There was some concern about the division, privatization and identification of community land through the grant of title provided for under the Land Act of 1995 and the Coastal Rural Communities Act of 1997. |
Наблюдается определенная обеспокоенность по поводу разделения, приватизации и идентификации общинных земель вследствие предоставления права на землю в соответствии с Земельным законом 1995 года и Законом о прибрежных сельских общинах 1997 года. |
The Atomic Energy Act and the Act for Physical Protection and Radiological Emergency establish the offence of manufacturing, acquiring, possessing, developing, transporting, transferring, and using nuclear weapons. |
В соответствии с законом об атомной энергетике и законом о физической защите и радиологических чрезвычайных ситуациях преступлением считается производство, приобретение, владение, разработка, перевозка, передача и применение ядерного оружия. |
The Building Development Areas Act, 1983, repealed by Act X of 1988, established building development areas and regulated building development. |
Законом о районах новой застройки 1983 года, отмененного Законом Х 1988 года, были определены районы новой застройки и положения, регулирующие связанную с ними деятельность. |
Most of the activities to which article 6 of the Convention applies come within the scope of the provisions on environmental impact assessment in the Planning and Building Act, and require a permit pursuant to the Pollution Control Act. |
Большинство видов деятельности, к которым применяется статья 6 Конвенции, подпадает под действие положений об оценке воздействия на окружающую среду, содержащихся в Законе о планировании и строительстве, и требует наличия разрешения в соответствии с Законом о борьбе с загрязнением. |
The inheritance of property in Namibia is currently regulated by the Administration of Estates Act 65 of 1966, the Wills Act 1953 and a host of archaic colonial proclamations linked to the racial origin of the individual involved. |
Наследование собственности в Намибии в настоящее время регулируется принятым в 1966 году Законом Nº 65 об управлении наследственным имуществом, Законом о завещаниях 1953 года и целым рядом архаичных колониальных деклараций, относящихся к расовому происхождению соответствующих лиц. |
This Act and its derived Regulations provide controls for goods, technologies and services not regulated by the Customs Act, ie. not listed in the 'Defence and Strategic Goods List'. |
Этот Закон и изданные в его исполнение постановления предусматривают механизмы контроля за товарами, технологиями и услугами, не регулируемыми Законом о таможне, т.е. не перечисленными в списке товаров оборонного и стратегического назначения. |
These matters were regulated under the Act of 21 November 1996 on museums, and the Act of 25 October 1991 on the organization and management of cultural activity. |
Эти вопросы регулировались Законом о музеях от 21 ноября 1996 года и Законом об организации и регулировании культурной деятельности от 25 октября 1991 года. |
5.2 On the issue of the possibility of taking an action under the Marketing Practices Act, the petitioner asserts that DRC also requested the police to investigate under the Act. |
5.2 По вопросу о возможности принятия мер в соответствии с Законом о маркетинговой практике петиционер утверждает, что ДРЦ также обращался в полицию с просьбой о расследовании в соответствии с этим Законом. |
In Germany the Second Act to Amend the Act to Protect Young Persons at Work of 24 February 1997 extended the general prohibition of child labour to include young persons up to age 15. |
В Германии вторым Законом о внесении изменений в Закон о защите интересов работающей молодежи от 24 февраля 1997 года расширены общие рамки запрета детского труда с целью охвата молодых людей в возрасте до 15 лет. |
The new legislation introduced changes to reflect modern approaches to offender management and to provide compatibility with other recent criminal justice legislation, in particular the Sentencing Act 2002 and the Parole Act 2002. |
Новое законодательство содержит изменения с целью отражения современных подходов к режиму содержания правонарушителей и обеспечения совместимости с другими недавними законодательными актами об уголовном судопроизводстве, в частности Законом о вынесении приговоров 2002 года и Законом об условно-досрочном освобождении 2002 года. |
Noting that the Vagrancy Act had been replaced in 1998 by the Minor Offences Act, he asked what was meant by "minor offences" and how they were treated. |
Отмечая, что закон о попрошайничестве был заменен в 1998 году законом о незначительных правонарушениях, он задает вопрос, что означает выражение «незначительные правонарушения» и как они рассматриваются. |
Testimonies had revealed that both men were supervising and financing the plot; they were therefore charged under sections 50 and 51 of the Criminal Law Act 1991 and were being tried before a military court under the Armed Forces Act 1986. |
Из свидетельских показаний стало известно, что оба они руководили этим заговором и финансировали его; они были обвинены на основании статей 50 и 51 Закона об уголовном законодательстве 1991 года и предстали перед военным трибуналом в соответствии с Законом о вооруженных силах 1986 года. |
The Public Order Act, as amended by the Public Order Act No. 1 of 1996, regulates the conduct of assemblies, rallies and processions. |
Проведение собраний, митингов и шествий регламентируется Законом об общественном порядке с поправками, внесенными Законом о поправках к Закону об общественном порядке. |
However, Act 361 and all its amendments have been repealed by the Citizenship Act, 2000, but the Constitutional provisions on citizenship still stand. |
