In addition, in pursuance of the Constitution 65th Amendment Act, 1990, National Commission for SCs and STs was constituted with effect from 12th March 1992 with wide functions and powers of Civil Courts to take up investigations against caste based violations of rights. |
Кроме того, в соответствии с Законом о 65-й поправке к Конституции 1990 года, была создана Национальная комиссия по делам представителей СК/СП, действующая с 12 марта 1992 года, которая наделена широкими функциями и полномочиями гражданских судов по расследованию случаев нарушения прав по признаку кастовой принадлежности. |
The Committee is particularly concerned about the contradictions between the Marriage Act, which establishes 21 as the minimum age for marriage, and the Constitution, which allows child marriages. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с наличием противоречий между Законом о браке, в соответствии с которым минимальный возраст для вступления в брак составляет 21 год, и Конституцией, допускающей ранние браки. |
The Overseas Territories Act, which came into force in 2002, provides British citizenship to the peoples of its Territories, including Bermudians. |
В соответствии с Законом о заморских территориях, который вступил в силу в 2002 году, жителям территорий Великобритании предоставляется британское гражданство, в том числе и жителям Бермудских островов. |
Treaty Countries - Those which the Cook Islands has existing the treaties under the current Extradition Act; |
договорных стран - тех стран, с которыми у Островов Кука имеются действующие договоры в соответствии с нынешним Законом о выдаче; |
The representative explained that the Federal Plan for Gender Equality, with its key long-term goal of undertaking gender-based analysis of policies and programmes across Government, came into effect in 1995 at a time when the Budget Act focused on expenditure reductions to ensure fiscal responsibility. |
Представитель пояснила, что Федеральный план обеспечения равенства между мужчинами и женщинами с его главной долгосрочной целью проведения анализа государственной политики и программ с учетом гендерного фактора начал осуществляться в 1995 году - в период, когда законом о бюджете были предусмотрены сокращения расходов для обеспечения оздоровления бюджета. |
Under the Asylum Act, asylum-seekers had 48 hours to seek postponement of their departure so as to provide a lawyer with evidence to back their application. |
В соответствии с Законом о предоставлении убежища просители убежища могут в течение 48 часов обратиться с просьбой об изменении сроков их выезда, с тем чтобы предоставить адвокату доказательства в поддержку их ходатайства. |
In 2008, the Securities and Exchange Commission (SEC) required that peer-to-peer companies register their offerings as securities, pursuant to the Securities Act of 1933. |
В 2008 году Комиссия по ценным бумагам и биржам (SEC) потребовала, чтобы компании, выдающие равноправные кредиты, регистрировали свои предложения как ценные бумаги, в соответствии с Законом о ценных бумагах 1933 года. |
Third, the Native Title Act, of December 1993, had established a specialized tribunal and court processes for determining claims to native title land. |
В-третьих, в соответствии с принятым в декабре 1993 года законом о земельных правах аборигенов был учрежден специальный трибунал и судебные процедуры, с помощью которых определяется обоснованность претензий аборигенов на те или иные земли. |
The Labour Standards Act provides that a man who employs 30 youths under 18 must set up educational facilities for these youths or provide them with scholarships. |
В соответствии с Законом о нормах, касающихся трудовой деятельности наниматель, использующий труд 30 несовершеннолетних, не достигших 18-летнего возраста, должен создать учебный центр для этих несовершеннолетних или выплачивать им стипендии. |
Organizations established by the Food Sanitation Act (arts. 44 and 54) are the Korea Food Industry Association and 19 other various associations. |
В число организаций, созданных в соответствии с Законом о гигиене питания (статьи 44 и 54), входят Корейская ассоциация предприятий пищевой промышленности и 19 других различных организаций. |
2.1 The author states that, under the General Child Benefit Act, contributions are levied on the same basis as wage and income tax. |
2.1 Автор заявляет, что в соответствии с Общим законом о пособиях на детей производятся отчисления на той же основе, что и налог на заработную плату и подоходный налог. |
Employees and self-employed persons must also qualify for unemployment benefits under the Unemployment Insurance Act. |
Кроме того, лица наемного труда и самозанятые лица должны иметь право на получение пособия по безработице в соответствии с законом о страховании по безработице. |
Under the Product Control Act, regulations were issued for the lead content of petrol in 1985 and relating to electronic and electric waste in 1998. |
