The Government has also accepted the Committee's recommendation to introduce video recording of confessionary statements made by suspects to assistant superintendents of police under the Prevention of the Terrorism Act. |
Правительство также приняло рекомендацию Комитета о введении видеозаписей признательных заявлений, делаемых подозреваемыми лицами помощникам комиссаров полиции в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом. |
$5000 is also the Exchange Control limit issued under the Exchange Control Act for outbound travelers. |
В соответствии с Законом о контроле за валютными операциями сумма в 5000 долл. |
Federal funding is provided for insured health services under the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act of 1977 and through the governmental formula financing arrangements in place for all GNWT programmes. |
В соответствии с законом о межбюджетных отношениях федерации и провинций 1977 года и ныне действующим порядком финансирования всех программ ПЗСЗТ на цели медицинского страхования предоставляются федеральные средства. |
The Aviation Crimes Act makes the conduct proscribed by the various instruments a crime under New Zealand law. However, certain jurisdictional limits apply to prosecutions involving conduct that occurs wholly outside New Zealand. |
В соответствии с Законом о преступлениях, направленных против безопасности гражданской авиации, деяния, запрещаемые различными документами, квалифицируются как преступления по новозеландскому праву. |
Pupils at institutes of further education and technical colleges as well as students at universities receive assistance according to the Federal Education Promotion Act if the funds required for their living expenses and education are not available from other sources. |
В соответствии с федеральным законом о поощрении образования учащимся средних специальных и высших учебных заведений, не имеющим иных источников средств для оплаты текущих расходов и обучения, предоставляется материальная помощь. |
The Ministry of Gender has proposed harmonization of the Laws of Lerotholi with the Legal Capacity of Married Persons Act (LCMPA) and the process is at a Draft Bill stage for presentation to Parliament in its next session in August 2013. |
Министерство по вопросам гендерного равенства предложило согласовать Законы Леротоли с Законом о правоспособности состоящих в браке лиц, и проект этого законодательного акта должен быть представлен парламенту на его следующей сессии в августе 2013 года. |
Though the Hutt City Council administers the city, neither the New Zealand Geographic Board nor the Local Government Act recognise the name "Hutt City". |
Однако название «Хатт» не признаётся ни Географическим советом Новой Зеландии, ни законом о местном самоуправлении. |
A person who contravenes or fails to comply with any provision of the proposed legislation commits an offence and is liable to be dealt with in accordance with the Summary Courts Act, Chapter 4:20. |
Лицо, нарушающее или не соблюдающее любое положение предлагаемого законопроекта, совершает правонарушение и преследуется в соответствии с Законом о суммарном судопроизводстве, глава 4:20. |
More specifically, the right to form and join trade unions is covered by the Trade Unions Act 1926 which lays down the law relating to registered trade unions. |
Право создавать профсоюзы и вступать в таковые закреплено Законом о профсоюзах 1926 года, предусматривающим порядок регистрации профсоюзов. |
The Aboriginal Land (Lake Condah and Framlingham Forest) Act 1987 provides for the grant of some lands in Victoria to Aboriginal people and includes the provision of by-law making powers. |
Законом о землях аборигенов (озеро Кондах и Фрамлингенский лес) 1987 года предусматривается передача аборигенам ряда земель в штате Виктория, включая предоставление им соответствующих правомочий. |
The Employment Act also secure a right for a woman employee to have not less than 60 consecutive days of maternity leave in respect of each confinement for up to five surviving children. |
Законом о занятости гарантируется также работающим женщинам право на отпуск по беременности продолжительностью не менее 60 полных дней в случае каждого рождения вплоть до рождения пятого ребенка. |
(b) The Labour Act (arts. 4 and 6) prohibits the employment of children in work which is performed at night or is laborious, insanitary or dangerous to their health. |
Ь) Законом о регламентации труда (статьи 4 и 6) запрещается детский труд в ночное время, в антигигиенических или опасных для здоровья или образования. |
The new Social Security Act, which had entered into force one year earlier, provided family benefits as soon as a child was born. |
В соответствии с вошедшим в силу Законом о социальном обеспечении предусматривается семейное пособие, которое выплачивается при рождении каждого ребенка. |
Nevertheless the relevant authorities in Liechtenstein examined each asylum request in accordance with the Refugee Act, which had been drafted in close collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Тем не менее компетентные органы Лихтенштейна рассмотрели каждое заявление о предоставлении убежища в соответствии с Законом о беженцах, разработанным в тесном сотрудничестве с УВКБ. |
