Pursuant to the Pre-school Children's Establishment Act and the Basic and Upper Secondary School Act, the Minister of Education has approved admittance procedures into a special day-care centre and into a special class. |
В соответствии с Законом о дошкольных детских учреждениях и Законом о базовых школах и полных средних школах министр образования утвердил порядок приема в специальные дневные учреждения и в специальные классы. |
Passive bribery in the private sector is regulated in the Cooperative Societies Act and the Building Societies Act, applicable to a limited segment of the private sector and without covering all the elements provided for in the Convention. |
Пассивный подкуп в частном секторе регулируется Законом о кооперативах и Законом о строительных компаниях применительно к ограниченному сегменту частного сектора и без охвата всех элементов, предусмотренных в Конвенции. |
Since that time, all final court decisions taken pursuant to the Federal Equal Treatment Act or the Equal Treatment Act have been marked by means of the statistical recording system which has been in operation since February 2003. |
С тех пор все окончательные судебные постановления, принятые в соответствии с Федеральным законом о равном обращении или Законом о равном обращении, маркируются с помощью системы статистического учета, действующей с февраля 2003 года. |
GIEACPC noted that there was no explicit prohibition of corporal punishment in schools, though it was considered unlawful under the Child Protection Act and the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act. |
ГИПТНД отметила отсутствие прямо выраженного запрета применения телесных наказаний в школах, хотя они и считаются противозаконными в соответствии с Законом о защите детей и Законом о начальных и средних школах. |
It explained that "Government training schools" are governed by the Children and Young Persons Welfare Act and the Government Training School Act, which do not prohibit corporal punishment. |
Она объяснила, что деятельность "государственных учебных заведений" регулируется Законом о благосостоянии детей и подростков и Законом о государственных учебных заведениях, в которых отсутствует запрет телесных наказаний. |
Young mentally disabled persons may, depending on the degree of their infirmity, pursue initial vocational training pursuant to the Disability Act or else basic vocational training, as provided for by the Vocational Training Act. |
Юноши и девушки с умственными отклонениями могут, в зависимости от тяжести недуга, пройти курс начальной профессиональной подготовки в соответствии с Законом о защите инвалидов, или же курс базовой профессиональной подготовки, предусмотренный Законом о профессиональной подготовке. |
As well, a significant portion of South Australia has been granted to Aboriginal traditional owners under the Pitjantjatjara Land Rights Act 1981 (SA) and the Maralinga Tjarutja Land Rights Act 1984 (SA). |
Кроме того, значительная часть Южной Австралии была передана традиционным владельцам в соответствии с Законом о земельных правах племени питжантжатжара 1981 года (ЮА) и Законом о земельных правах племени маралинга тжарутжа 1984 года (ЮА). |
Special rules are found, as elaborated above on article 1, A, in the form of special labour law, special social law and special civil law in the Equal Treatment Act and in the Act concerning Equal Treatment in the Public Service Sector. |
Специальные нормы, как было подробно указано выше в комментариях по статье 1, А, существуют в виде положений специального трудового, социального и гражданского законодательства, предусмотренных Законом о равном обращении и Законом о равном обращении в секторе государственной службы. |
For the duration of parental leave, an employment contract or service relationship shall be suspended and the employee shall be paid a benefit pursuant to the Parental Benefit Act or a child care allowance pursuant to the State Family Benefits Act. |
На период нахождения в таком отпуске трудовой договор или служебные отношения приостанавливаются и работнику выплачивается пособие в соответствии с Законом о родительском пособии или пособие по уходу за ребенком в соответствии с Законом о государственных пособиях семьям. |
Codes of Practice relating to the powers of stop, search and seizure under the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991 and the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act 1989 are being considered. |
В настоящее время рассматриваются Кодексы поведения в отношении полномочий, связанных с задержанием, обыском и изъятием имущества в соответствии с Законом о Северной Ирландии 1991 года (Чрезвычайные положения) и Законом о предупреждении терроризма 1989 года (Временные положения). |
The salaries of teaching staff (teachers) are determined and governed by the National Teaching Profession and Salary Scale Act, and those of administrative and service staff by the Civil Service and Public Administration Act. |
Оплата труда преподавательского состава (преподавателей) фиксирована и регулируется Законом о преподавательской карьере и официальными списками национальных учителей, а жалованье административного и обслуживающего персонала (государственных служащих) - Законом о службе в государственном аппарате и административной карьере. |
In 1996 the proportion of confinement of all sanctions imposed in proceedings in accordance with the Military Discipline Act and the Military Court Procedure Act was 3 per cent and in 1997, 4 per cent. |
В 1996 году доля лишения свободы в общем числе санкций, которые применялись в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом о воинской дисциплине и Законом о процедуре военного трибунала, составила 3%, а в 1997 году - 4%. |
When persons are arrested under the Emergency Regulations Act (ERA) or Prevention of Terrorism Act, the accused are not informed about the charges and during the investigations the authorities present their own version of the facts, but not the version of the accused. |
