| Corporal Punishment is prohibited in schools under the Children Act, 1982. | В соответствии с Законом о детях 1982 года телесные наказания в школах запрещены. |
| The Securities Act (2008) sets up a new securities exchange and trading centre. | Законом о ценных бумагах (2008 год) учреждена новая фондовая биржа и коммерческий центр. |
| Human rights are protected under the Constitution, the Human Rights Act and specific legislation in certain areas. | Права человека защищаются в соответствии с Конституцией, Законом о правах человека и конкретным законодательством в определенных областях. |
| It is established under Police Service Act 1998. | Он был учрежден Законом о полицейской службе 1998 года. |
| There is an exemption for any action taken on the basis of nationality in accordance with the Employment Permits Act 2003. | В соответствии с Законом о разрешениях на работу 2003 года исключение предусматривается в отношении любого действия по признаку гражданства. |
| Racist propaganda was prohibited by the Criminal Code and the 1990 Social Communication Act. | Расистская пропаганда запрещена Уголовным кодексом и Законом о социальной коммуникации 1990 года. |
| It would be useful to have additional information on the Employment of Minorities (Promotion) Act. | Было бы полезно подробнее ознакомиться с Законом о (поощрении) занятости представителей меньшинств. |
| It noted the restrictions of freedom of expression, in particular the Proscribed Publications Act. | Она отметила ограничения свободы выражения мнений, в частности предусмотренные Законом о запрещенных публикациях. |
| According to the Parental Responsibility Act of 2007, parents have a shared responsibility for the child. | В соответствии с Законом о родительской ответственности от 2007 года родители имеют равную ответственность за ребенка. |
| The Local Government Act does not regulate which duties are to be carried out locally. | Законом о местном управлении не предусматриваются обязанности, которые должны выполняться на местном уровне. |
| Although women NGOs are registered under the Charitable Trust Act, 1945, their functions are not limited to charity work. | Хотя женские НПО регистрируются в соответствии с Законом о благотворительном фонде 1945 года, их функции не ограничиваются благотворительной деятельностью. |
| Women are entitled to special privileges under the Social Security Act, as discussed in paragraphs 159 and 161 above. | В соответствии с Законом о социальном страховании женщины имеют право на особые привилегии, о чем говорится в пунктах 159 и 161 выше. |
| The exception to which the Committee's recommendations refer is contained in guidelines issued pursuant to the Personal Status Act. | Исключение, о котором говорится в рекомендациях Комитета, приводится в руководстве, изданном в соответствии с Законом о личном статусе. |
| It is needed because of the tough nature of the measures brought in by the Race Relations (Amendment) Act. | Она необходима из-за жесткого характера мер, введенных Законом о расовых отношениях (поправка). |
| The latter comprised civil judges, whose independence was guaranteed by the Independence of the Judiciary Act. | Он состоит из гражданских судей, независимость которых гарантируется Законом о независимости судебной власти. |
| According to the Citizenship Act, proficiency in the Estonian language was one of the conditions for naturalization. | В соответствии с Законом о гражданстве знание эстонского языка действительно является одним из обязательных условий натурализации. |
| A specific legislation, the Press and Publication Act, 1992 is designed to safeguard the freedom of opinion and expression. | Свобода мнений и их выражения защищается конкретным законодательным актом - Законом о печати и публикациях 1992 года. |
| In Slovenia, criminal offences and sanctions are defined in the Criminal Code and in the Minor Offences Act. | В Словении уголовные преступления и санкции определяются Уголовным кодексом и Законом о мелких правонарушениях. |
| Regarding women, the Domestic Violence Act guaranteed the right of women to protection from all forms of abuse. | Что касается женщин, то их права на защиту от всех форм насилия гарантируются Законом о бытовом насилии. |
| The Domestic Violence Act 1996 stipulated various protective measures that were generally applied at the request of the victim. | Законом о борьбе с насилием в семье 1996 года предусмотрены различные меры защиты жертв, которые широко применяются по просьбе последних. |
| Parties could apply under the new Compensation Act for the acceleration of proceedings. | В соответствии с новым Законом о компенсации стороны могут ходатайствовать об ускорении разбирательства. |
| Bail conditions are contained in the Criminal Procedure Code and AC Act. | Условия освобождения под залог установлены Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о коррупции. |
| Abuse of functions is partially covered by the Anti-Corruption Act. | Злоупотребление служебным положением частично охватывается Законом о борьбе с коррупцией. |
| Noted also is the purported exclusion of habeas corpus rights under the Military Commissions Act of 2006. | Он также отметил связанное с этим исключение прав хабеас корпус, которое предусмотрено Законом о военных комиссиях 2006 года. |
| However, the author failed to pursue these appeals within the statutory time lines set out in the Migration Act. | Однако автор не воспользовался этими возможностями подачи апелляции в сроки, установленные Законом о миграции. |