This, however, excludes proceedings in which the Industrial Relations Court under the Industrial and Labour Relations Act, chapter 269 of the Laws of Zambia, has exclusive jurisdiction. |
Однако под его юрисдикцию не подпадают дела, которые рассматриваются Судом по трудовым спорам в соответствии с Законом о производственных и трудовых отношениях и в отношении которых осуществляется исключительная юрисдикция. |
Can workers covered by the Federal State Workers Act (LFTSE) exercise the right to strike? |
Обладают ли правом на забастовку трудящиеся, деятельность которых регулируется Федеральным законом о государственных служащих? |
Its primary missions, in accordance with the Arms Export Control Act (AECA) and the International Traffic in Arms Regulations, include: |
В соответствии с Законом о контроле за экспортом оружия (ЗКЭО) и Положениями о международной торговле оружием, его основными задачами являются следующие: |
To an extent, non-profit organizations that fund themselves from public collection in Malta are subject to the Public Collection Act which imposes licencing conditions for public collections but does not specifically provide for more comprehensive oversight. |
На Мальте деятельность некоммерческих организаций, которые существуют за счет денежных пожертвований общественности, в определенной степени регулируется Законом о сборе средств среди общественности, которым предусматривается получение разрешения на проведение общественных кампаний по сбору средств, но не прописаны конкретные меры более всеобъемлющего контроля. |
This brought the total number of civil servants covered under the Social Insurance and Pensions Act, as at the end of the year, up to 474,879; the number of pensioners was 57,400. In the private sector, only a few individuals are insured. |
В результате по состоянию на конец года общее число государственных служащих, застрахованных в соответствии с Законом о государственном страховании и пенсиях, достигло 474879 человек, а число пенсионеров составило 5740059. В частном секторе системой страхования охвачено лишь незначительное число лиц. |
Right embodied in the Bavarian Civil Service Act for part-time working at less than half the standard working hours for family reasons, if no operational reasons exist opposing this |
Предусмотренное баварским земельным Законом о гражданской службе право на работу в течение неполного рабочего дня в связи с семейными обстоятельствами, если для этого нет противопоказаний производственного характера |
The lists of assets of individuals and entities that are frozen under the newly promulgated Anti Money Laundering Act (AMLA) are subject to strict confidentiality as to the nature of bank deposits, securities, and other assets. |
Перечень принадлежащих физическим и юридическим лицам активов, замороженных в соответствии с недавно принятым законом о борьбе с отмыванием денег, носит строго конфиденциальный характер и не допускает разглашения характера банковских вкладов, ценных бумаг и других активов. |
In accordance with the Money Laundering Act (1996), a person entering the ports of Jamaica is obligated to declare ten thousand United States Dollars (US$ 10,000.00) or more, or its equivalent in any other legal currency or negotiable instrument. |
В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег (1996 год) лицо при въезде в Ямайку обязано декларировать наличность в размере 10000 долл. США или сверх этой суммы или ее эквивалент в любой другой имеющей законное хождение валюте или в оборотном документе. |
These démarches provided positive reinforcement of the peace process, as did the decision of the United States of 22 April 2003 not to impose sanctions under the Sudan Peace Act, on the grounds that the parties had shown good faith in the peace talks. |
Они содействовали тем самым осуществлению мирного процесса, которому способствовало также принятое Соединенными Штатами 22 апреля 2003 года решение не вводить санкции в соответствии с Законом о мире в Судане на том основании, что стороны приняли добросовестное участие в мирных переговорах. |
How many State officers have been indicted under the Torture Act or the Penal Code, and how many successful prosecutions have taken place? |
Сколько государственных служащих было подвергнуто уголовному преследованию в соответствии с Законом о пытках или Уголовным кодексом и сколько случаев уголовного преследования завершилось успешным результатом? |
Various policy initiatives had created an economically enabling environment for persons with disabilities; for example, 4 per cent of the students in training programmes offered under the Skills Development Act must be persons with disabilities. |
Различные инициативы в области политики привели к созданию экономически благоприятной среды для лиц с инвалидностью; например, 4 процента лиц, получающих подготовку в рамках программ профессиональной подготовки, осуществляемых в соответствии с Законом о развитии навыков, должны быть инвалиды. |
The law provides for the right to strike, however, the Essential Services Act prohibits persons providing such services (electricity, water, hospital, and police) from striking, unless they provide at least a 14-day notice to the authorities. |
Законом предусмотрено право на забастовку, однако в соответствии с Законом о службах жизнеобеспечения лицам, предоставляющим соответствующие услуги (электро- и водоснабжение, больничное обслуживание, полиция), запрещено бастовать без уведомления властей за 14 дней. |
The Government adopted governmental Decree No. 26) on the Equal Treatment Authority and the detailed regulation of its procedures in December 2004, since the regulations of the Equal Treatment Act regarding the Authority were to enter into force on 1 January 2005. |