During the 2004 elections, the Supreme Electoral Tribunal issued a new provision which contradicted the rule of alternate and sequential placement of male and female candidates on electoral lists provided in the Quota Act. |
В ходе избирательной кампании 2004 года Верховный избирательный суд принял новое положение, противоположное по смыслу положениям о ротации и чередовании кандидатур, которые были предусмотрены Законом о квотах. |
According to Social Security Act, it is stipulated that female workers shall be given a maternal insurance equal in sum to the allocation for incapacity to work. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении женщинам-рабочим предоставляется страховое пособие по беременности и родам в сумме, равной пособию по нетрудоспособности. |
Under the Justice and Peace Act, its reintegration programmes had resulted in the demobilization of 51,783 combatants since 2005, leading to a 52 per cent reduction in the number of acts of violence in Colombia. |
В соответствии с Законом о справедливости и мире в рамках программ реинтеграции было демобилизовано 51783 комбатанта с 2005 года, что позволило добиться 52-процентного сокращения числа актов насилия в Колумбии. |
In the United States, for example, the Monitoring Group has learned that no PFDJ representative or agent is currently registered with the United States Department of Justice under the Foreign Agents Registration Act. |
В частности, Группа контроля установила, что в настоящее время нет никаких представителей или сторонников Народного фронта за демократию и справедливость, которые были бы зарегистрированы в министерстве юстиции Соединенных Штатов в соответствии с законом о регистрации иностранных агентов. |
In the United Kingdom, for example, more than 200 agencies are authorized to seek communications data under the Regulation of Investigatory Powers Act of 2000, and there were 514,608 requests by public authorities for communications data in 2013 alone. |
Например, в Соединенном Королевстве более 200 различных учреждений имеют полномочия доступа к коммуникационным данным в соответствии с Законом о правовом регулировании следственных полномочий 2000 года, и только лишь в 2013 году от государственных органов было получено 514608 запросов на получение таких данных. |
The Comhairle Act 2000 established Comhairle as a mainstream information provider funded by the Department of Social and Family Affairs. |
В соответствии с Законом о Совете 2000 года в качестве основного источника информации был создан совет, который финансируется Министерством по социальным делам и делам семьи. |
One of the matters relied upon in this regard was that unconscionability proceedings under the Trade Practices Act 1974 (Cth) may not be susceptible to determination in Sweden under Swedish law. |
Одна из этих причин заключалась в том, что понятие "недобросовестной деловой практики", предусмотренное Законом о торговой практике 1974 года, не поддавалось определению в Швеции согласно шведскому законодательству. |
The NMD carries out inspections and surveys to ensure that activities are planned, organised, performed and maintained in accordance with requirements applicable to areas regulated by the Ship Safety and Security Act and appurtenant regulations. |
НУ-С проводит инспекции и обследования, добиваясь того, чтобы при планировании, организации, выполнении и продолжении любых операций соблюдались требования, относящиеся к тем областям, которые регулируются законом о безопасности судоходства, и другие соответствующие правила. |
Under the Public Service Act of 2007, selection for public office is made on the basis of objective and established criteria and through fair and equitable competition. |
В соответствии с Законом о государственной службе 2007 года отбор кандидатов для замещения должностей государственной службы производится на основе установленных объективных критериев и справедливого и беспристрастного конкурсного отбора. |
In addition, the Public Servants Disclosure Protection Act (PSDPA) provides a mechanism for public servants to make disclosures of wrongdoing, and established the office of the Public Sector Integrity Commissioner. |
Кроме того, Законом о защите раскрывающих информацию публичных должностных лиц предписан механизм, посредством которого публичные должностные лица могут сообщать о совершаемых правонарушениях, и учреждена должность Уполномоченного по вопросам добросовестности в государственном секторе. |
With the economic difficulties accompanying the transition to a market economy in the country, debtor employers were being adjudicated bankrupt according to the procedure provided for this in the Commerce Act ever more frequently since the beginning of 2000. |
Ввиду экономических трудностей, которыми сопровождался переход страны к рыночной экономике, предприятия-должники признавались банкротами в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом о торговле, причем с начала 2000 года такие случаи участились. |