Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
The Inquiries Act authorized the competent minister to issue a restriction notice to prevent the disclosure to the public or to other parties of evidence or documents that came to light in the inquiry. В соответствии с законом о расследованиях компетентный министр вправе распорядиться о введении ограничительных мер, чтобы воспрепятствовать распространению следственной информации среди общественности или других сторон.
And so we go through Freedom of Information Act to find out that the taxpayers are paying the bar bill, and it's so much money. Потом мы, пользуясь Законом о свободе информации, выясняем, что чек оплачивался за счёт налогоплательщиков, и он составляет такую-то сумму.
The Special Security Service had changed its name to the Executive Protection Service, as mandated by the Act. Изменено название Специальной службы безопасности, которая стала именоваться Оперативной службой охраны, как это предусмотрено Законом о реформе системы национальной безопасности и о разведке.
In March 2012, some 33,407 victims had participated in procedures under the Justice and Peace Act and investigations had been carried out into 322,370 incidents. В марте 2012 года приблизительно 33407 жертв приняли участие в процедурах, установленных Законом о справедливости и мире, и по 322370 фактам были проведены расследования.
To further ensure that these new rights would become a reality, MCC required that the Government of Lesotho identify and reform other laws so that they were in harmony with the Legal Capacity of Married Persons Act. Для обеспечения реализации таких новых прав Корпорация для решения проблем тысячелетия предложила правительству Лесото выявить и изменить другие законы и привести их в соответствие с законом о правоспобности состоящих в браке лиц.
Inconsistencies remain between the Employment Act and the National Conditions of Service (NCS) on the provision of maternity leave, in addition to restrictions on the recruitment of women as police officers. Сохраняется несогласованность между Законом о занятости и Национальными условиями службы (НУ-С), касающимися предоставления отпуска по беременности и родам, в дополнение к ограничениям найма женщин на работу в качестве полицейских.
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act put in place a separate insurance scheme, funded by the target group itself, which included maternity benefit for 16 weeks for self-employed women. В соответствии с Законом о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) был разработан отдельный страховой план, который финансировался самой целевой группой и предусматривал выплату пособия по беременности и родам самозанятым женщинам в течение 16 недель.
In order to comply fully with the principle of equality between men and women, the Social Security Funding Act for 2010 revisited the 8x3 months increase per child in the period of insurance formerly reserved for wage-earning mothers. В целях установления большего гендерного равенства Законом о финансировании социального обеспечения на 2010 год были внесены изменения в положение об увеличении страхового стажа на восемь кварталов за ребенка, которое до этого распространялось лишь на работающих матерей.
Pursuant to the Act of 25 June 1999 on social insurance financial benefits in case of illness and maternity, an employee is entitled to a maternity benefit for the paternity leave period. В соответствии с Законом о пособиях по линии социального обеспечения в случае болезни и родов от 25 июня 1999 года работник имеет право на получение пособия для ухода за ребенком в течение отпуска для отца.
Under the Victims' Status (Legal Proceedings) Act, which came into force on 1 January 2011, victims are entitled to courteous treatment and a strong information position regarding their case. В соответствии с Законом о статусе жертв (судопроизводство), который вступил в силу 1 января 2011 года, с пострадавшими необходимо вежливо обращаться и подробно информировать их о ходе дела.
The Money Laundering (Prevention) Act vests the Supervisory Authority with the power to freeze funds in order to give effect to relevant Security Council Resolutions. В соответствии с законом о борьбе с отмыванием денег (предупреждение отмывания денег) надзорный орган наделяется полномочиями на замораживание средств в целях выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The Social Security Act also treats as unemployed a person who ceases to contribute on moving to a new job not covered by social security. В соответствии с законом о социальном обеспечении безработным также считается человек, переставший выплачивать страховые взносы после перехода на предприятие, не охваченное системой социального обеспечения.
Anyone who is lawfully resident in the Netherlands and who has insufficient means to support himself is entitled to a guaranteed minimum income benefit under the National Assistance Act (ABW). Любое лицо, на законных основаниях проживающее в Нидерландах и не располагающее достаточными средствами для существования, в соответствии с национальным Законом о социальной помощи (НЗП) имеет право на пособие, обеспечивающее гарантированный минимальный доход.
