The Rules of Civil Procedure was subsequently amended by the Anti-discrimination Act, so the principle of the shared burden of proof is now fully comprehensible. |
Впоследствии Законом о борьбе с дискриминацией были внесены поправки в Правила гражданского судопроизводства, с тем чтобы обеспечить абсолютную понятность принципа обоюдного бремени доказывания. |
In addition, efforts were being made to promote an intercultural health-care policy for the indigenous peoples, as well as the recognition of traditional medicine as a cultural right under the Health Act. |
Кроме того, предпринимаются усилия по поощрению межкультурной практики медицинского обслуживания коренного населения, а также признания традиционной медицины в качестве культурного права в соответствии с Законом о здравоохранении. |
Most of these measures are taken under the Police Act of 2008, including the setting up of CCTV cameras to prevent crime on the streets. |
Большинство этих мер было принято в соответствии с Законом о полиции 2008 года, включая установку камер видеонаблюдения в целях предотвращения преступности на улицах. |
Effective from 1992, the Freedom of the Press Act has been supplemented by the Fundamental Law on Freedom of Expression. |
Действующий с 1992 года Акт о свободе печати был дополнен Основным законом о свободе выражения мнений. |
In order for the nation to maintain a sufficient level of education, the School Education Act stipulates goals for each of school education. |
В целях поддержания удовлетворительного уровня национального образования Законом о школьном образовании определены цели для каждого этапа образования. |
In that regard, paragraph 191 of the written replies had indicated that under the Mental Health Act, three conditions must be met in order to proceed with an involuntary hospitalization. |
В этой связи в пункте 101 письменных ответов сообщается, что в соответствии с Законом о психическом здоровье, должно соблюдаться три условия в целях проведения недобровольной госпитализации. |
The right to appeal to the Court of Appeal against conviction or sentence is provided for in the Crimes Act (1961). |
Обжалование в Апелляционном суде осуждения и приговора предусмотрено Законом о преступлениях (1961 год). |
There is a compulsory health insurance, with the rights of patients thus insured and being protected by Health Insurance Act. |
Страхование здоровья обязательно, и права пациентов таким образом гарантированы и защищены Законом о страховании здоровья. |
The Prisons Act 2007 had introduced new Prisons Rules based on the provisions of the European Prison Rules and had established the independent post of Inspector of Prisons. |
Законом о тюрьмах 2007 года введен новый пенитенциарный режим, основанный на положениях Европейских тюремных правил, а также вводится независимая должность Инспектора по тюрьмам. |
In answer to question 9, she said that the Health Care Act provided for the possibility of carrying out emergency sterilizations with the woman's informed consent. |
В ответ на вопрос 9 она говорит, что Законом о здравоохранении предусматривается проведение срочных операций по стерилизации при осознанном согласии женщины. |
(b) Expedite the establishment of the protective mechanism provided for in the Human Rights Defenders and Journalists Protection Act; |
Ь) ускорить процесс создания механизма защиты, предусмотренного Законом о защите правозащитников и журналистов; |
That decision was taken under the Official Secrets Act, which classifies as "secret" the deliberations of the high councils of the three branches of the armed forces in general. |
Это постановление было принято в соответствии с Законом о служебной тайне, согласно которому материалы заседаний высших советов трех видов вооруженных сил в целом квалифицируются как секретные. |
According to the Nature Conservation Act (1096/1996), the right of appeal may be exercised by those whose rights or interests may be affected by the matter in question (sect. 61). |
В соответствии с Законом о сохранении природы (1096/1996) право на обжалование может осуществляться теми сторонами, права или интересы которых могут затрагиваться в данном конкретном случае (статья 61). |
Under the Migrant Workers Act, protective and welfare mechanisms guaranteed overseas workers and members of their families assistance to ensure the well-being of the family. |
В соответствии с Законом о трудящихся-мигрантах механизмы защиты и социального обеспечения гарантируют трудящимся за рубежом и членам их семей помощь в плане обеспечения благосостояния семьи. |
2.5 On 6 June 2002, the principal author filed a Statement of Claim against Her Majesty the Queen in Right of Canada, challenging the constitutionality of the residence requirement of the Old Age Security Act. |
2.5 6 июня 2002 года основной автор подал исковое заявление против Ее Величества Королевы - главы государства Канада, в котором оспаривал срок оседлости, предусмотренный Законом о пенсионном обеспечении по старости. |
In addition, as mentioned several times in this report, the recently promulgated Organic Act against Organized Crime covers some of the issues that might at one time have been the subject of a request for external technical assistance. |
Кроме того, как уже неоднократно отмечалось в настоящем докладе, недавно принятым Органическим законом о борьбе с организованной преступностью регулируются некоторые темы, по которым в прошлом могла требоваться внешняя техническая помощь. |
Pursuant to Labour Act, a seasonal enterprise or company that runs in a particular season, 25% of the salary should be paid to the employees or workers for the no work season as unemployment or retaining allowance. |
В соответствии с Законом о труде на сезонном предприятии или компании, которые работают в определенное время года, работникам должно выплачиваться 25% оклада за нерабочий период в качестве пособия по безработице. |
Mr. PANTELIC (Serbia) said that the functioning of the police was governed by the new Police Act. |
Г-н ПАНТЕЛИЧ (Сербия) говорит, что деятельность полиции регулируется новым законом о полиции. |
The Social Welfare Act prescribes that social welfare rights are guaranteed to Croatian nationals and persons with no nationality who are permanently resident in the Republic of Croatia. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении права на социальное обеспечение гарантируются всем гражданам Хорватии и лицам без гражданства, постоянно проживающим в Республике Хорватия. |
Under the Municipalities Act every eligible Jordanian over the age of 25 can stand for election to the position of head or a member of a municipal council. |
В соответствии с Законом о муниципалитетах каждый имеющий право иорданец старше 25 лет может выдвигать свою кандидатуру для выборов на пост главы или члена муниципального совета. |
There had also been reports of the invasion of privacy of human rights defenders and the harassment of victims whose claims were being examined in accordance with the 2005 Justice and Peace Act. |
Также сообщалось о вторжении в частную жизнь правозащитников и оказании давления на жертв, чьи иски рассматриваются в соответствии с Законом о справедливости и мире от 2005 года. |
The Prisons Act (1964) allows the use of force for purposes of maintaining discipline and provides for corporal punishment for specific disciplinary offences, up to 12 strokes for persons under 21 years of age. |
Законом о тюрьмах 1964 года допускается применение силы в целях поддержания дисциплины и предусмотрено телесное наказание за конкретные дисциплинарные проступки до 12 ударов для лиц моложе 21 года. |
Achieved. 9 judges were appointed by the President of the Sudan in accordance with article 121 of the Interim National Constitution and the National Judicial Service Commission Act |
Президентом Судана были назначены 9 судей в соответствии со статьей 121 Временной национальной конституции и Законом о Национальной комиссии по судебной системе |
(a) According to the Health and Medical Service Act (1982:763), every county council shall offer good health and medical services to persons living within its boundaries. |
В соответствии с Законом о медико-санитарном обслуживании (1982:763) каждый ленский совет предоставляет надлежащие медико-санитарные услуги лицам, проживающим в пределах его административных границ. |
With regard to domestic violence, she asked how many shelter beds for victims were available and how much funding had been allocated to rural areas under the Domestic Violence Act. |
В отношении бытового насилия выступающая интересуется, сколько имеется койко-мест для пострадавших и каков объем финансирования, выделяемого сельским районам в соответствии с Законом о бытовом насилии. |