Если арест производится в соответствии с законом о чрезвычайных правилах (ЗЧП) или законом о предупреждении терроризма, то обвиняемым не сообщают, в чем они обвиняются, и в ходе расследования власти излагают их собственную версию фактов, а не версию обвиняемых. |
Apart from a number of exceptions, the registration procedures must take place in accordance with the Charities Act 1993 (as amended by the Charities Act 2006). |
За некоторыми исключениями, процедуры регистрации должны осуществляться в соответствии с Законом о благотворительных организациях 1993 года (с учетом поправок, внесенных Законом о благотворительных организациях 2006 года). |
The Committee notes with concern that, although the Child Act (2010) and the South Sudan Child Act (2008) provide for free birth registration, in practice, the cost of the service is beyond the means of most families. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя Законом о детях (2010 год) и Законом о детях Южного Судана (2008 год) предусматривается бесплатное проведение регистрации рождений, на практике большинство семей не в состоянии оплачивать эту услугу. |
Under the provision of the Civil Registration Act 1976 (Chapter 304) and Marriage Act 1976? (Chapter 280), the Civil Registry Office receives and screens applications for marriage and conducts marriage. |
В соответствии с Законом о регистрации актов гражданского состояния 1976 года (глава 304) и Законом о браке 1976 года (глава 280), отделы регистрации актов гражданского состояния принимают и проверяют заявления о вступлении в брак и заключают браки. |
The legal framework for the migration policy is regulated by the Aliens Act, which lays down the conditions for the entry, movement, stay and work of aliens in the territory of the Republic of Croatia, and by the Asylum Act. |
Правовая база для миграционной политики регулируется Законом об иностранцах, в котором закреплены условия въезда, передвижения, пребывания и работы иностранцев на территории Республики Хорватии, а также Законом о предоставлении убежища. |
According to a report of the Social Welfare Directorate of the Ministry of Labour and Social Welfare, the area of social welfare is regulated in the new Social Welfare Act and in the sub legal regulations adopted on the basis of this Act. |
Согласно докладу Главного управления по социальному обеспечению министерства труда и социальных дел деятельность в области социального обеспечения регламентируется новым Законом о социальном обеспечении и подзаконными актами, принятыми на основе этого Закона. |
Since 1 January 2000, social benefits payable to persons who raise disabled children pursuant to the Child Benefits Act are replaced by the benefits provided in the Social Benefits of Disabled Persons Act. |
С 1 января 2000 года социальные пособия, выплачиваемые тем, кто воспитывает детей-инвалидов, в соответствии с Законом о детских пособиях заменяются пособиями, предусмотренными в Законе о социальных пособиях инвалидам. |
With regard to the status of workers in export promotion zones, he said that all local and foreign workers, including contractual workers, were covered by the Employment Act unless their jobs were not covered by the Act. |
Что касается статуса рабочих в зонах содействия экспорту, он отмечает, что все местные и иностранные рабочие, включая работающих по контракту, охватываются Законом о занятости, если их работа не охватывается Законом. |
The aim of the process is to remedy significant inconsistencies between the Human Rights Act and other Acts, regulations, policies and practices by 31 December 2001, at which time section 151 of the Human Rights Act is currently due to expire. |
Цель процесса заключается в устранении явных несоответствий между законом о правах человека и другими законами, положениями, политикой и практикой до 31 декабря 2001 года, когда будет прекращено действие статьи 151 закона о правах человека. |
Following the reintroduction of the federal death penalty in 1988 through the Anti-Drug Abuse Act, another law, the Federal Death Penalty Act, was signed into law by the President on 13 September 1994. |
После восстановления в 1988 году смертной казни в соответствии с законом о борьбе с наркоманией президентом был подписан 13 сентября 1994 года еще один закон - федеральный законодательный акт о смертной казни. |
A large number of these appeals related to administrative decisions issued under the Domestic Livestock Act (for example, in 2009, 14 per cent of cases and, in 2010, 23 per cent of cases related to appeals brought under that Act). |
Значительная часть этих апелляций касалась административных решений, принятых в соответствии с Законом о животноводстве (к примеру, в 2009 году 14% дел, а в 2010 году 23% дел касались апелляций, поданных в соответствии с этим Законом). |
The operations of civil society organisations, well known as Non-Governmental Organizations (NGOs), are regulated by the Non-Governmental Organizations Act (Chapter 5:05 of the Laws of Malawi, [hereinafter referred to as the NGO Act]. |
Деятельность организаций гражданского общества, известных как неправительственные организации (НПО), регулируется Законом о неправительственных организациях (глава 5:05 законодательства Малави), [именуемым далее Законом об НПО]. |
The legal basis for the acquisition of nationality is set forth in the Constitution; the Aliens Act; the Migration Act; and, for Salvadoran nationality by birth, the 23 April 2001 judgement of the Constitutional Division of the Supreme Court. |
Юридическая база для получения гражданства определена Конституцией Республики, Законом об иностранцах, Законом о миграции и - в случае получения сальвадорского гражданства по рождению - решением конституционной палаты Верховного суда от двадцать третьего апреля 2001 года. |