года защита от расовой дискриминации была ограничена запретом для работодателей на увольнение работников по расовому признаку. |
Under the Personal Data Protection Act, information on racial, national and ethnic origin could only be collected with the consent of the person concerned. |
В соответствии с Законом о сохранности личных данных сбор информации о расовом, национальном и этническом происхождении может осуществляться только с согласия соответствующего лица. |
In practice it was common for foreign authorities to seek a restraining order in the United Kingdom under the Proceeds of Crime Act. |
На практике иностранные органы часто ходатайствуют о вынесении запретительного постановления в Соединенном Королевстве в соответствии с Законом о доходах от преступлений. |
According to the Anti-Discrimination Act a person has, in legal relationships, the right to equal treatment and not to be discriminated against. |
В соответствии с Законом о борьбе с дискриминацией в своих правоотношениях любое лицо пользуется правом на равное обращение и отсутствие дискриминации. |
If it is clear that the criteria in the Norwegian Extradition Act are not fulfilled, the Ministry will refuse the request at this stage. |
В случае явного несоблюдения критериев, предусмотренных норвежским Законом о выдаче, Министерство отклоняет просьбу на этом этапе. |
The provision of health and medical services is regulated by the Health Services Act. |
Предоставление медицинских услуг и услуг здравоохранения регулируется Законом о здравоохранении. |
The tightening up of conditions and sanctions regarding the payment of benefits under the Work and Social Assistance Act will be an incentive to do so. |
Дополнительным стимулом станет ужесточение условий выплаты пособий и введение соответствующих санкций в соответствии с Законом о труде и социальной помощи. |
The right of employees, both men and women, to follow vocational training, is laid down in the Constitution and the Civil Service Personnel Act. |
Право трудящихся, как мужчин, так и женщин, на профессиональное образование закреплено Конституцией и законом о гражданских служащих. |
Employers which do not belong to any association are bound to abide by the terms and conditions of the collective agreement as determined in the Employment Contracts Act. |
Работодатели, не являющиеся членами какой-либо ассоциации, обязаны выполнять условия коллективного договора, определенные Законом о трудовых контрактах. |
Equal pay for women and men for equal work is guaranteed by the Employment Relationship Act, which also incorporates the relevant recommendations of the ILO. |
Равная оплата для женщин и мужчин за труд равной ценности гарантируется Законом о трудовых отношениях, в котором отражены соответствующие рекомендации МОТ. |
The Home Secretary is under a statutory duty to report information on her exercise of powers under the TPIM Act to Parliament on a quarterly basis. |
Министр внутренних дел должен предоставлять информацию о выполнении своих полномочий в соответствии с Законом о МПРТ парламенту на ежеквартальной основе. |
The Government of the Republic of Korea newly selected the members of the Committee in July 2013 pursuant to the Refugee Act. |
Правительство Республики Корея выбрало новых членов Комитета в июле 2013 года в соответствии с Законом о беженцах. |
Similarly, there were no cases of forced disappearance but such acts would be covered under the Offences Against the Person Act. |
Аналогичным образом не зарегистрировано случаев насильственных исчезновений, хотя такие акты будут охватываться Законом о преступлениях против личности. |
In the United Kingdom, over 200 agencies, police forces and prison authorities are authorized to acquire communications data under the Regulation of Investigatory Powers Act, 2000. |
В Великобритании более 200 органов, полиция и тюремная администрация уполномочены получать коммуникационные данные в соответствии с Законом о регулировании полномочий следствия 2000 года. |
The way in which personal rights and duties of spouses were regulated in the Family Law from 1999 was not changed in the new Act. |
Новый Закон не изменил права и обязанности супругов, которые регламентировались Законом о семье от 1999 года. |
In 1 case, the person concerned was detained in the Rasuwa jail, under the Public Security Act. |
В одном случае соответствующее лицо содержалось под стражей в тюрьме Расува в соответствии с Законом о государственной безопасности. |
The social welfare system is regulated by the Social Welfare Act. |
Система социальной защиты регламентируется Законом о социальной защите. |
As mentioned above, the terms and procedure for opening, provision and use of social services are regulated in the Social Assistance Act and its Implementing Regulations. |
Как упоминалось выше, условия и порядок создания, предоставления и использования социальных услуг регулируются Законом о социальной защите и его Исполнительным регламентом. |
The use of firearms by police officers was regulated by both the Police Act and the Rules on Police Powers. |
Применение сотрудниками полиции огнестрельного оружия регулируется Законом о полиции и Правилами о полномочиях полиции. |