Pursuant to the Homeland Security Act, all authorities exercised by the Commissioner of the INS, on behalf of the Attorney General, were transferred to the Secretary of Homeland Security. |
В соответствии с Законом о национальной безопасности все полномочия, осуществлявшиеся Комиссаром СИН от имени министра юстиции, были переданы министру национальной безопасности. |
Across Great Britain, the Equality Act prohibits discrimination, harassment and victimisation against women and others in the provision of goods, facilities and services and in the exercise of public functions. |
В Великобритании Законом о равных правах запрещается дискриминация в отношении женщин и других лиц, их притеснение и виктимизация при предоставлении товаров, льгот и услуг и при осуществлении государственных функций. |
Grant of Maldivian citizenship to foreigners in governed by the Citizenship Act of 1978, under which, qualifications for a successful application for Maldivian citizenship are quite stringent. |
Предоставление мальдивского гражданства иностранцам регулируется Законом о гражданстве 1978 года, в соответствии с которым требования для подачи перспективных заявлений на получение мальдивского гражданства являются весьма строгими. |
She claims that she made extensive references, before the Court of Appeal, to relevant doctrinal references, which deal with the issues of the Children, Young Persons and Their Families Act. |
Она утверждает, что в Апелляционном суде она приводила подробные ссылки на соответствующие доктринальные положения в связи с Законом о детях, подростках и их семьях. |
In ensuring that the rights of prisoners are protected, the Prison Visiting Committees are established under the Prison Act (Part 1, Prison Rules) (Chapter 11:01) at each of the prisons. |
Для обеспечения защиты прав заключенных в соответствии с Законом о тюрьмах (часть 1, Тюремные правила) (глава 11:01) во всех тюрьмах создаются комитеты инспектирования мест лишения свободы. |
The outcome of the initiative was expected to bring awareness to mental health issues and the prevention of mental illness, as well as the introduction of a new Mental Health Act. |
Предполагается, что эта инициатива будет способствовать повышению информированности по вопросам психического здоровья и предупреждения психических заболеваний, а также ознакомлению с новым Законом о психическом здоровье. |
Under the National Public Service Act, public officials in Japan are prohibited from engaging in any private sector activities unless permission is granted by the National Personnel Authority, the centralized body responsible for governing the conduct of public officials. |
В Японии в соответствии с Законом о государственной службе публичным должностным лицам запрещено заниматься любой деятельностью в частном секторе без разрешения Национального кадрового управления - центрального органа, занимающегося регулированием поведения публичных должностных лиц. |
In addition, the Child Protection Act increased the age of criminal responsibility for children from seven (7) years of age to ten (10) years of age. |
Кроме того, в соответствии с Законом о защите детей возраст наступления уголовной ответственности был увеличен с семи (7) до десяти (10) лет. |
The right to assemble peacefully is severely circumvented by the Police Act 1967, which confers wide discretionary powers to the police to regulate assemblies, as indicated by COMANGO and FIDH-SUARAM. |
Право на мирные собрания жестко ограничено Законом о полиции 1967 года, который предоставляет полиции широкие дискреционные полномочия по регулированию собраний, что отмечали КОМАНГО и МФПЧ-СУАРАМ84. |
4.2 With regard to the merits, the State party observes that the withdrawal of water by EPS Tacna is not subject to approval of an environmental impact study, but is carried out in accordance with a scale of priorities established in the General Water Act. |
4.2 Что касается существа сообщения, то государство-участник отмечает, что для использования воды в рамках ЭПС-Такна не требуется утверждения на основании оценки воздействия на окружающую среду, а сам проект осуществляется с учетом шкалы приоритетов, установленной Общим законом о водопользовании. |
The Evidence (Proceedings in Foreign Tribunals) Act (Cap. 5:10) governs the taking of evidence for use in or by a foreign tribunal. |
Вопросы приема доказательств для их использования иностранным судом регулируются Законом о доказательствах (разбирательство в иностранных судах) (пункт 5:10). |
The National Council of Women in Finland and the League of Finnish Feminists have submitted that only 27% of companies in the private sector and 25% of local authorities have prepared the equality plan required by the Equality Act. |
Национальный совет женщин Финляндии и Лига финских феминисток представили данные о том, что требуемые Законом о равноправии планы обеспечения равноправия подготовлены лишь в 27% компаний частного сектора и 25% местных органов власти. |
In 2001, a United States District Court honoured a suggestion of immunity filed by the Executive Branch on behalf of, inter alia, the incumbent Minister for Foreign Affairs of Zimbabwe, in a class action brought, among others, under the Alien Tort Claims Act. |
