Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
The United Kingdom has legislation (namely, the Geneva Conventions Acts and the International Criminal Court Act) which enables those who commit war crimes to be punished. Соединенное Королевство располагает законами (а именно, законом о Женевских конвенциях и законом о Международном уголовном суде), обеспечивающими наказание лиц, совершающих военные преступления.
The regional centres for equality and diversity are to provide information on and promote compliance with the duty to take action and report under the Gender Equality Act, the Anti-Discrimination Act and the Anti-Discrimination and Accessibility Act. Региональные центры по вопросам равенства и многообразия предоставляют информацию о выполнении обязанности принимать меры и отчитываться в соответствии с Законом о гендерном равенстве, Законом о борьбе с дискриминацией и Законом о борьбе с дискриминацией и обеспечении доступности, а также содействуют выполнению этой обязанности.
Some of Mellon's proposals were enacted by the Revenue Act of 1921 and the Revenue Act of 1924, but it was not until the passage of Revenue Act of 1926 that the "Mellon plan" was fully realized. Некоторые из предложений Меллона были приняты в соответствии с Законом о доходах 1921 года и Законом о доходах 1924 года, но так было до принятия Закона о доходах 1926 года в котором «план Меллона» был полностью реализован.
Unlawful restriction of liberty and the manner of proceeding with anyone who is arrested is regulated by the following laws: the Criminal Procedure Act, the Misdemeanours Act and the Police Act and the Ordinance on police procedures. Вопросы незаконного лишения свободы и порядок обращения с лицами, подвергшимися аресту, регулируются следующими законами: Законом об уголовном судопроизводстве, Законом о мелких правонарушениях, а также Законом о полиции и Указом о порядке деятельности полиции.
UNCT noted that on 11 July 2012 the Prime Minister had announced that the Sedition Act 1948 would be repealed and replaced by a National Harmony Act, but no details of the proposed National Harmony Act had been made public. СГООН отметила, что 11 июля 2012 года премьер-министр объявил об отмене Закона о подстрекательстве к мятежу 1948 года и его замене Законом о национальном согласии, однако детали предложенного нового Закона о национальном согласии не были обнародованы.
The National Transportation Agency has regulatory power through the National Transportation Act and the Railway Act over economic and service matters and dispute resolution, as well as dispute resolution on cost allocation matters under the Railway Safety Act. Национальное транспортное агентство обладает нормативными полномочиями на основании национального закона о перевозках и закона о железнодорожном транспорте в области экономических и эксплуатационных вопросов и разрешения споров, а также разрешения споров по вопросам распределения средств в соответствии с Законом о безопасности на железнодорожном транспорте.
Emphasizing that Ms. McDougall had asked many questions about the relationship between native title and the Racial Discrimination Act, he explained that nothing in the Native Title Amendment Act affected the operation of the Racial Discrimination Act 1975. Подчеркивая, что г-жа Макдугалл задала многочисленные вопросы, касающиеся связи между земельными правами коренных народов и Законом о расовой дискриминации, представитель Австралии объясняет, что ничто в Законе о поправках не затрагивает применения Закона 1975 года о расовой дискриминации.
Disputes relating to access to environmental information pursuant to the Environmental Information Act and the right to public participation pursuant to Chapter 5 of the Act can be brought before the ordinary courts under the Civil Procedure Act. Споры, связанные с доступом к экологической информации согласно Закону об экологической информации и правом на участие общественности согласно главе 5 этого Закона, могут передаваться в обычные суды в соответствии с Законом о гражданском судопроизводстве.
The Employment Relations Act 2000 retains the ability of employees who consider they have been discriminated against in their employment to claim a personal grievance under the Act, or to make a complaint under the Human Rights Act. Закон 2000 года о трудовых отношениях сохраняет право за работниками, которые считают, что они подверглись дискриминации по месту работы, обращаться с личными жалобами в соответствии с этим законом или подавать жалобы в соответствии с Законом о правах человека.
The Competent Authority nominated under the Banking Act, the Financial Institutions Act, the Investment Services Act, the Insurance Business Act, the Insurance Brokers and Other Intermediaries Act.; с. компетентный орган, назначенный в соответствии с Законом о банковской деятельности, Законом о финансовых учреждениях, Законом об инвестиционных услугах, Законом о страховании, страховых брокеров и других посредников;
Details of decisions issued on the ground of gender under the Employment Equality Act 1998, the Employment Equality Act 1977 and the Anti-Discrimination Act 1974 in 2001 Решения по гендерным вопросам, принятые в 2001 году в соответствии с Законом о равенстве в области занятости 1998 года, Законом о равенстве в области занятости 1977 года и Антидискриминационным законом 1974 года
These measures, together with the Insurance Act 1994, the Trustee Amendment Act 1993 and the International Business Companies Act, would provide the Territory with necessary legislative infrastructure for a thriving and sustainable offshore industry. 3 Принятие этих мер наряду с законом о страховании 1994 года, поправкой к закону о доверенных лицах 1993 года и законом об иностранных компаниях обеспечит создание в территории необходимой законодательной инфраструктуры для процветания и устойчивого функционирования офшорных предприятий 3/.
