Pursuant to the Social Welfare Act, in the resolution of issues pertaining to social welfare, the opinion of the person shall be considered. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении при разрешении вопросов, касающихся социального обеспечения, учитывается мнение данного лица. |
Pursuant to the Health Insurance Act, compulsory health insurance coverage extends to all persons on whose behalf social tax has been paid or must be paid. |
В соответствии с Законом о медицинском страховании обязательное медицинское страхование распространяется на всех лиц, от имени которых уплачивается или должен уплачиваться социальный налог. |
The Town and Country Planning Act 1980 stipulates the building codes, regulations and standards as well as the provision of infrastructure. |
Законом о городском и территориальном планировании 1980 года предусматривается введение строительных норм, правил и стандартов, а также развитие инфраструктуры. |
According to the Basic and Upper Secondary School Act, the State and local governments provide applicants with the possibility of obtaining secondary education. |
В соответствии с законом о базовой и полной средней школе государственные и местные органы власти предоставляют заявителям возможность получить среднее образование. |
Lastly, he would also appreciate clarification on the compatibility between article 19 of the Constitution, which guaranteed individual freedoms, and the State Security Act of 1974. |
В заключение он хотел бы также получить уточнения относительно совместимости статьи 19 Конституции, которая гарантирует свободы личности с законом о государственной безопасности 1974 года. |
There is provision for penalties for the export of Military or Dual-use goods without licence under the Customs Act of 1956. |
Законом о таможне 1956 года предусмотрены меры наказания за нелицензионный экспорт военных товаров или товаров двойного использования. |
Pre-trial detention procedure is also dealt with in the Pre-Trial Detention Act, the Corrective Labour Code, and other legislative acts. |
Кроме того, порядок предварительного заключения определяется Законом о предварительном заключении и Исправительно-трудовым кодексом, а также иными актами законодательства. |
The opening of non-State-run educational institutions is now governed by the Business Activities Act, which makes registration of such institutions subject to a court decision. |
В настоящее время вопросы открытия негосударственных учебных заведений регулируются Законом о предпринимательской деятельности, согласно которому регистрация таковых осуществляется по решению суда. |
The legal status of the returnees and refugees is regulated by the Migration of the Population Act and other enforceable enactments of the Republic. |
Правовое положение репатриантов, беженцев регламентируется Законом О миграции населения и другими нормативными правовыми актами республики. |
The rights of juvenile offenders are also protected by the Juvenile Offenders Act (annex 14). |
Права несовершеннолетних правонарушителей дополнительно охраняются Законом о несовершеннолетних правонарушителях (приложение 14). |
However, there are special restrictions controlling the acquisition of land by foreigners provided for by the Constitution of the Republic of Bulgaria and the Ownership Act. |
Однако Конституцией Республики Болгария и Законом о правах собственности установлены особые ограничения, позволяющие контролировать приобретение земельных участков иностранными гражданами. |
The Committee also notes with interest that an implementation plan is being prepared, and an information dissemination strategy is being designed, for the Child Rights Act. |
Комитет также с заинтересованностью отмечает, что в настоящее время готовится имплементационный план и разрабатывается стратегия распространения информации в связи с Законом о правах ребенка. |
Therefore, it was reasonable for the Australian community to expect protection from the State party through legal mechanisms, including visa cancellation under the Migration Act. |
Поэтому австралийское общество совершенно обоснованно ждало от государства-участника защиты через правовые механизмы, включая аннулирование визы в соответствии с Законом о миграции. |
The State party is strongly encouraged to harmonize national laws on domestic adoption with the Child Rights Act and ensure their compliance with the Convention, including with kafala. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется согласовать национальные законы о внутринациональном усыновлении/удочерении с Законом о правах ребенка и обеспечить их соответствие положениям Конвенции, в том числе кафалой. |
The independent Office of the Ombudsperson for Equal Treatment supports victims of discrimination by providing them with free and confidential advice pursuant to the Equal Treatment Act. |
Независимый омбудсмен по равному обращению поддерживает жертв дискриминации, предоставляя им бесплатные и конфиденциальные консультации в соответствии с Законом о равном обращении. |
The independent Republic Radio Broadcasting Agency was established per the Radio Broadcasting Act to detect any such information and to take appropriate measures. |
В соответствии с законом о радиовещании было создано республиканское агентство радиовещания, которое занимается выявлением любой подобной информации и принимает соответствующие меры. |
These techniques are authorized by the Regulation of Interception of Communications and Provision of Communication-related Information Act (2002) and the CPA. |
Использование таких методов разрешается Положением о перехвате сообщений и Законом о предоставлении основывающейся на сообщениях информации (2002 год) и УПЗ. |
State land is governed by the Crown Lands Act, and administered by the Lands and Surveys Department of the Ministry of Lands. |
Управление государственными землями регулируется Законом о землях Короны и осуществляется Департаментом земель и землемерной съемки министерства землеустройства. |
The remaining instruments had been implemented under the Terrorism Prevention Act of 2005, which was under review to ensure complete implementation of Jamaica's obligations under the conventions. |
Остальные документы осуществлялись в соответствии с Законом о предупреждении терроризма 2005 года, который пересматривается для обеспечения полного выполнения обязательств Ямайки по данным конвенциям. |
Pursuant to the Police Act, the Ministry of the Interior has in 2006 approved a Code of Police Ethics. |
В соответствии с Законом о полиции министр внутренних дел утвердил в 2006 году Кодекс поведения полицейского. |
The Family Law Act provides for the determination of property division, spousal support, restraining orders in the case of domestic violence and contractual agreements between parties. |
Законом о семейном праве определяется порядок разделения имущества, выплаты алиментов, принятия запретительных судебных приказов в случае бытового насилия и установления договорных отношений между сторонами. |
This option is included in the National Education Act, but with the proviso that it can only be used for students over 18. |
Такая возможность предусмотрена Законом о государственном образовании, но с оговоркой, что может применяться только в отношении учащихся старше 18 лет. |
The remedy of amparo, designed to protect the rights enshrined in the Constitution, is developed in the Constitutional Procedure Act. |
С целью гарантирования прав, закрепленных в Конституции, установлено средство правовой защиты ампаро, которое развивается Законом о конституционном судопроизводстве. |
(a) Consent for the location of the installation under the Building Act; |
а) согласие на размещение установки в соответствии с Законом о строительстве; |
As a consequence of corruption, contracts can be rescinded in accordance with the Public Procurement and Disposal of Assets Act, but a regulation on concessions is missing. |
В соответствии с Законом о государственных закупках и распоряжении государственными активами контракты могут быть расторгнуты вследствие коррупции, однако аналогичные правила в отношении концессий отсутствуют. |