The Anti-Corruption Commission Act gives ZACC powers to provide for the protection of persons assisting in corruption investigations. |
В соответствии с Законом о Комиссии по борьбе с коррупцией последняя наделена правом обеспечения защиты лиц, оказывающих содействие, в расследовании дел, связанных с коррупцией. |
Under the National Police Service Act, police officers convicted of torture or cruel, inhuman or degrading treatment were liable to a prison sentence of up to 25 years. |
В соответствии с Законом о национальной полицейской службе, сотрудники полиции, обвиненные в применении пыток или жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, приговариваются к наказанию в виде тюремного заключения сроком до 25 лет. |
They have involved Domestic Violence, Women's Reproductive Health rights, Marriage Laws, Inheritance and the Wills Act. |
На них затрагиваются вопросы, связанные с насилием в семье, правами на охрану репродуктивного здоровья женщин, законами о браке, наследовании и законом о завещаниях. |
He also asked the delegation to explain what was meant by "discrimination by victimization", as prohibited under the Equal Opportunities Act. |
Кроме того, он просит членов делегации пояснить, что имеется в виду под "дискриминацией посредством виктимизации", запрещенной в соответствии с Законом о равных возможностях. |
Regarding indigenous peoples, their rights are protected under the landmark Indigenous Peoples Rights Act, which provides opportunities to exercise self-governance and to participate in determining economic development. |
Что касается коренных народов, то защита их прав обеспечивается в соответствии с имеющим важное значение Законом о правах коренных народов, который предусматривает возможности для осуществления самоуправления и участия в определении путей экономического развития. |
One of the measures anticipated by the Small Businesses Encouragement Act is also promotion of women's enterprise. |
Одна из мер, предусмотренная Законом о поощрении развития мелкого предпринимательства, также заключается в оказании содействия женщинам в создании своих предприятий. |
A child seeking international protection is not subject to compulsory schooling under the Basic Education Act (628/1998) because he or she does not reside permanently in Finland. |
В соответствии с Законом о базовом образовании (628/1998) на ребенка, обращающегося за международной защитой, не распространяется требование об обязательном посещении школы, так как он не проживает в Финляндии на постоянной основе. |
The protections and sanctions in the Human Rights Act, and the functions of the Commission, remain largely unchanged since previous reports. |
Предусмотренные Законом о правах человека средства правовой защиты и санкции, равно как и деятельность Комиссии, не претерпели каких-либо значительных изменений со времени предыдущих докладов. |
As part of this work, Her Majesty's Revenue and Customs will also consider investigating potential money-laundering offences under the Proceeds of Crime Act. |
Кроме того, в рамках этой деятельности Королевское таможенное и акцизное управление в соответствии с Законом о доходах, полученных преступным путем, рассматривает вопросы о необходимости расследования возможных преступлений, связанных с отмыванием денег. |
The Government of Ireland indicated that mephedrone was controlled under the Misuse of Drugs Act 1977, as amended, and the regulations adopted pursuant to it. |
Правительство Ирландии указало, что мефедрон находится под контролем в соответствии с Законом о злоупотреблении наркотиками 1977 года с поправками, а также постановлениями, принятым во исполнение этого закона. |
The Internal Security Act of 1960 also enables Malaysia to take appropriate effective preventive action to deal with any threat to its national security. |
В соответствии с законом о внутренней безопасности 1960 года Малайзия также имеет право принимать необходимые эффективные предупредительные меры в связи с любой угрозой своей национальной безопасности. |
An Advisory Board established under the Austrian Foreign Trade Act is consulted before granting an export permit, including catch-all. |
Перед выдачей разрешений на экспорт, в том числе всеобъемлющих разрешений, запрашивается мнение Консультативного совета, учрежденного во соответствии с Законом о внешней торговле Австрии. |
The Central Bank of Kenya has been enforcing the Regulation on Money Laundering, which applies to all institutions licensed to transact business under the Banking Act. |