Like domestic Korean workers, foreign workers are protected by labor laws such as the Labor Standards Act, the Minimum Wages Act and the Industrial Safety and Health Act and are guaranteed the right to establish and join a trade union. Наряду с корейскими трудящимися иностранцы защищены трудовым законодательством, в том числе Законом о нормах труда, Законом о минимальной заработной плате и Законом о технике безопасности и охране здоровья в промышленности; им гарантировано право создавать профсоюзы и вступать в них.
Home helps are not (compulsorily) insured under employee insurance schemes. They are therefore not entitled to benefits under the Sickness Benefits Act, the Work and Income (Capacity for Work) Act and the Unemployment Insurance Act. Домашняя прислуга не подлежит (обязательному) страхованию в рамках системы социального страхования, поэтому не имеет права на пособие в соответствии с Законом о пособиях по болезни, Законом о труде и доходах (способности трудиться) и Законом о страховании на случай безработицы.
Under the Performance Act, the Movies Act and the Act concerning Records and Video Materials, the Performance Ethics Committee is empowered to withhold authorization for publication on various grounds, including the upholding of public morals. В соответствии с Законом об артистической деятельности, Законом о кино и Законом о записях и видеоматериалах Комитет по вопросам этики артистической деятельности правомочен запрещать публикацию в силу ряда причин, включая требование о соблюдении норм общественной морали.
The State Duma has been working on a number of important federal laws, inter alia, the National Minorities Act, the Small Indigenous Groups of the North, Siberia and the Russian Far East Act, and the Refugees and Displaced Persons Act. Государственная Дума работала над рядом важных федеральных законов, в частности над законом о национальных меньшинствах, законом об общинах коренных малочисленных народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока России и законом о беженцах и вынужденных переселенцах.
The Conditions of Employment Regulation Act and the Industrial Relations Act had been repealed in December 2002 and replaced by the Employment and Industrial Relations Act, which regulated the conditions of work of private and parastatal (non-civil service) employees. В декабре 2002 года Закон о регулировании условий занятости и Закон об отношениях в промышленности были аннулированы и заменены Законом о занятости и отношениях в промышленности, который устанавливал условия работы сотрудников частных предприятий и ведомственных учреждений.
The authorities must, before imposing any restriction on that person's liberty, ensure strict adherence to the provisions of the law which are applicable under the Constitution, the Bail Act, the Criminal Procedure Act and the District and Intermediate Courts (Criminal Jurisdiction) Act. Прежде чем налагать какие-либо ограничения на свободу передвижения этого лица, власти должны обеспечить строгое соблюдение положений закона, подлежащих применению в соответствии с Конституцией, Законом о поручительстве, Законом об уголовном судопроизводстве и Законом об окружных судах и судах промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция).
The importation, exportation and licensing of firearms and ammunition are controlled under the provisions of the Firearms Act 1998-32, the Firearms Amendment Act 2002-12, the Customs Act Cap. 66. Импорт, экспорт и лицензирование огнестрельного оружия и боеприпасов регулируются положениями Закона об огнестрельном оружии 1998-32, поправками к Закону об огнестрельном оружии 2002-12 и Законом о таможенной службе (Свод законов, глава 66).
persons receiving a pension according to the State Allowances Act, the Old Age Pensions on Favourable Conditions Act and the Superannuated Pensions Act. лица, получающие пенсии в соответствии с Законом о государственных пособиях, Законом о льготных пенсиях по старости и Законом о пенсиях по выслуге лет.
These correspond to the maximum fines applicable under the Competition Act and are based on the seriousness of the conduct displayed and the extent of the harm caused, affecting a significant number of consumers in the country. Размер штрафа - максимально предусмотренный Законом о конкуренции и объясняется тяжестью совершенных нарушений и масштабами негативных последствий, которые затронули значительную часть потребителей Чили.
On the legislative front, the Government adopted the quota system, pursuant to the Elections Act of 2008, which guarantees an allocation of 25 per cent of all seats to women. На законодательном фронте правительство в соответствии с Законом о выборах 2008 года утвердило систему квот, которая гарантирует выделение 25% мест женщинам.
The constant monitoring of the state of the environmental and the factors of sources of impact are regulated with under the Environmental Monitoring Act. Проведение постоянного мониторинга состояния окружающей среды и источников воздействия регулируется Законом о мониторинге окружающей среды.
Refugee children are required to attend school, in accordance with the Refugees Act and with the ruling of the Supreme Court, and this also contributes to efforts at integration and promotes mutual understanding. В соответствии с Законом о беженцах и согласно постановлению Верховного суда дети-беженцы обязаны посещать школу, что также способствует их интеграции и развитию взаимопонимания.
Accordingly, the authors' counsel submits that the authors have a legal ground to demand compensation, based upon the Constitution, the State Compensation Act and the Covenant. Следовательно, адвокат авторов утверждает, что авторы имеют законные основания требовать компенсацию, руководствуясь Конституцией, Законом о государственной компенсации и Пактом.