Regulations made pursuant to the Police Act require municipal police departments to report internal disciplinary matters to the Police Commission. |
Принятые в соответствии с Законом о полиции положения обязывают муниципальные департаменты полиции представлять в Комиссию по делам полиции информацию о случаях нарушения внутренней дисциплины. |
In accordance with the Data Protection Act of 06/01/78, you can access your information, change and request that they be exchanged or transferred, by contacting us via the form on the site. |
В соответствии с Законом О Защите Данных и Свобод от 06/01/78, Вы можете получить доступ к касающейся Вас информации, изменить ее и попросить, чтобы она не была ни обменена или передана, обратившись к нам заполнив форму на сайте. |
As a constituent province of the West Indies Federation, Jamaica became independent of the United Kingdom on 6 August 1962 under the Jamaica Independence Act 1962. |
Ямайка, бывшая провинция Федерации Вест-Индии, получила независимость от Великобритании 6 августа 1962 года в соответствии с Законом о независимости Ямайки 1962 года. |
Under the Currency Notes Act 2011 the notes and coins issued by the Government of Gibraltar are legal tender and current coin within Gibraltar. |
В соответствии с Законом о банкнотах в обращении 2011 года, банкноты и монеты, выпущенные правительством Гибралтара, являются законным платёжным средством в Гибралтаре. |
A protectorate was generally established over this area (but not over these islands) by the Pacific Islanders Protection Act of 1857 and then in 1877 for the Western Pacific Territories. |
В соответствии с Законом о защите жителей тихоокеанских островов от 1857 года, в 1877 году для территорий Западной части Тихого океана был создан протекторат над этим районом (но не над этими островами). |
2.5 At the time of submission in 1990, the authors contended that large-scale logging activities, as authorized under the Wilderness Act, were imminent in the areas used by them for reindeer breeding. |
2.5 Во время представления сообщения в 1990 году авторы утверждали, что активная деятельность по заготовке леса в соответствии с Законом о дикой природе неизбежно начнется в районах, используемых ими для разведения северных оленей. |
Under the Children Act 1989, local authorities in England and Wales now have a statutory duty to make enquiries if they receive information suggesting that a child may need protection or family support services. |
В соответствии с Законом о детях 1989 года на местные органы самоуправления в Англии и Уэльсе сейчас возлагаются предусмотренные законодательством обязанности проводить расследования на основании полученной информации, предполагающей, что тот или иной ребенок может нуждаться в защите или оказании услуг по поддержке семей. |
The Employment Department also published, in June 1994, revised guidance for employers and trainers who are interested in taking positive action under the Race Relations Act 1976. |
В июне 1994 года министерство по вопросам занятости также опубликовало пересмотренное руководство для работодателей и руководителей профессиональной подготовки, заинтересованных в принятии позитивных мер в соответствии с Законом о расовых отношениях 1976 года. |
Once the bill becomes law it will be completed by the Act establishing the Sectoral Regulation System, an autonomous technical body whose role is to safeguard the interests of the State, of private enterprise and of consumers on an equitable basis. |
После принятия этого законопроекта в качестве закона он будет дополнен законом о системе регламентации связи по конкретным секторам, которая является самостоятельной организацией, носит технический характер и ставит своей целью обеспечение соблюдения интересов как государства, так и частных предприятий и потребителя. |
Designed to relieve the workload of the ordinary courts of the land, these courts are set up under the Small Claims Court Act. |
Эти суды учреждаются в соответствии с Законом о судах по мелким исковым требованиям с целью уменьшения нагрузки на обычные суды. |
The Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN), a bureau of the U.S. Department of the Treasury, administers and issues regulations pursuant to the Bank Secrecy Act (BSA). |
Служба по борьбе с финансовыми преступлениями (FinCEN), бюро Министерства финансов США, управляет и публикует положения в соответствии с Законом о банков ской тайне (Bank Secrecy Act, or BSA). |
Upon the bombing of Pearl Harbor and pursuant to the Alien Enemies Act, Presidential Proclamations 2525, 2526 and 2527 were issued designating Japanese, German and Italian nationals as enemy aliens. |
После бомбардировки Пёрл-Харбора и в соответствии с «законом о враждебных иностранцах» были изданы президентские указы 2525, 2526 и 2527, которые объявляли всех немцев, итальянцев и японцев враждебными иностранцами. |
In 1988, under the Clean Water Act, the Environmental Protection Agency and the State of Massachusetts designated Buzzards Bay to the National Estuary Program, as "an estuary of national significance" that is threatened by pollution, land development, or overuse. |