Однако Закон Nº 361 вместе со всеми поправками к нему был аннулирован Законом о гражданстве 2000 года, хотя конституционные положения о гражданстве по-прежнему сохраняют свою силу. |
The Building Permits (Temporary Provisions) Act, 1988, repealed by Act 1 of 1992, regulated the granting of permits for the erection and demolition of buildings. |
Порядок выдачи разрешений на возведение и разрушение зданий регулировался Законом о разрешениях на строительство (временные положения) 1988 года, отмененным Законом 11992 года. |
Mr. FALL (Country Rapporteur) confirmed that reference had been made in the core document of Mauritius and in the delegations's discussions with the Committee to the two articles in question, in relation to the Equal Opportunities Act and the Public Security Act respectively. |
Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) подтверждает, что ссылка на эти две статьи была дана в базовом документе Маврикия и в ходе обсуждения между делегацией и Комитетом в связи, соответственно, с Законом о равных возможностях и с Законом об общественной безопасности. |
The Government of New Zealand indicated that its Human Rights Act required the Ministry of Justice to report to Parliament every six months on progress across government in remedying significant inconsistencies between existing legislation and the Human Rights Act. |
Правительство Новой Зеландии указало, что в соответствии с принятым в стране законом о правах человека министерство юстиции обязано каждые полгода представлять в парламент доклад о ходе деятельности правительства по устранению серьезных несоответствий между существующим законодательством и положениями закона о правах человека. |
Under the new Employment Equity Act, the requirements of the Federal Contractors Programme with respect to the implementation of employment equity must be equivalent to those imposed on employers subject to the Act itself. |
В соответствии с новым законом о равноправии в сфере труда требования, предъявляемые в рамках федеральной программы заключения контрактов в отношении обеспечения равноправия в сфере труда, должны быть эквивалентны требованиям, предъявляемым работодателям, на которых распространяются положения самого закона. |
Amendments have been made to the Immigration Act 1987 pursuant to the Immigration Amendment Act of 2002 in order to implement the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the associated Protocols on Migrant Smuggling and the Trafficking of Persons. |
Поправки были внесены в Закон об иммиграции 1987 года в соответствии с Законом о поправках к Закону об иммиграции 2002 года с целью выполнения положений Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и связанных с ней протоколов о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми. |
Those NPOs that are S21 companies are administered by the DTI and are regulated in terms of the Companies Act and are obliged under this Act to appoint auditors and have their financial statements audited annually. |
Некоммерческими организациями, которые являются компаниями типа S21, управляет министерство торговли и промышленности, их деятельность регулируется законом о компаниях, и они обязаны в соответствии с этим законом назначать ревизоров и ежегодно проводить ревизию своих финансовых ведомостей. |
Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. |
Статьей 50 Закона о реорганизации банков, валюты и кредита также указывается, что сотрудники таможенных служб наделены правом осуществлять полномочия, возложенные на них в соответствии с Законом о таможенной службе в отношении контроля за импортом и экспортом валюты и различных товаров. |
The first anti-terror package of legislation was aimed at extending its powers to ban extremist religious organizations and ideological associations under the Act Governing Private Associations - discontinuing what is known as the religious privilege in that Act. |
Первый пакет законов о борьбе с терроризмом был направлен на расширение полномочий правительства в целях запрещения экстремистских религиозных организаций и идеологических ассоциаций в соответствии с Законом о частных ассоциациях, лишая их предусмотренных упомянутым Законом религиозных привилегий. |
The Act Abolishing Statutory Ex Officio Guardianship and Reforming the Right to Legal Assistance, which entered into force on 1 July 1998 at the same time as the Act to Reform the Law of Parent and Child, provides for further strengthening of the position of the woman. |
Закон об отмене юридического опекунства ех оfficio и изменении права на юридическую помощь, который вступил в силу 1 июля 1998 года одновременно с Законом о внесении изменений в законодательство о родителях и детях, предусматривает дальнейшее упрочение положения женщин. |
In Nigeria the offence was regulated by the Anti-Corruption Act, the Money-Laundering Decree and the Recovering of Public Property Act, and in Panama by article 335, paragraph 4, of the Criminal Code and article 5 of Law No. 59 of 29 December 1999. |
В Нигерии данное право-нарушение регулируется антикоррупционным законом, декретом об отмывании денег и законом о возврате государственной собственности, а в Панаме - пунктом 4 статьи 335 уголовного кодекса и статьей 5 Закона Nº 59 от 29 декабря 1999 года. |
The Department provides financial assistance under the Social Welfare Act (now the Family Income Security Act) to persons in need who meet the eligibility requirements for social assistance. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении (теперь Законом об обеспечении стабильности доходов семей) Департамент предоставляет денежное вспомоществование нуждающимся лицам, отвечающим предусмотренным критериям для получения социального вспомоществования. |