The Resource Management Act 1991 (para. 351 above) now enables local authorities to control the adverse effects of land use, including the effects of housing development. |
В соответствии с Законом о рациональном использовании ресурсов 1991 года (см. выше пункт 351) теперь органы местного самоуправления имеют право бороться с неблагоприятными последствиями землепользования, включая последствия жилищной застройки. |
The CRIs (each of which is focused on a productive sector of the economy or a grouping of natural resources) were established under the Crown Research Institutes Act 1992. |
КРИ (каждый из которых специализируется на производственном секторе экономики или на группе природных ресурсов) были созданы в соответствии с Законом о научно-исследовательских институтах Британской короны 1992 года. |
Under the Labour Market Measures Act, the regional employment exchanges are required to draw up a job-search plan in consultation with each individual seeking employment within 10 weeks of his registering as unemployed. |
В соответствии с законом о мерах на рынке труда региональные биржи труда совместно с каждым лицом, желающим найти работу, в течение десяти недель со дня его регистрации в качестве безработного должны составить план трудоустройства. |
According to the Employment Services Act, a State employment office provides job-seekers and employers with free employment services. |
В соответствии с Законом о службах по трудоустройству государственные бюро по трудоустройству предоставляют лицам, ищущим работу, и работодателям бесплатные услуги в сфере занятости. |
Depending on the circumstances involved in each individual case, measures that come under Act governing Private Associations or criminal law may be taken in order to seize these assets. |
В зависимости от обстоятельств каждого отдельного случая в целях наложения ареста на эти активы могут применяться меры, предусмотренные Законом о деятельности частных ассоциаций, либо меры, изложенные в уголовном законодательстве. |
He expressed concern about the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001, which left a person who was detained as a suspected terrorist, but could not, for various reasons, be expelled in a kind of legal limbo. |
Он выражает озабоченность в связи с Законом о борьбе с терроризмом, преступности и безопасности, оставляющим лиц, задержанных по подозрению в терроризме, которых по разным причинам нельзя выслать, в состоянии юридической неопределенности. |
11.118 Housing Action Trusts (HATs) are Government-funded independent bodies set up under the Housing Act 1988 to take over and regenerate some of the worst local authority housing estates in England. |
11.118 Жилищные целевые фонды (ЖЦФ) представляют собой финансируемые правительством независимые органы, созданные в соответствии с Законом о жилье 1988 года, с целью взятия под приобретения и обновления некоторых находящихся в наихудшем состоянии муниципальных жилищных комплексов в Англии. |
The Danish Financial Intelligence Unit which is part of the office of the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime receives suspicious transaction reports under the Danish Money Laundering Act. |
В соответствии с датским Законом о борьбе с отмыванием денег сообщения о подозрительных операциях должны направляться в датское Подразделение финансовой разведки, которое входит в состав Прокуратуры по серьезным экономическим преступлениям. |
Under the State Social Care Support Act (sect. 2), the following State welfare support payments are provided: |
В соответствии с законом о государственной социальной поддержке (статья 2) выплачиваются следующие государственные социальные пособия: |
In November 2000, the Cabinet agreed in principle to require all ministries and departments to recommence identifying, assessing and addressing inconsistencies between the Human Rights Act and all Acts, regulations, policies and practices. |
В ноябре 2000 года кабинет согласился в принципе обязать все министерства и ведомства приступить к выявлению, оценке и устранению несоответствий между законом о правах человека и другими законами, положениями, политикой и практикой. |
The Federal Social Assistance Act (BSHG) therefore provides various forms of assistance for the homeless and for those threatened with homelessness. |
В этой связи Федеральным законом о социальной помощи (ФЗСП) предусматриваются различные виды помощи бездомным лицам и лицам, которым угрожает опасность остаться без жилья. |
Every employment agreement entered into under the Employment Relations Act must contain an explanation of the services available for the resolution of employment relationship problems, including personal grievances. |
Каждый трудовой договор, заключенный в соответствии с Законом о трудовых отношениях, должен содержать разъяснение относительно существующих служб для урегулирования проблем трудовых отношений, включая личные жалобы. |