Правительство приняло Постановление Nº 362/2004 о бюро по вопросам равного обращения и подробные правила, регулирующие его деятельность в декабре 2004 года, поскольку предусмотренные Законом о равном обращении нормы в отношении бюро должны были вступить в силу 1 января 2005 года. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, asked whether the right of access to a lawyer and doctor of one's choosing from the time of arrest had been maintained under the Emergency Act or whether provision had been made for incommunicado detention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по стране, спрашивает, предусмотрено ли право доступа к адвокату и врачу по собственному выбору с момента ареста, в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, или же это право касается только случаев содержания в строгой изоляции. |
Pursuant to the Occupational Training Act and regulations, training allowances are available to all Yukon students, scaled to the number of dependants of the student, for undertaking training and academic upgrading in the Yukon. |
В соответствии с законом о профессиональном обучении и подзаконными актами к нему все юконские студенты могут получать пособие на профессиональное обучение, размер которого зависит от числа иждивенцев студента, для получения специальности и повышения уровня образования в Юконе. |
According to information received by the Working Group, current political tensions in Malaysia have resulted in the arrest of a number of prominent political opponents, who are being held in incommunicado detention under the Internal Security Act for the peaceful expression of their views. |
Согласно полученной Рабочей группой информации, отмечающаяся в политической жизни Малайзии напряженность привела к аресту ряда известных деятелей политической оппозиции, которые в соответствии с Законом о внутренней государственной безопасности содержатся под стражей без связи с внешним миром по обвинению в том, что они мирно выражали свои взгляды. |
Of those, 93 people have been charged with offences under the Terrorism Act and a further 76 have been charged with other criminal matters. |
Девяносто трем из них были предъявлены обвинения в совершении преступлений, предусмотренных Законом о терроризме, и еще 76 лицам были предъявлены обвинения в совершении других преступлений. |
The Radio and Television Broadcasting Act B.E. 2498 (1955) prohibits transmitting or arranging for radio or television transmission of news and information known to be untrue, which may cause damage to the country or people (Section 10). |
Законом о телерадиовещании от 2498 года б.э. (1955 год) запрещается выход в эфир или подготовка к выходу в эфир новостных теле- и радиорепортажей и информационных материалов заведомо ложного характера, которые способны нанести ущерб стране или народу (статья 10). |
Under the sixth five-year plan (2006/07-2011/12), the health insurance plan is to be expanded gradually to cover new population groups and ultimately, by the end of the plan, to provide comprehensive coverage pursuant to a prospective Unified Health Insurance Act. |
В соответствии с шестым пятилетним планом (2006/2007-2011/2012 годы), система медицинского страхования будет постепенно распространяться на новые группы населения, и в конечном счете к завершению этого плана обеспечит полный охват, как это предусмотрено Законом о едином медицинском страховании. |
In Austria, apprenticeship training/technical and vocational education and training is organized in a dual education system, regulated by the Vocational Training Act, in which company-based training of apprentices is complemented by compulsory part-time vocational school for apprentices. |
В Австрии ученичество/техническое и профессиональное образование и подготовка составляют двухступенчатую образовательную систему, регулируемую Законом о профессиональном образовании, в соответствии с которым обучение на производстве дополняется обязательными занятиями в профессионально-технических школах с очно-заочной формой обучения. |
2.6 On 24 July 2002, the Attorney-General initiated an investigation into the torture allegedly suffered by the author, on the basis of which he filed a criminal action under the Torture Act against certain police officers in the Negambo Magistrates Court. |
2.6 24 июля 2002 года Генеральный прокурор возбудил расследование по факту пыток, которым, предположительно, подвергался автор, и на этой основе в соответствии с Законом о пытках возбудил в Магистратском суде Негамбо уголовное дело против нескольких полицейских. |
Under the Employment of Foreign Workers Act (EFWA), the Ministry of Manpower (MOM) imposes work permit conditions which bind all employers to look after the well-being of their foreign domestic workers (FDWs). |
В соответствии с Законом о занятости трудящихся-иностранцев (ЗЗТИ) Министерство трудовых ресурсов (МТР) ввело требование о соблюдении условий, указанных в выдаваемом им разрешении на работу, которые обязывают всех работодателей следить за благосостоянием их иностранной домашней прислуги (ИДП). |
Official Visitors are drawn from the community and are appointed by QCS pursuant to the Corrective Services Act 2006. |
В соответствии с Законом о министерстве исправительных учреждений 2006 года кандидатуры официальных посетителей предлагаются обществом, и их назначение производится министерством исправительных учреждений Квинсленда. |
The Act establishing CDI, published in the Official Gazette on 21 May 2003, provides for the establishment of an advisory council designed to function as a consultative body responsible for liaison with indigenous peoples and society at large. |
Законом о Комиссии по развитию коренных народов, опубликованном в «Федеральных ведомостях» 21 мая 2003 года, предусматривается необходимость создания Консультативного совета в качестве органа для проведения консультаций и обеспечения связи с представителями коренных народов и общества. |
Furthermore, although there is still no system of administrative review on environmental issues (except for under the Development Planning Act), Malta's system of judicial review of administrative discretion is not prohibitive in terms of cost of procedures. |
Помимо этого, хотя по-прежнему так и не создано системы административного рассмотрения экологических вопросов (за исключением систем, предусматриваемых Законом о планировании развития), существующая на Мальте система судебного пересмотра решений административных органов не связана с недоступно высокими затратами, касающимися судебного разбирательства. |