В 2001 году окружной суд Соединенных Штатов принял во внимание предложение об иммунитете, представленное исполнительной властью в интересах, в частности, действующего министра иностранных дел Зимбабве, при рассмотрении коллективного иска, предъявленного, среди прочего, в соответствии с Законом о деликтных исках иностранцев. |
The most important changes, compared to the previous Family Act, are measures to safeguard the rights and welfare of the child, which were formerly within the competence of social welfare centres, but which have now been transferred to the courts. |
По сравнению с прежним Законом о семье наиболее важные изменения заключались в принятии мер по обеспечению прав и благополучия ребенка, которые ранее относились к компетенции центров социального обеспечения, а теперь находятся в ведении судов. |
With regard to question 18 of the list of issues, he said that the Ministry of Finance provided compensation for miscarriages of justice under the Act relating to Compensation for Damage Caused by the State to Persons through Unjust Deprivation of Liberty. |
По 18-му из перечня вопросов оратор сообщает, что в соответствии с Законом о компенсации за ущерб, причиненный государством лицам через необоснованное лишение свободы, Министерство финансов выплачивает компенсацию в случае судебных ошибок. |
The competence of the Chancellor of Justice who acts under the Chancellor of Justice Act also includes resolving of discrimination disputes and implementing of the principles of equality and equal treatment. |
В компетенцию Канцлера юстиции, который действует в соответствии с Законом о Канцлере юстиции, входит также разрешение споров о дискриминации и осуществление принципов равенства и равного обращения. |
CoE-ECRI noted that the implementation of the reform, established by the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act had highlighted the need for further training of teachers in Russian-speaking schools to prepare them for these reforms. |
ЕКРН отметила, что реализация реформы, предусмотренной Законом о начальных и средних школах, продемонстрировала необходимость дополнительного обучения учителей в русскоязычных школах, с тем чтобы подготовить их к этим реформам. |
It encouraged the Republic of Korea to continue exploring avenues to overcome challenges identified for the ratification of international instruments and the withdrawal of reservations, as well as with regard to the National Security Act. |
Она призвала Республику Корея продолжать изучение путей решения выявленных проблем с ориентацией на ратификацию международных договоров и снятие оговорок, а также проблем, связанных с Законом о национальной безопасности. |
Arrests by the National Security Forces Act are scrutinized by the Department of Public Prosecutions, as represented by the competent public prosecutor who, by law, holds the rank of public counsellor and is appointed by the Minister of Justice. |
В соответствии с Законом о Национальных силах безопасности оценка оснований для арестов производится Департаментом публичных преследований в лице компетентного государственного прокурора, который по закону обладает рангом государственного советника и назначается министром юстиции. |
Physical planning in the British Virgin Islands is governed by the Physical Planning Act of 2004, under which all development in the Territory requires approval from the territorial Government. |
Обустройство территории на Британских Виргинских островах регулируется Законом о территориальном планировании 2004 года, в соответствии с которым все работы по обустройству территории требуют утверждения правительством территории. |
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. |
Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве. |
It is required under the Statistics Act to collect, compile, analyze and publish statistical information on the economic, social and general conditions of the country and its citizens. |
В соответствии с Законом о статистических данных необходимо осуществлять сбор, обобщение, анализ и публикацию статистических сведений об экономических, социальных и общих условиях страны и ее граждан. |
The Sanctions Act provides a basis for prompt implementation of the provisions of the EU Council sanctions regulations, which are adopted on the basis of article 60,301 or 308 of the Treaty establishing the European Community. |
Законом о санкциях предусматриваются основы для оперативного осуществления положений постановлений Совета ЕС о санкциях, принимаемых на основании статей 60,301 или 308 Договора об учреждении Европейского сообщества. |
In terms of the Industrial Disputes Act, the employers and the workers in the organized sector could enter into collective agreements in order to pay higher wages than the minimum wage, and to make the workers entitled to better terms and conditions of employment. |
В соответствии с Законом о трудовых спорах работодатели и работники организованного сектора могут заключать между собой коллективные договора о повышении заработной платы выше минимального размера и о предоставлении работникам права на улучшение условий труда. |
The primary role of the Village Court in PNG is to 'ensure peace and harmony', and endeavour to obtain an 'amicable settlement of disputes' and apply custom as determined in accordance with the Village Court Act 1989. |
Основная функция сельского суда в ПНГ состоит в "обеспечении мира и согласия" и стремлении к достижению "мирного урегулирования споров" и применении обычая в соответствии с Законом о сельских судах 1989 года. |