Toxic substances used in New Zealand must be notified to the Ministry of Health under the Toxic Substances Act 1979. |
В соответствии с Законом о токсичных веществах 1979 года о всех токсичных веществах, используемых в Новой Зеландии, необходимо уведомлять министерство здравоохранения. |
The legal status, rights and obligations of married women are further guaranteed and governed by the Married Women Act 1957. |
Кроме того, правовое положение, права и обязанности замужних женщин гарантируются и регламентируются Законом о замужних женщинах 1957 года. |
However, like foreigners with permanent residence, under the Employment Act they had equal rights with citizens of the Czech Republic in terms of employment opportunity. |
Вместе с тем подобно иностранцам, имеющим постоянный вид на жительство, они в соответствии с Законом о занятиях имели равные права с гражданами Чешской Республики в отношении работы. |
For example, it was under the Commerce Clause that Congress passed Title II and Title VII of the 1964 Civil Rights Act, which prohibit private entities from discriminating in public accommodations and employment. |
Например, именно в соответствии с Законом о торговле конгресс принял разделы II и VII Закона о гражданских правах 1964 года, которые запрещают дискриминацию со стороны частных образований в местах общественного пользования и сфере занятости. |
A non-profit organisation is required to register its activity in the Trade Register under the Trade Register Act if it conducts business. |
Некоммерческая организация должна зарегистрировать свою деятельность в Торговом регистре в соответствии с Законом о Торговом регистре, если она занимается предпринимательской деятельностью. |
Article 40, paragraph 3.3, of the 1937 Constitution and the Regulation of Information Act, 1995, regulate information about abortion. |
Распространение информации об абортах регулируется пунктом З.З статьи 40 Конституции 1937 года и Законом о регулировании информации 1995 года. |
It further welcomes the comprehensive audit process undertaken by the Government to identify and resolve possible inconsistencies between the Human Rights Act and other legislation and regulations, known as Compliance 2001. |
Он приветствует также проведение правительством комплексной проверки с целью выявления и устранения возможных несоответствий между Законом о правах человека и другими законами и положениями в рамках программы, известной как "Соблюдение 2001". |
The physical protection of nuclear material is regulated by the Ionising Radiation Protection and Nuclear Safety Act and the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Физическая защита ядерного материала регулируется Законом о защите от ионизирующего излучения и о ядерной безопасности и Конвенцией о физической защите ядерного материала. |
According to the Croatian Health Care Act, all health-care institutions must have an ethical commission to ensure that their operations comply with the principles of medical ethics and deontology. |
В соответствии с Законом о медицинском обслуживании Хорватии все медицинские учреждения должны иметь комиссии по этике для обеспечения того, чтобы их работа велась на основе принципов медицинской этики и деонтологии. |
Under the Library Act, the aim of library and information services is to promote equal possibilities of the population to civilization and life-long learning. |
В соответствии с Законом о библиотеках цель библиотечных и информационных услуг заключается в обеспечении равных возможностей для населения в плане ознакомления с цивилизацией и постоянного самосовершенствования. |
The Committee also urges the Government to increase incentives for men to use their rights to parental leave and to set up stronger monitoring mechanisms for the plans under the Equality Act. |
Комитет также настоятельно призывает правительство повысить стимулы для мужчин, поощряя их воспользоваться правами на родительский отпуск, и создать более эффективные механизмы контроля за ходом осуществления планов достижения равенства в соответствии с законом о равенстве. |
Compensations for damage caused by Czech Republic Police officers in the exercise of official duties are also paid by the Interior Ministry in accordance with the Czech Republic Police Act. |
В соответствии с Законом о полиции Чешской Республики компенсацию за ущерб, причиненный сотрудниками полиции Чешской Республики при исполнении служебных обязанностей, также выплачивает министерство внутренних дел. |
While the government provides social security to its own employees during old age by providing pension, non-government employees in the country are covered under the Employment Provident Funds and Miscellaneous Provision Act, 1952. |
Если государственный сектор гарантирует социальное обеспечение своим работникам по достижении ими пенсионного возраста путем предоставления пенсий, то положение работников негосударственных секторов в Индии регулируется Законом о резервных фондах персонала и прочих положениях 1952 года. |