В соответствии с Законом о контроле над продуктами в 1985 году были выпущены правила в отношении содержания свинца в бензине, а в 1998 году - по отходам электронного и электрооборудования. |
According to the Extradition Act a person may be extradited to a State where he or she is suspected of, or has been indicted or sentenced for a punishable offence. |
В соответствии с Законом о выдаче лицо может быть выдано другому государству, в котором он или она подозреваются в совершении уголовно наказуемого преступления, в котором им за совершение его было предъявлено обвинение или вынесено наказание. |
Insults against constituent bodies were covered by the Press Act of 29 July 1881, in which such bodies were expressly defined. |
ЗЗ. Наказания за оскорбления в адрес органов государственной власти и управления предусмотрены законом о печати от 29 июля 1881 года, в котором дано ясное определение таких органов. |
The basic legal principle in all public and private proceedings concerning children, under the Children Act 1989, is that the welfare of the child is paramount. |
Основной правовой принцип во всех государственных и частных разбирательствах, касающихся детей, в соответствии с законом о детях 1989 года (Children Act 1989) является, что благосостояние ребёнка имеет первостепенное значение. |
It was reconstituted as a Statutory Board and renamed the 'Isle of Man Post Office' under the Post Office Act 1993. |
В дальнейшем почтовая служба острова Мэн была реорганизована в соответствии с Законом о почте 1993 года (Post Office Act 1993) в государственный комитет (Statutory Board) Тинвальда. |
The Reserve Bank of India was established following the Reserve Bank of India Act of 1934. |
Резервный банк Индии был основан в 1934 году Законом о Резервном банке Индии (англ. Reserve Bank of India Act, 1934). |
Sowing communal discord between the northern and southern Bhutanese and also between ethnic communities of the Kingdom of Bhutan is an offence under the National Security Act, 1992. |
Действия, направленные на разжигание разногласий между общинами северных и южных районов Бутана, а также между другими этническими общинами Королевства Бутан, являются правонарушением в соответствии с Законом о государственной безопасности 1992 года. |
Target group: employees, self-employed persons, unemployed persons receiving benefits, unemployed persons receiving cash assistance under the Social Assistance Act. |
Группа охвата: лица наемного труда, самозанятые лица, безработные лица, получающие пособие по безработице, безработные лица, получающие денежную помощь в соответствии с Законом о социальной помощи. |
The Development Councils Act assigns the Councils the goal of organizing and coordinating public administration by formulating development policies and budgetary plans and programmes and promoting coordination among public and private institutions. |
Законом о советах по вопросам развития им в обязанность вменена задача организовывать и координировать государственное управление путем разработки политики в целях развития, бюджетных планов и программ, а также содействовать координации деятельности различных ведомств, государственных органов и частного сектора. |
Jurisprudence indicates that courts hardly ever order the protection measures envisaged by the Family Act and that the sentences pronounced for violations of the Criminal Code are extremely lenient. |
Судебная практика показывает, что суды крайне редко выносят решения о защитных мерах, предусмотренных Законом о семье, и что приговоры, выносимые за нарушение положений Уголовного кодекса, крайне мягки27. |
Furthermore, asylum seekers are admitted to the State on temporary residence status pending the determination of their asylum application under an independent statutory process at first instance and appeal as provided for in the Refugee Act, 1996. |
Кроме того, просители убежища допускаются на территорию государства в качестве лиц, имеющих право на временное проживание до принятия решения по их заявлениям в рамках процедуры, предусматривающей в соответствии с Законом о беженцах 1996 года проведение независимого рассмотрения заявлений на уровне первой инстанции и последующее рассмотрение апелляций. |
It is therefore important for Statistics Sweden to also take into consideration if data will be confidential according to the Swedish Secrecy Act by the authority receiving data. |
В связи с этим Статистическое управление Швеции также должно принимать во внимание вопрос о том, будут ли эти данные являться конфиденциальными в соответствии с Законом о тайне Швеции для органа, получающего данные. |
Concerning questions 71 to 75 she said that under the Marriage Act of Nigeria, the minimum age of marriage for both women and men was 18. |
В отношении вопросов 71-75 федеральный министр говорит, что в соответствии с Законом о браке Нигерии брачный возраст как для мужчин, так и для женщин составляет 18 лет. |