This provision is also be repealed by the Children (Amendment) Act 2000 (article 24), but, as stated, as of January 2011 this Act was not in force. |
Данное положение также должно быть отменено Законом о детях 2000 года с внесенными в него поправками (статья 24), однако, как уже указывалось, на январь 2011 года этот закон еще не вступил в силу. |
According to Employment Act, participants in employment relationships are required to ensure the equal treatment of all natural persons exercising the right to employment; distinctions made by the Employment Act or special legislation are not regarded as unequal treatment. |
Согласно Закону о труде, участники трудовых отношений должны обеспечивать равное обращение со всеми физическими лицами, осуществляющими право на труд; вместе с тем различия, проводимые Законом о труде или специальным законодательством, не рассматриваются в качестве неравного обращения. |
The use of force was governed by the Police Functions Act of 5 August 1992 and the police departments had received extensive training on the principles of legality, subsidiarity, appropriateness and proportionality laid out in articles 1 and 37 of the Act. |
Применение силы регламентируется Законом о функциях полиции от 5 августа 1992 года, и сотрудники сил полиции прошли тщательную подготовку по принципам законности, субсидиарности, уместности и соразмерности, которые закреплены в статьях 1 и 37 этого закона. |
Corporal punishment is a lawful way of disciplining children, both under the Children and Young Persons Act and the Education Act. |
Телесное наказание остается законным методом наказания детей как в соответствии с Законом о детях и молодежи, так и в соответствии с Законом об образовании. |
In 2005, CRC was concerned at the fact that corporal punishment was a lawful way of disciplining children, both under the Children and Young Persons Act and the Education Act. |
В 2005 году КПР был встревожен тем, что в соответствии с принятыми в Сент-Люсии Законом о детях и подростках и Законом об образовании телесные наказания считаются законным методом воспитания детей. |
Members of the New Zealand Police are subject to the Police Act 1958, General Instructions issued by the Commissioner of Police pursuant to that Act, and the Police Regulations 1992. |
Действия служащих новозеландской полиции регламентируются Законом о полиции 1958 года, общими инструкциями, издаваемыми комиссаром полиции в соответствии с этим Законом, и Полицейским регламентом 1992 года. |
Under the Act amending the Comprehensive Schools Act, which entered into force on 1 August 2000, the municipalities are under an obligation to provide pre-school education free of charge for all children residing in the municipality in question, during the year before they start school. |
В соответствии с Законом о поправках к Закону об общеобразовательных школах, который вступил в силу 1 августа 2000 года, муниципалитеты обязаны предоставлять бесплатное дошкольное образование всем детям, проживающим в данном муниципалитете, в течение одного года до начала школьного обучения. |
Discrimination is prohibited by the Constitution in its article 14 as well as by different legislative acts, for example, on public associations, political parties, the mass media, culture, citizenship, the Assembly of the People Act and the Government Service Act. |
Дискриминация запрещена статьей 14 Конституции, а также различными законодательными актами, касающимися, например, общественных объединений, политических партий, средств массовой информации, культуры, гражданства, законом об ассамблее народа и законом о государственной службе. |
Although the export of medical drugs, accessories and devices to Cuba is authorized under the Torricelli Act (1992) and the Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act (2000), there are still extensive restrictions. |
Хотя экспорт на Кубу медикаментов, медицинских средств и препаратов разрешается в соответствии с Законом Торричелли (1992 год) и Законом о реформе торговых санкций и упорядочении экспорта (2000 год), по-прежнему сохраняются существенные ограничения. |
Immigration is governed by the Settlement and Residence Act whereas the protection from persecution is governed by the Geneva Convention on the Status of Refugees and the Asylum Act. |
Вопросы иммиграции регулируются Законом о переселении и местожительстве, а защита от преследования - женевской Конвенцией о статусе беженцев и Законом об убежище. |
Furthermore, the status of organizations not formally registered, that were banned by previous Governments and/or declared unlawful under the Unlawful Associations Act should be reviewed. |
Кроме того, необходимо пересмотреть статус официально незарегистрированных организаций, которые были запрещены предыдущими правительствами и/или объявлены незаконными в соответствии с Законом о незаконных ассоциациях. |
Pursuant to the Foreign Trade Act, the Korean Government exercises rigorous control over the transfer of strategic technology, including the provision of technical services and the transfer of electronic intangible commodities between residents and non-residents. |
В соответствии с Законом о внешней торговле корейское правительство осуществляет строгий контроль за передачей стратегических технологий, включая предоставление технических услуг и обмен электронными нематериальными товарами между резидентами и нерезидентами. |
2.4 According to the author, under the Legal Profession Act, the Disciplinary Appeals Tribunal is the highest instance on disciplinary matters. |
2.4 Согласно утверждению автора, в соответствии с Законом о профессиональной юридической деятельности Дисциплинарный апелляционный трибунал является высшей инстанцией по дисциплинарным вопросам. |
