Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
As per the Government Cases Act, 1993, all interrogations are conducted in presence of Government Attorney where there is no room for employing torture or any other methods prohibited by the Convention. В соответствии с Законом о государственных делах 1993 года все допросы проводятся в присутствии государственного прокурора при условии недопущения пыток или иных запрещенных Конвенцией методов.
Where the parties to a dispute have not reached an agreement on alternative dispute resolution, the mediation procedure prescribed by the Labour Act must be carried out. Процедура посредничества, предусмотренная Законом о труде, должна применяться в тех случаях, когда стороны в споре не достигли согласия об использовании альтернативных методов разрешения спора.
As provided for by the Social Welfare Act and other regulations, disabled persons may claim all the social welfare rights available to other people who need them. В соответствии с Законом о социальном обеспечении и другими нормативными актами инвалиды могут претендовать на все права по социальному обеспечению, которыми наделены другие нуждающиеся лица.
According to the Finnish Nationality Act, the provisions on the loss of and release from citizenship must not be applied if, as a consequence, a person becomes stateless. В соответствии с Законом о финляндском гражданстве положения об утрате и лишении гражданства не применяются, если это приводит к тому, что соответствующее лицо становится апатридом.
Mr. Tai Wei Shyong (Singapore) said that the rights of foreign workers were protected under the Employment of Foreign Workers Act. Г-н Тай Вэй Шион (Сингапур) говорит, что права трудящихся-иностранцев защищаются Законом о занятости трудящихся-иностранцев.
The Committee also remains concerned by the alleged participation in the operations to verify migration status of officials who are not authorized to do so under the Population Act and its accompanying regulations. Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен предположительным участием в операциях по проверке миграционного статуса сотрудников органов, которые не уполномочены на это Общим законом о народонаселении и подзаконным актом к нему.
1.1.1 Referendums in Southern Sudan and Abyei are conducted in a fair and peaceful manner, in accordance with the Referendum Act 1.1.1 Проведение референдумов в Южном Судане и Абьее на справедливой основе и мирным путем в соответствии с Законом о референдуме
The Committee is concerned that under the HIV/AIDS Prevention Act of 2001, foreign citizens infected with HIV/AIDS may freely enter the territory of the State party but only for a maximum period of three months. Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о предупреждении ВИЧ/СПИДа 2001 года иностранные граждане, инфицированные ВИЧ/СПИДом, могут беспрепятственно въезжать на территорию государства-участника, но лишь на срок, не превышающий трех месяцев.
The Permanent Mission of Austria advised that according to the Austrian Equal Treatment Act, companies and job placement agencies refrain from discrimination in formulating internal or external job advertisements. Постоянное представительство Австрии сообщило, что в соответствии с австрийским Законом о равном обращении компании и агентства по подбору персонала обязаны не допускать дискриминации при составлении внутренних и внешних объявлений о приеме на работу.
Technical advice to national authorities on the drafting of the remaining decree and ministerial orders on the Child Protection Act Техническое консультирование национальных властей по составлению проектов постановлений и министерских распоряжений, которые необходимо принять в связи с Законом о защите детей
Although the communicant and Party concerned differ on the statistics, on either tally, the success rate of NGO appeals regarding decisions issued under the Danish Livestock Act was high. Хотя статистические данные автора сообщения и соответствующей Стороны расходятся, по любому счету доля выигранных дел по апелляциям НПО в отношении решений, принятых в соответствии с датским Законом о животноводстве, была высокой.
Under the Private Sector Employment Act, the Ministry of Social Affairs and Labour was obliged to set a legal minimum wage, to be reviewed every five years, taking into consideration inflation and other economic factors. В соответствии с Законом о занятости в частном секторе Министерство социальных дел и труда обязано устанавливать законную минимальную заработную плату, которая пересматривается раз в пять лет с учетом инфляции и других экономических факторов.
The Appeal Tribunal, established by the Fair Trading Commission Act, is a necessary institution in the enforcement of competition and consumer protection laws in Seychelles. Апелляционный трибунал, учрежденный Законом о Комиссии по добросовестной конкуренции, имеет исключительно важное значение для обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей на Сейшельских Островах.
