| Under the Electoral Act 1990, parliamentary elections are by secret ballot. | В соответствии с Законом о выборах 1990 года выборы в парламент проводятся тайным голосованием. |
| Under the Native Land Act of 1913, only 13 per cent of the land had been reserved for the Africans. | В соответствии с Законом о землях коренного населения 1913 года африканцам было выделено только 13 процентов земли. |
| Rent controls are in place to prevent high increases in private rental housing in accordance with the Residence Lease Protection Act. | В соответствии с Законом о защите квартиросъемщиков осуществляется контроль за ценами на частное жилье с целью предотвращения резкого подорожания. |
| Under the Housing Construction Promotion Act, a real estate broker or salesman cannot engage in speculative transactions. | В соответствии с Законом о содействии жилищному строительству маклеры по операциям с недвижимостью или продавцы не могут участвовать в спекулятивных сделках. |
| The Annual Housing Construction Plan is formulated every year pursuant to the Housing Construction Promotion Act. | В соответствии с Законом о содействии жилищному строительству ежегодно разрабатывается годовой план в области жилищного строительства. |
| They are duly protected by the City Planning Act. | Их интересы должным образом защищаются Законом о планировке городов. |
| The more general provisions of this article of the draft Constitution are given concrete form in the Citizenship Act (art. 4). | Более общие положения вышеприведенной статьи проекта основного закона Республики конкретизируются Законом о гражданстве (статья 4). |
| Employment of children in certain hazardous industries has been prohibited by enacting the Child Labour (Prohibition and Regulation) Act. | Использование детского труда на некоторых опасных производствах было запрещено Законом о запрещении и регламентировании детского труда. |
| Approximately 63 per cent of the Dutch population is insured under the Health Insurance Act. | Примерно 63% населения Нидерландов застраховано в соответствии с Законом о страховании здоровья. |
| Chairman of the Prospectus Committee for vetting prospectuses offering shares, debentures and other investments under the Companies Act. | Председатель Комитета по проверке объявлений о новом выпуске акций, облигаций и других ценных бумаг в соответствии с законом о деятельности компаний. |
| According to the Administration of Justice Act civil cases are generally tried by the district courts in the first instance. | В соответствии с Законом о правосудии гражданские дела обычно слушаются по первой инстанции районными судами. |
| However, in terms of the Housing and Building Act, the Minister has put in place policies and regulations which address these issues. | Однако в соответствии с Законом о жилищном строительстве министр принимает меры и вводит правила, позволяющие решать эти вопросы. |
| In Quebec there is a Code of Ethics for Physicians enacted pursuant to the Medical Act. | В Квебеке в соответствии с Законом о медицинской профессии введен в действие этический кодекс врача. |
| Maori are able to make claims against the Crown under the Treaty of Waitangi Act 1975. | В соответствии с Законом о Договоре Вайтанги 1975 года народ маори имеет право предъявлять претензии Короне. |
| Local authorities can establish Regional Public Development Corporations in accordance with the Local Public Enterprise Act. | В соответствии с Законом о местных государственных предприятиях местные органы власти могут создавать региональные государственные корпорации по освоению земель. |
| According to the Social Service Act municipalities in Sweden are responsible for this support. | В соответствии с Законом о социальных услугах в Швеции за оказание помощи престарелым отвечают муниципалитеты. |
| Occupational health and safety are governed by the Working Environment Act. | Производственная гигиена и безопасность труда регулируются законом о рабочих условиях. |
| Anybody can submit a Freedom of Information Act request. | Кто угодно может воспользоваться законом о свободе информации. |
| All residents of the Netherlands over the age of 65 are compulsorily insured under the Exceptional Medical Expenses Act. | Все жители Нидерландов в возрасте свыше 65 лет в обязательном порядке страхуются в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах. |
| Freedom of expression in printed matters is protected by the Freedom of the Press Act, which is a fundamental law. | Свобода выражения мнений в печатных изданиях охраняется Законом о свободе печати, который является основополагающим законом. |
| Under the Resource Conservation and Recovery Act, landfill disposal is not an option for a defined set of hazardous wastes. | Законом о сохранении и восстановлении природных ресурсов не предусматривается захоронение в землю определенных в перечне опасных отходов. |
| Their aim is to extend the scope of the minimum rights recognized by the Code of Obligations and the Labour Act. | Цель КТС - расширить минимальные права, признанные Обязательственным кодексом и Законом о трудовой деятельности. |
| Their training is governed by the Federal Agriculture Act. | Их обучение регулируется федеральным законом о сельском хозяйстве. |
| The right to nationality was linked to "other criteria as determined by this Act", which should be clarified. | Право на гражданство обусловлено «другими критериями, определяемыми Законом о гражданстве», что требует пояснений. |
| The Planning Act provides that planning is binding on the public sector, whereas it is merely indicative in respect of the private sector. | Законом о планировании определяется обязательная система планирования для государственного сектора, имеющая лишь косвенное отношение к частному сектору. |