The Presidium reports to the Bulgarian Council of Ministers and is authorized formally to confer academic degrees and titles of academic rank in accordance with the Scientific Degrees and Scientific Titles Act (Act). |
Президиум подчиняется Совету министров Болгарии и уполномочен официально присваивать научные звания и назначать на академические должности в соответствии с Законом о научных степенях и званиях (Закон). |
For nationality purposes, Gibraltar will remain listed as a British Overseas Territory in the British Nationality Act of 1981, as amended by the British Overseas Territory Act 2002. |
Для целей гражданства Гибралтар будет оставаться в числе заморских территорий, перечисленных в законе о британском гражданстве 1981 года с поправками, внесенными законом о британских заморских территориях 2002 года. |
In 2005 the Criminal Law (Sentencing) Act 1988 was amended by the Statutes Amendment (Intervention Programmes and Sentencing Procedures) Act 2005 to provide formal statutory backing for two practices that had developed in the courts. |
В 2005 году в Закон об уголовном праве (назначение наказания) 1988 года Законом о внесении поправок в законодательные акты (программы воспитания и процедуры назначения наказания) 2005 года были внесены поправки для официального законодательного закрепления для двух сформировавшихся в судах процедур. |
Chapter 5 of the Act also includes provisions on parties engaging with the administrative authorities that do not know Finnish or Swedish, the official languages of Finnish authorities in accordance with the Language Act. |
Глава 5 этого Закона также включает в себя положения о взаимодействующих с административными органами сторонах, которые не знают финского или шведского языков, являющихся официальными языками государственных органов Финляндии в соответствии с Законом о языках. |
The Act now also makes it clear, in line with the Equal Treatment Act for Men and Women, that direct discrimination based on gender also includes discrimination on the basis of pregnancy, childbirth and motherhood. |
В соответствии с Законом о равном обращении для мужчин и женщин в этом Законе четко прописано, что прямая дискриминация по признаку пола также включает дискриминацию в связи с беременностью, родами и материнством. |
Cantonal equality offices, with funding provided for in the Equality Act (see under article 4 above), have begun to publish a compendium of practice of the courts concerning the Equality Act. |
Кантональные бюро по вопросам равенства с помощью финансовых средств, предусмотренных Законом о равенстве (см. выше, статья 4), приступили к публикации сборников материалов судебной практики, касающейся осуществления Закона о равенстве. |
The State party submits that under the Act of 4 March 2002 on family names, amended by the Act of 18 June 2003, parents can henceforth choose their child's family name together. |
Государство-участник указывает, что в соответствии с Законом о фамилиях от 4 марта 2002 года с внесенными в него поправками на основании Закона от 18 июня 2003 года родители отныне могут сообща решать вопрос о том, какую фамилию дать своему ребенку. |
The Act was initially brought into force in 1985, simultaneously with the Urban and Rural Regeneration Act, and then applied only to city-centre neighbourhoods in which urban regeneration was being undertaken. |
Этот Закон первоначально вступил в силу в 1985 году - одновременно с Законом о восстановительных работах в городских и сельских районах - и применялся лишь к центральным городским районам, в которых проводились ремонтно-восстановительные работы. |
Any person resident in Ireland may be subject to extradition under the Extradition Act 1965 as amended, the European Arrest Warrant Act 2004, as amended or under bilateral agreements with third States. |
Любое лицо, проживающее в Ирландии, может быть подвержено экстрадиции в соответствии с Законом об экстрадиции 1965 года с внесенными в него поправками, Законом о европейском ордере на арест 2004 года с внесенными в него поправками или в соответствии с двусторонними соглашениями с третьими государствами. |
The family benefit scheme is regulated by the Child Benefits Act (of 20 May 1997 with later amendments, renamed in 2000 the State Family Benefits Act). |
Система семейных пособий регулируется Законом о пособиях на ребенка (от 20 мая 1997 года с последующими поправками; название изменено в 2000 году на Закон о государственных семейных пособиях). |
The protections offered in the Employment of Foreign Workers Act were more comprehensive than those in the Employment Act and were intended to ensure generally decent working conditions and an enforceable standard contract which included such features as rest days and agreed working hours. |
Защита, предоставляемая согласно Закону о занятости трудящихся-иностранцев, носит более всеобъемлющий характер по сравнению с Законом о занятости и ставит своей целью обеспечить в целом достойные условия труда и заключение имеющего исковую силу типового контракта, включающего такие положения, как предоставление отпуска и согласованная продолжительность рабочего дня. |
The Government had also amended the Legal Aid and Advice Act to permit more persons to qualify for legal aid and authorized emergency assistance in respect of proceedings under the Domestic Violence Act. |
Кроме того, правительство внесло поправки в Закон о юридической помощи и консультациях, что позволило расширить контингент лиц, имеющих право на получение юридической помощи и чрезвычайной помощи в рамках процедур, предусмотренных Законом о бытовом насилии. |