Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
According to the bilateral treaties and the Fugitive Offenders Act (section 6 (1)), Lesotho is bound to refuse a request for extradition that is based on a discriminatory purpose. В соответствии с двусторонними договорами и Законом о беглых преступниках (раздел 6(1)) Лесото обязано отказывать в просьбах о выдаче, носящих дискриминационный характер.
The National Police Service Act made it unlawful for any police officer to commit torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Законом о Национальной службе полиции устанавливается, что применение полицейскими пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является правонарушением.
The absence of a period of limitation for prosecution of the crimes defined in the International Crimes Act differs from the normal situation under Dutch law and reflects the gravity of this type of offence. Отсутствие срока давности в отношении преступлений, предусмотренных Законом о международных преступлениях, является необычным для голландского законодательства явлением и отражает степень тяжести этого вида преступления.
Following the assembly, the police launched investigations into breaches of the conditions, including participation by children below the age of 15, which is specifically prohibited under the Peaceful Assemblies Act 2012. После этого собрания полиция провела расследования по фактам возможных нарушений этих условий, включая участие детей в возрасте до 15 лет, которое прямо запрещено Законом о мирных собраниях 2012 года.
It also recommends that the State party ensure, as a matter of urgency, that the appeal body established under the Refugees Act becomes operational so that pending asylum applications can be considered. Он также рекомендует государству-участнику в срочном порядке обеспечить функционирование апелляционного органа, созданного в соответствии с Законом о беженцах, с целью рассмотрения отложенных ходатайств о предоставлении убежища.
The Council for Electronic Media (CEM) carries out, in accordance with its powers under the Radio and Television Act, regular supervision of the programs of line media service providers. Совет по электронным средствам массовой информации в соответствии с полномочиями, возложенными на него Законом о радио и телевидении, осуществляет регулярный надзор за содержанием программ линейных поставщиков медийных услуг.
The Magistrate's Court Act allows for boys between the ages of 7 and 16 to be whipped at a police station, with the parent present if desired. Законом о магистратском суде 2001 года допускается наказание розгами мальчиков в возрасте от 7 до 16 лет в полицейском участке - при желании, в присутствии родителя.
The Chancellor of Justice Act specifically provides for the activities of the Chancellor in the implementation of the principles of equality and equal treatment. Законом о канцлере юстиции особо предусмотрена деятельность канцлера юстиции по осуществлению принципов равенства и равного обращения.
Defamation by the press was regulated in the Seditious and Undesirable Publications Act (1968), which carried punishment of a fine and imprisonment of up to six months. Диффамация в печати регулируется Законом о подрывных и нежелательных публикациях (1968 года) и наказуема штрафом и тюремным заключением сроком до шести месяцев.
Expatriates from different nations regardless of their race and/or place of origin are employed in Botswana and their employment is regulated by the Employment of Non-Citizen Act. Экспатрианты из различных стран, независимо от их расы и/или места происхождения, обеспечены в Ботсване работой, и их занятость регулируется Законом о занятости неграждан.
At present, the requirement for the reporting of suspicious transactions under the Anti-Money Laundering Act 2001 (AMLA) has not been extended to natural or legal persons. В настоящее время требование предоставлять информацию о подозрительных операциях в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег 2001 года на физических и юридических лиц не распространяется.
Sudanese laws prohibit this, specifically the Counter-Terrorism Act, 2000, and it is one of the tasks of the competent security agencies to prevent it. Такая деятельность запрещается суданским законодательством, в частности Законом о борьбе с терроризмом 2000 года, а ее предотвращение входит в функции компетентных органов безопасности.
Social assistance is provided to parents by way of a child benefit payable for the maintenance and education under the Welfare Act 1989 until the child reaches ten years of age. Социальная помощь предоставляется родителям в виде пособий на содержание и образование детей в соответствии с Законом о благосостоянии 1989 года, пока ребенок не достигнет 10-летнего возраста.
It stated that the Committee's Views could not prevail over the Offences Against the State Act, or over a conviction by a court established under its provisions. Он указал, что соображения Комитета не имеют приоритета над Законом о государственных преступлениях или над приговором суда, вынесенным на основании его положений.
The appropriate State government body may impose a fine of up to CK 500,000 for violation of obligations provided by the Consumer Protection Act; in setting the fine, the nature of the illegal activity and the extent of its results are taken into account. Соответствующий государственный орган может налагать штраф в размере до 500000 чешских крон за нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей; при установлении размера штрафа учитывается характер противоправной деятельности и масштабы ее результатов.
In addition, the Government also provided statistics indicating the number of persons arrested by law enforcement authorities under the provisions of the Prevention of Terrorism Act, the Emergency Regulations and the normal laws. В дополнение к этому правительство также ведет статистический учет лиц, арестованных правоохранительными органами в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом, Чрезвычайными правилами и нормами обычного права.
He retired from the House of Lords on 11 June 2015 under the provisions of the House of Lords Reform Act 2014. В июне 2015 г. он добровольно подал в отставку в соответствии с Законом о реформе Палаты лордов.
The National Minorities Cultural Autonomy Act approved by the State Assembly of Estonia on 26 October 1993 provides that only citizens of the Republic may participate in elections for or be elected or appointed to membership of the governing bodies of the institutions of cultural self-government. Одобренным Государственным Собранием Эстонской Республики 26 октября 1993 года Законом о культурной автономии национального меньшинства предусматривается, что только граждане республики могут избирать и быть избранными либо назначенными в руководящие органы учреждений культурного самоуправления.
The principle of the equality of the parties before the court is incompatible with the Act "The Procurator's Office", which assures the advantage of the prosecution over the defence. Принцип равенства сторон перед судом совершенно не совместим с Законом о прокуратуре, который закрепляет преимущество обвинения перед защитой.
The Prevention of Terrorism Act empowered the police to arrest people in the street, to conduct investigations and even to enter people's homes without a court order. В соответствии с Законом о предупреждении терроризма полиция имеет право арестовывать людей на улице, проводить расследования и даже проникать в частные дома без ордера суда.
The personal grievance procedure provided for under the Employment Contracts Act was designed to encourage parties to resolve the complaint amongst themselves and the burden of proof in such cases depended on the nature of the claim. Процедура рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии с Законом о работе по найму призвана содействовать полюбовному урегулированию между сторонами, и возложение бремени доказывания в таких делах зависит от характера претензии.
The Law of Domicile Act, Chapter 37 Laws of Kenya provides that a child, who is born to a married couple, shall acquire the domicile of his or her father. В соответствии с Законом о местожительстве, глава 37 Свода законов Кении ребенок, родившийся у состоящих в законном браке родителей, приобретает местожительство отца.
The Government of Wales Act 2006 allowed for the post to be officially known as the First Minister and also made the First Minister Keeper of the Welsh Seal. Законом о Правительстве Уэльса от 2006 года должность получила официальное название Первого министра Уэльса и первый министр был назначен хранителем Валлийской печати.
The purchase was authorised by the Kennet Navigation Act of June 1813, which enabled the company to raise the funds through the sale of 5,500 shares at £24 each. Сделка была санкционирована Законом о Кеннетской навигации от июня 1813 года, что позволило компании получить средства за счет продажи 5500 акций по 24 фунта стерлингов каждая.
The remaining $1 billion of the fine was paid to resolve allegations under the civil False Claims Act case and is the largest civil fraud settlement against a pharmaceutical company. Оставшиеся 1 миллиард долларов штрафа были выплачены, чтобы разрешить обвинения в соответствии с законом о гражданском ложном иске и являются крупнейшим гражданским мошенничеством в отношении фармацевтической компании.