6.3 The National Women Entrepreneur Council, NWEC, has been set up by the NWEC Act enacted on 20 August 1999. 6.3 Национальный совет женщин-предпринимателей (НСЖП) был учрежден Законом о НСЖП, введенным в действие 20 августа 1999 года.
The second is where there is a suspicion that a transaction or series of transactions to which the business is a party is conducted to avoid giving rise to any of the other reporting obligations under the Financial Intelligence Centre Act. Второй сценарий заключается в наличии подозрений в том, что операция или серия операций, участником которых является определенное коммерческое предприятие, осуществляются с целью избежать любого из указанных обязательств о предоставлении информации в соответствии с Законом о центре финансовой разведки.
Under the Employment Act, Labour offices are obliged to offer university graduates and natural persons under the age of 25 an individual action plan aimed at improving their chances of finding work. В соответствии с Законом о занятости бюро по трудоустройству обязаны подготавливать для выпускников высших учебных заведений и физических лиц в возрасте до 25 лет индивидуальный план действий, направленный на расширение возможностей их трудоустройства.
Women with a male partner continue to have the option of choosing to enter into a legal marriage with them as governed by the Marriage Act 1955. Женщины, живущие с партнерами-мужчинами, сохраняют право принимать решение о вступлении в законный брак в соответствии с Законом о браке 1955 года.
Under the Work and Care Act, self-employed women were also entitled to a State maternity benefit, up to the value of the statutory minimum wage, for at least 16 weeks. Согласно Закону о труде и социальном обеспечении самозанятые женщины также имеют право на получение государственного пособия по беременности и родам в размере предусмотренной Законом о минимальной заработной плате по меньшей мере на период 16 недель.
This road map is a teaching tool for identifying and unifying the processes and procedures set out in the Act, which is used to train workers in the complaint bodies and reduce the margin for discretion in its implementation. Этот маршрут представляет собой обучающую инструкцию, позволяющую определить и объединить процессы и процедуры, предусмотренные Органическим законом о праве женщин на жизнь без насилия и способствовать подготовке персонала, занятого приемом исковых заявлений и сократить возможности его произвольного применения.
The Metropolitan Court of Appeal concluded, therefore, that OTP was exempted from the obligation to provide for such equal treatment under the Equal Treatment Act. Поэтому Столичный апелляционный суд пришел к выводу о том, что ОТП не обязан обеспечивать такое равное обращение в соответствии с Законом о равном обращении.
In addition to replacing the Lord Chancellor as head of the judiciary and related reforms, the Constitutional Reform Act introduced a number of significant changes. Наряду с передачей полномочий главы судебных органов, принадлежавших ранее Лорду-канцлеру, и проведением соответствующих реформ Законом о конституционной реформе был внесен ряд других значительных изменений.
To promote this right, the National Health Insurance Scheme was set up under the National Health Insurance Act, 2003,. В целях содействия осуществлению этих прав в соответствии с Законом о национальном медицинском страховании 2003 года была разработана Национальная программа медицинского страхования.
Fiji will seek to become a member of the Egmont Group of FIU's when the formal FIU is established under the proposed new FTR Act. СФР будет ходатайствовать о ее принятии в члены Эгмонтской группы органов финансовой разведки после ее официального создания в соответствии с новым законом о представлении информации о финансовых операциях.
Right to sue: The Marriage Act, Chapter 150 of the Laws of Kenya provides that a husband may sue another man for having an affair with his wife. В соответствии с Законом о браке, глава 150 Свода законов Кении муж вправе возбудить дело в суде против другого мужчины по обвинению в любовной связи с его женой.
The Government is paying close attention to how these cases develop and the experiences and lessons learnt as the first groups engage with the processes under the Foreshore and Seabed Act. Поскольку в процессе, осуществляемом в соответствии с Законом о береговой полосе и морском дне, участвуют первые группы заявителей, правительство пристально следит за ходом рассмотрения этих дел, а также изучает полученный опыт.