The National Medal of Technology was created in 1980 by the United States Congress under the Stevenson-Wydler Technology Innovation Act. |
Национальная медаль в области технологий была учреждена в 1980 году Законом о технологической инновации Стивенсона-Уайдлера (Stevenson-Wydler Technology Innovation Act). |
Physical planning in the British Virgin Islands is governed by the Physical Planning Act of 2004, which was enacted in 2005. |
Обустройство территории на Британских Виргинских островах регулируется законом о территориальном планировании 2004 года, который вступил в силу в 2005 году. |
2.2 Under the Social Security Act, a person can receive a benefit if he does not have sufficient means to provide for his cost of living. |
2.2 В соответствии с законом о социальном обеспечении лицо имеет право получать пособие в том случае, если у него не хватает средств на жизнь. |
Health and safety in mines falls under the Mines and Minerals Act administered by the Ministry of Mines. |
Вопросы здоровья и безопасности на рудниках и шахтах регулируются Законом о рудниках и полезных ископаемых, выполнение которого контролируется министерством шахт. |
Family benefits are regulated by the Family Benefits Act. |
Предоставление семейных пособий регулируется Законом о семейных пособиях. |
Legal working conditions under the Labour Standards Act |
Условия труда, предусмотренные Законом о нормах, |
Pursuant to the Food Sanitation Act, measures are enacted for quality control and the improvement of food sanitation standards. |
В соответствии с Законом о гигиене питания были приняты меры по контролю за качеством пищи и совершенствованию норм в области гигиены питания. |
The Korea National Housing Corporation was established in accordance with the Korea National Housing Corporation Act of 20 January 1962. |
Корейская национальная корпорация жилищного строительства была создана в соответствии с Законом о корейской национальной корпорации жилищного строительства от 20 января 1962 года. |
The Sami Parliament is an independent elected body whose duties and authority are prescribed by the Sami Parliament Act, enacted in 1992. |
Парламент саами является независимым избираемым органом, функции и полномочия которого определяются вступившим в силу в 1992 году Законом о парламенте саами. |
The Gender Equality Act provides for the creation of a new institution - the Gender Equality Commissioner. |
Законом о равноправии мужчин и женщин предусмотрено создание нового института - должности уполномоченного по вопросам гендерного равенства. |
The State party argues, however, that another remedy was available to the author under the federal Racial Discrimination Act 1975. |
Однако государство-участник утверждает, что в соответствии с федеральным Законом о расовой дискриминации 1975 года у автора имелось другое средство правовой защиты. |
The price changes, however, must be approved by the Ministry of Finance, which proceeds in accordance with the Price Control Act. |
Однако предложения об изменении цен подлежат утверждению министерством финансов, которое должно действовать в соответствии с Законом о контроле за ценами. |
Freedom of the press is guaranteed by the 1995 Press Act. |
Свобода органов печати гарантируется законом о печати от 1995 года. |
The 1991 Demonstration Act authorizes groups to meet and gather in order to demonstrate, provided that they pose no threat to public order and national security. |
Законом о проведении демонстраций от 1991 года разрешены групповые скопления и собрания в целях проведения демонстрации, если это не подрывает общественный порядок и национальную безопасность. |
As stated above under recommendation 10, litigation arising from monetary claims is dealt with according to the Loan Act, 1981. |
Как упомянуто в разъяснениях, касающихся рекомендации 10, тяжбы в результате денежных исков решаются в соответствии с Законом о займах 1981 года. |
Under the Act Respecting Labour Standards, the father may be absent from work for five days at the birth or adoption of a child. |
В соответствии с законом о нормах труда отец может не выходить на работу в течение пяти дней в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
Support is provided for labour market training and participation of under-represented groups through various training and funding opportunities, including skills development for unemployed Canadians under the Employment Insurance Act. |
Оказывается поддержка профессиональной подготовки и участия недопредставленных групп путем организации различных курсов и предоставления финансовой помощи, включая профессиональную подготовку безработных канадцев в соответствии с Законом о страховании занятости. |
The four entities discussed above are included in our Social Justice Act with special provision for housing assistance to the very poor section of our society. |
Упомянутые выше четыре организации предусмотрены нашим Законом о социальной справедливости, где есть специальное положение о помощи в предоставлении жилья самым бедным слоям нашего общества. |
Paragraph 5 of the report indicated that the Ratification and Enforcement Act had been adopted to promulgate the African Charter of Human and People's Rights. |
В пункте 5 доклада говорится, что Законом о ратификации и введении в силу была промульгирована Африканская хартия прав человека и народов. |
(e) Training not governed by the Vocational Training Act |
ё) Виды обучения, не регулируемые законом о профессиональной подготовке |
Hereinafter referred to as the Affirmative Action Act |
43 Называемый далее Законом о позитивных действиях. |
2.6 Pursuant to the Coroners Act of Ontario, a coroner's inquest was held between 7 May and 6 June 1996. |
2.6 В период с 7 мая 1996 года по 6 июня 1996 года в соответствии с Законом о коронерах штата Онтарио было проведено коронерское расследование. |
According to counsel, the author's case has been reviewed pursuant to the Offences against the Person (Amendment) Act, 1992. |
По словам адвоката, дело автора было повторно рассмотрено в соответствии с Законом о преступлениях против личности (с поправкой) от 1992 года. |
With the privatization of the UK's mainline railway under the Railways Act 1993, safety has continued to be of paramount importance. |
После приватизации основной железной дороги Соединенного Королевства в соответствии с Законом о железных дорогах 1993 года проблема безопасности по-прежнему имеет первостепенное значение. |
The activities of electronic media in the Republic of Estonia are regulated by the Broadcasting Act, which entered into force on 15 June 1994. |
Деятельность электронных средств массовой информации в Эстонской Республике регулируется Законом о радиотелевизионном вещании, вступившем в силу 15 июня 1994 года. |