In addition, the Lord Chief Justice has delegated to the Senior President certain of his powers under the Constitutional Reform Act 2005, particularly in relation to judicial discipline of most tribunal judges and members. Кроме того, в соответствии с Законом о конституционной реформе 2005 года лорд - главный судья передал старшему председателю часть своих полномочий, в частности касающихся судебной дисциплины большинства судей и членов трибуналов.
(c) In implementation of the Judicial Authority Act promotions were given to eligible members of the judiciary and the Department of Public Prosecutions; с) В соответствии с Законом о судебной власти некоторые сотрудники судебных органов и Департамента государственного обвинения получили повышение.
Local municipalities were obliged to work towards gender equality, in accordance with the Gender Equality Act, but Denmark did not impose any kind of quotas on democratic elections and there were no plans to do so. Местные муниципалитеты обязаны работать над обеспечением гендерного равенства в соответствии с Законом о гендерном равенстве, однако Дания не устанавливает каких-либо квот на демократических выборах и не планирует это делать.
The Housing Benefit Act of 1985 created a legal basis for the practice of providing rent relief for individual tenants, which had in fact existed since about 1970. Законом о жилищных пособиях 1985 года создана правовая основа для сокращения размера арендной платы отдельных квартиросъемщиков, которая фактически существовала приблизительно с 1970 года.
He has previously highlighted concerns regarding the Unlawful Associations Act (1908), which has been systematically applied to convict prisoners of conscience, and called for its review and reform. Ранее он подчеркивал проблемы, связанные с Законом о незаконных ассоциациях (1908 год), который на систематической основе применяется для осуждения узников совести, и призывал пересмотреть и изменить его.
In practice, national security agency officials were entitled, under the Legal Status of Foreign Nationals Act, to remove foreigners, subject to the consent of a public prosecutor. На практике должностные лица органов национальной безопасности имеют право в соответствии с Законом о правовом положении иностранных граждан выдворять иностранцев из страны при получении на это согласия государственных прокуроров.
In addition, the Korean maritime authorities can inspect a vessel when there are reasonable grounds to believe that the vessel is carrying weapons of mass destruction, other weapons or related materiel in accordance with the Coast Guard Act. Кроме того, в соответствии с Законом о береговой охране корейские морские власти могут провести досмотр судна, когда имеются достаточные основания полагать, что судно перевозит оружие массового уничтожения, другие виды оружия или связанные с ним материалы.
Japan has established effective domestic controls based on the Foreign Exchange and Foreign Trade Act and its relevant regulations and has been enforcing them effectively in coordination with relevant ministries and agencies. З) Япония разработала эффективную систему внутреннего контроля, руководствуясь Законом о внешних обменах и внешней торговле и своими соответствующими нормативными положениями, и обеспечивает эффективное функционирование этой системы на основе координации усилий соответствующих министерств и ведомств.
Furthermore an individual who considers that his human rights have been violated may, subject to the ordinary limitations in the Civil Procedure Act, demand that any court pass a judgment on the case. Кроме того, отдельное лицо, считающее, что его права человека были нарушены, может, при условии соблюдения обычных ограничений, предусмотренных Законом о гражданском судопроизводстве, потребовать, чтобы любой суд вынес решение по данному делу.
The Constitutional Reform Act 2005 appointed the Lord Chief Justice of Northern Ireland as head of the judiciary in Northern Ireland and further underpinned judicial independence. Законом о конституционной реформе 2005 года, который дополнительно укрепил независимость судебной ветви власти, лорд - главный судья Северной Ирландии был назначен главой судебной системы Северной Ирландии.
Similarly, the Nigerian legislation, the Private Guard Companies Act, prohibits any organization from performing "the service of watching, guarding, patrolling or carrying of money for the purpose of providing protection against crime" unless it is registered with the Ministry of Internal Affairs. Аналогично этому, законодательство Нигерии, представленное Законом о частных охранных компаниях, запрещает любой организации оказывать "услуги наблюдения, охраны, патрулирования или транспортировки денежных средств в целях обеспечения защиты от преступлений", если она не зарегистрирована в Министерстве внутренних дел.
Under the applicable statutory scheme of the Employment Relations Act 2000, any employee can bring a personal grievance against their employer based on either unjustified dismissal or unjustified action. В соответствии с применимой процедурой, предусматриваемой Законом о трудовых отношениях 2000 года, любой работник может в индивидуальном порядке подать жалобу на своего работодателя в связи с необоснованным увольнением или необоснованными действиями.