Центральный банк Кении обеспечивает выполнение Положения об «отмывании» денег, которое касается всех учреждений, имеющих лицензию для ведения операций в соответствии с Законом о банковской деятельности. |
To date, all authorized dealers in foreign currency, i.e. banks which are licensed under Banking and Financial Institution Act 1989. |
На сегодняшний день все лицензированные для осуществления сделок с иностранной валютой субъекты, т.е. банки, лицензированы в соответствии с Законом о банковских и финансовых учреждениях 1989 года. |
Extensive information on activities that may have a significant impact on the environment is also acquired through the system of discharge permits under the Pollution Control Act. |
Источником обширной информации о деятельности, которая может оказывать существенное воздействие на окружающую среду, является также система разрешений на выброс загрязняющих веществ, функционирующая в соответствии с Законом о борьбе с загрязнением. |
Under the Anti-Corruption and Economic Crimes Act 2003, is the prosecutor of all Economic Crimes and Anti-Corruption Cases. |
В соответствии с Законом о борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями 2003 года является прокурором по всем делам, связанным с экономическими преступлениями и борьбой с коррупцией. |
He made an analogy with the Dangerous Drugs Act (2002) where the Court had found that there were adequate safeguards against deprivation of liberty. |
Он приводит в качестве аналогии случай с Законом о сильнодействующих наркотических средствах (2002 год), когда Суд пришел к тому заключению, что в нем предусмотрены достаточные гарантии против лишения свободы. |
In the case of the current reporting duty under the Prevention of Organised Crime Act the element of the proceeds of unlawful activities has to be present for a transaction to be reportable. |
Что касается действующей в настоящее время обязанности о предоставлении информации в соответствии с Законом о предупреждении организованной преступности, то, для того чтобы о какой-либо операции надлежало предоставить информацию, должен присутствовать элемент доходов, полученных в результате незаконной деятельности. |
The Counter-Terrorism Act prohibits such criminal conduct, and the relevant security agencies in the country monitor activities and conduct of this kind and endeavour to prevent them. |
В соответствии с Законом о борьбе с терроризмом такое противоправное поведение запрещается, и компетентные органы безопасности в стране отслеживают деятельность и операции такого рода и принимают меры по их пресечению. |
One of the purposes of the consultation scheme for the Finnmark Act was to deal with situations of conflict between Sami and other interests. |
Одной из целей механизма проведения консультаций в связи с Законом о провинции Финмарк было разрешение конфликтных ситуаций, сложившихся между представителями народности сами и другими заинтересованными сторонами. |
The number of cases filed under the Domestic Violence Act since 1997 as at February 2006 are 10889. |
Количество дел, возбужденных в соответствии с Законом о защите от насилия в семье за период с 1997 года, составило на февраль 2006 года 10889. |
Under the new Domestic Violence Act, in effect since October 2005, the State assumed responsibility for the security and safety of persons in their family relationships. |
В соответствии с новым Законом о насилии в семье, действующим с октября 2005 года, государство принимает на себя ответственность за обеспечение безопасности и защиты лиц в их семейных отношениях. |
Pursuant to the Transport Act 1968, the National Bus Company was formed as a holding company for the many state-owned local bus companies. |
В Великобритании в соответствии с Законом о транспорте 1968 г. была сформирована National Bus Company, а многие местные автобусные компании были национализированы государством. |
In recognition of this fact, and building on the programme started by the previous administration, all citizens who qualify are given duty-free concessions under the Family Island Development Act. |
С учетом этого факта, а также исходя из необходимости расширения программы, начатой предыдущей администрацией, в соответствии с Законом о развитии "Фемили айленд" всем гражданам, соответствующим установленным критериям, предоставляются не облагаемые налогами льготы. |
There are requirements under the Customs and Excise Act for certain liquid valuables such as precious metals and gems to be declared to Customs on arrival. |
Законом о таможне и акцизах установлены требования о подаче Таможенной службе по прибытии в страну декларации о наличии определенных ликвидных ценностей, таких, как драгоценные металлы и камни. |