Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
Shortly before midnight on Monday, July 24, President Johnson authorized the use of federal troops in compliance with the Insurrection Act of 1807, which authorizes the President to call in armed forces to fight an insurrection in any state against the government. Незадолго до полуночи в понедельник, 24 июля, президент Линдон Джонсон разрешил использовать федеральные войска, в соответствии с Законом о восстании 1807 года, который разрешает президенту отдать приказ вооруженным силам и направить их в любой из штатов для подавления восстания.
In addition, the Maritime and Port Authority Act empowers the port master to refuse port entry to any vessel if necessary, which may extend to situations covered by paragraph 17 of resolution 2094 (2013). Кроме того, в соответствии с законом о Морской и портовой администрации капитан порта имеет право при необходимости отказать судну в заходе в порт, в том числе в ситуациях, перечисленных в пункте 17 резолюции 2094 (2013).
In Victoria, Australia the Racial and Religious Tolerance Act 2001 makes illegal "conduct that incites hatred against, serious contempt for, or revulsion or severe ridicule of, that other person or class of persons" on the grounds of religious belief. В штате Виктория в Австралии в соответствие с Законом о расовой и религиозной терпимости (англ.) нарушением закона является поведение, которое разжигает вражду, неуважение, отвращение или резкое осмеивание других людей или групп на почве религиозных верований.
The administration has said it should come as no surprise that the 5 percent of the population who purchase insurance on their own may be forced to switch plans because their coverage doesn't meet the new standards required under the Affordable Care Act. Администрация заявила, что никого не должно удивлять, что 5 % населения, которые покупают страховку самостоятельно, могут быть вынуждены сменить планы, потому что их покрытие не соответствует новым стандартам, необходимым в соответствии с законом о доступной медицинской помощи.
Fleet weddings were brought to an end by 1753 by Lord Hardwicke, his Marriage Act, so after that most people who wanted an irregular marriage, as it was called, went to... Флитские свадьбы были прекращены в 1753 году лордом Хардвиком, и его Законом о браке, так что после этого большинство людей кто хотел вступить в, так называемый, незаконный брак, отправлялись в...
For example, under the Andean Trade Preference Act (ATPA), Andean countries are granted a special programme of tariff preferences by the United States to help them in their fight against drug trafficking. Например, в соответствии с законом о предоставлении торговых преференций странам Андской группы Соединенные Штаты предусматривают для указанных стран специальную программу тарифных преференций с целью оказания им помощи в борьбе против незаконного оборота наркотиков.
Under the Prison Act, the arrangement whereby a prisoner went out to work for a private company required his or her consent, but the law implementing that provision had not yet been enacted, because some prison authorities thought that consent might be unreasonably withheld. В соответствии с Законом о тюрьмах работа заключенного на ту или иную частную компанию требует согласия заключенного, однако Закон, предусматривающий это положение, еще не принят, поскольку администрация некоторых тюрем считает, что заключенные могут отказываться от такой работы, не обосновывая свой отказ.
A fundamental requirement of the Clean Air Act (CAA) is for EPA to identify pollutants and set ambient standards for those pollutants that must be attained by each State for all the air quality regions within it. Главной обязанностью, возложенной на ЭПА Законом о чистом воздухе, является выявление загрязняющих веществ и установление норм их содержания в атмосферном воздухе, подлежащих выполнению во всех районах, на которые подразделяется территория каждого штата с точки зрения качества воздуха.
The Parliamentary Commissioner Act 1967 established the office of the Parliamentary Commissioner for Administration (PCA) - often referred to as the "Ombudsman" - to investigate complaints by members of the public who claim to have sustained injustice as a result of maladministration. В соответствии с Законом о парламентском комиссаре 1967 года было создано Управление парламентского комиссара по вопросам администрации (ПКА), зачастую именуемого омбудсменом, в целях рассмотрения жалоб представителей общественности, жалующихся на несправедливые действия административных органов.
The State pension insurance operates through social tax, which is paid by employees pursuant to the procedure established by the Social Tax Act. Государственная система пенсионного страхования основывается на взносах в фонды социального страхования лиц наемного труда в соответствии с процедурой, установленной Законом о взносах в фонды социального страхования.
Act No. 26772, on the prevention of discrimination in employment and access to education and training, provides that vacancy announcements may not contain any requirement that would constitute discrimination or that would negate or affect equality of opportunity or treatment. В соответствии с Законом о борьбе с актами дискриминации в области трудоустройства и доступа к средствам получения образования при трудоустройстве не могут выдвигаться требования, предполагающие дискриминацию, несоблюдение или видоизменение принципа равных возможностей и равного обращения.
Section 7 (4) of Regulation 537 under the General Welfare Assistance Act provided that an employable person under 18 was not eligible for assistance unless the person was the sole head of a family or special circumstances existed. Согласно статье 7 (4) Правила Nº 537, принятого в соответствии с Общим законом о социальной помощи, трудоспособное лицо в возрасте до 18 лет не имеет права на помощь, если оно не является главой семьи и если отсутствуют особые обстоятельства.