В 1988 году в соответствии с Законом о чистой воде, Агентство по охране окружающей среды США и штат Массачусетс включили залив Баззард в Национальную программу эстуариев как «эстуарий национального значения», которому угрожают загрязнение или чрезмерное использование природных ресурсов. |
The Supreme Court in its current form was shaped by the Supreme Court Act of 1990 and by Chapter VII of the 1999 Constitution of Nigeria. |
Верховный суд в своем нынешнем виде был сформирован в соответствии с Законом о Верховном суде 1990 года и главой VII Конституции Нигерии 1999 года. |
Pursuant to the Equal Opportunities for Women and Men Act, the self-governing local communities may appoint a coordinator for equal opportunities for women and men. |
В соответствии с Законом о равных возможностях для женщин и мужчин органы местного самоуправления могут назначить координатора по вопросам равных возможностей для женщин и мужчин. |
On 27 June, following further discussions in London, the brothers were arrested on a warrant issued under the Fugitive Offenders Act, and brought before the Georgetown magistrates, where they were charged with the theft of Girl Pat. |
27 июня, после дальнейших обсуждений в Лондоне, братья были арестованы по ордеру, выпущенному в соответствии с Законом о беглых преступниках, и предстали перед судьями в Джорджтауне, где им было предъявлено обвинение в краже Герл Пат. |
Is the minister ordering me to stop the pursuit according to the Justice Act. paragraph 98, section 3? |
Министр приказывает мне прекратить преследование в соответствии с законом о правосудии, параграф 98, пункт 3? |
5.1 By submissions of 30 March and 29 April 1994, the State party recalls that the author had been granted, as of 1 October 1986, benefits under the Social Security Act. |
5.1 В своих представлениях от 30 марта и 29 апреля 1994 года государство-участник напоминает о том, что с 1 октября 1986 года автору сообщения выплачивались пособия в соответствии с законом о социальном обеспечении. |
7.4 The Committee observes that benefits under the Social Security Act are granted to persons with low or no income in order to provide for their costs of living. |
7.4 Комитет отмечает, что пособия, предусмотренные законом о социальном обеспечении, предоставляются лицам с низким доходом или вообще без такового с целью покрытия их расходов на жизнь. |
Independently of the embargo declared against UNITA on 15 September 1993, Switzerland, in accordance with the Federal War Equipment Act of 1972, does not export arms to Angola. |
Независимо от эмбарго, введенного в отношении УНИТА 15 сентября 1993 года, Швейцария в соответствии с принятым в 1972 году "Федеральным законом о военном снаряжении" не поставляет вооружение в Анголу. |
The protection afforded under the Federal Labour Act (LFT) does not cover activities carried out by young people independently, through self-employment or in a family business. |
З. Гарантии, предусмотренные Федеральным законом о труде (ФЗТ), не охватывают независимую деятельность молодых людей, осуществляемую ими в рамках самостоятельного труда или семейного бизнеса. |
In the United Republic of Tanzania, the Investment Promotion Act of 1990 provides for foreign investors to negotiate tax concessions individually with the Investment Promotion Centre. |
В Объединенной Республике Танзании законом о поощрении инвестиций от 1990 года предусматривается проведение индивидуальных переговоров иностранных инвесторов по вопросам налоговых льгот с Центром по поощрению инвестиций. |
Moreover, under the Emergency Act, the President of the Republic is entitled to refer cases to the State security courts, to ratify judgements and to pardon. |
Более того, в соответствии с законом о чрезвычайном положении Президент Республики правомочен передавать дела на рассмотрение судов по делам государственной безопасности, утверждать их приговоры и выносить решения о помиловании. |
There should exist no anxiety or fear of torture or ill-treatment in detention as such practices are strictly prohibited in the Prison Manual and the Police Act, and the authorities concerned scrupulously follow the regulations laid down. |
Не существует никаких оснований для обеспокоенности или опасений в отношении возможного применения пыток или жестокого обращения во время содержания под стражей, поскольку такая практика строго запрещается Положениями о функционировании тюрем и Законом о полиции, и соответствующие власти скрупулезно следят за соблюдением закрепленных положений . |
The Mines and Geoscience Bureau (MGB) is the government agency mandated to promote and manage the exploration, development and utilization of the country's mineral resources under the new Mining Act. |
Управление шахт и наук о Земле (УШНЗ) является правительственным учреждением, уполномоченным руководить разведкой, разработкой и использованием минеральных ресурсов страны в соответствии с новым законом о горных работах. |