Female employees working on a part-time basis less than 35 hours per week are not entitled to maternity leave nor to maternity benefits to which all women who are not in gainful employment are entitled under the Social Security Act, 1987. Работницы, занятые неполный рабочий день менее 35 часов в неделю, не имеют прав на отпуск и пособия по беременности и родам, которыми в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1987 года обладают все женщины, не имеющие доходного занятия.
While noting that under the Gender Equality Act employers are under an obligation to promote gender equality, the Committee continues to be concerned about the occupational segregation between women and men in the labour market and the significant gap in their wages. Отметив, что в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин наниматели обязаны поощрять гендерное равенство, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с профессиональной сегрегацией между женщинами и мужчинами на рынке труда и значительной разницей в их заработной плате.
In addition, by virtue of the Non-military Service Act (1966: 413) there are possibilities for persons liable for military service to perform non-military service instead. Кроме того, в соответствии с Законом о невоенной службе (1966:413) лицам, подлежащим призыву на воинскую службу, предоставляется возможность ее замены на прохождение невоенной службы.
The prisons are governed by the Prisons Act of 1964, which makes provision for the welfare and all the recognized rights of prisoners, their classification in accordance with the penalty inflicted, and the segregation of female and young prisoners. Функционирование тюрем регулируется Законом о тюрьмах 1964 года, в котором предусматриваются надлежащие условия содержания под стражей и все признанные права заключенных, их классификация в зависимости от назначенного судом наказания и отдельное содержание осужденных женщин, а также несовершеннолетних преступников.
In 1939, the Confederation established the Pro Helvetia Foundation, which has been governed since 1965 by the Federal Act concerning the Pro Helvetia Foundation. В 1939 году Конфедерацией был создан фонд "Про Гельвеция", деятельность которого с 1965 года регулируется федеральным законом о фонде "Про Гельвеция".
However, even if a claim for damages against the Norwegian State is, according to the Act relating to the limitation period for claims, unarguably statute-barred, the Norwegian State sometimes decides that the State will not invoke this as an argument in the process. Однако даже в тех случаях, когда предъявленные норвежскому государству иски о возмещении ущерба бесспорно утрачивают исковую силу вследствие истечения срока давности в соответствии с Законом о сроке исковой давности, норвежское государство иногда принимает решение не ссылаться на этот довод в ходе судебного разбирательства.
The program Pour une maternité sans danger has been administered since 1981 by the Commission de la santé et de la sécurité au travail under the Act respecting Occupational Health and Safety. В соответствии с Законом о гигиене и охране труда Комиссия по гигиене и охране труда осуществляет с 1981 года программу "Беременность и роды без осложнений".
When a person is in receipt of a service pension, the Social Security Act, 1987, ensures that a person is entitled at least to a full rate of retirement pension according to the average contributions paid or credited by him/her. В случае получения служебной пенсии Законом о социальном обеспечении 1987 года гарантируется, что лицо имеет право по меньшей мере на пенсию по возрасту по полной ставке в соответствии со средней суммой выплаченных им или начисленных ему взносов.
The existing Public Service Standing Orders of Tanzania Government and the Employment and Labour Relations Act of 2003 have provision for 84 days paid maternity leave which includes the regular 28 days annual leave. В соответствии с действующим Положением о государственной службе правительства Танзании 1984 года и Законом о занятости и трудовых отношениях 2003 года предусматривается 84-дневный оплачиваемый отпуск по беременности и родам, включая ежегодный очередной отпуск продолжительностью 28 дней.
The National Human Rights Commission was established by the National Human Rights Commission Act 1995, Cap N46 Vol. Laws of the Federation of Nigeria 2004. Национальная комиссия по правам человека была учреждена Законом о Национальной комиссии по правам человека от 1995 года, глава Nº 46, том 11 Свода законов Федерации Нигерии за 2004 год.
Accident insurance is subject to the Accident Insurance Act (LAA), in force since 1944. Страхование от несчастных случаев регулируется Федеральным законом о страховании от несчастных случаев, который вступил в силу в 1984 году.
Currently, family rights in Guatemala are regulated by the Civil Code contained in Decree-Law No. 106. To ensure the exercise of the rights embodied in the Code, there is the Act establishing the family courts, which have exclusive jurisdiction in matters of protection. В Гватемале семейные отношения в настоящее время регулируются Гражданским кодексом (Указ-закон 106), а порядок осуществления прав, установленных в данных законоположениях, определяется в соответствии с Законом о судах по семейным делам, которые имеют исключительную юрисдикцию в делах об установлении опеки.
In this general context, considerable interest attaches to a claim lodged in October 1991 by a number of Maori with the Waitangi Tribunal established under the Treaty of Waitangi Act 1975. В этом общем контексте значительный интерес представляет иск, поданный в октябре 1991 года рядом маори в трибунал Вайтанги, который был создан в соответствии с Законом о договоре Вайтанги 1975 года.