Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
The age that young children of female prisoners can stay with their mothers in prison was raised from six months to two years under the Corrections (Mothers and Babies) Amendment Act 2008. Возраст, до которого маленькие дети женщин-заключенных могут оставаться со своими матерями в тюрьме, был увеличен с шести месяцев до двух лет в соответствии с Законом о поправках в отношении исправительной системы (матери и маленькие дети) 2008 года.
The Northern Ireland Human Rights Commission (NIHRC) was established by the Northern Ireland Act 1998 to promote and protect human rights within Northern Ireland. В целях поощрения и защиты прав человека в Северной Ирландии в соответствии с Законом о Северной Ирландии 1998 года была учреждена Комиссия по защите прав человека Северной Ирландии (КПЧСИ).
One of the most significant changes the Government of Wales Act 2006 introduced was the ability of the National Assembly for Wales to make its own legislation on devolved matters such as health, education, social services and local government. Одним из наиболее значительных изменений, введенных Законом о правительстве Уэльса 2006 года, стало предоставление Национальной ассамблее Уэльса возможности принимать собственное законодательство по таким автономным вопросам, как охрана здоровья, образование, социальные услуги и управление на местах.
Moreover, according to the Public Administration Act, the public can demand a written reason for a decision that was reported verbally, unless the decision sustains the appeal of the person concerned. Кроме того, в соответствии с Законом о государственном управлении общественность может потребовать представить в письменном виде обоснования для того или иного решения, которое было объявлено в устной форме, если только данное решение не подтверждает апелляцию соответствующего лица.
In addition to binding plans for land-use planning purposes under the Planning and Building Act, there are many other programmes and general decisions that can determine the framework and terms for later individual decisions. Помимо обязательных планов, составляемых для целей планирования землепользования в соответствии с Законом о планировании и строительстве, существует множество других программ и общих решений, которые могут определять основу и условия для принятия последующих конкретных решений.
In practice, the most significant exception provided for by the Transitional Period Act results from a provision of the Treaty of Accession, according to which national transitional measures in Finland may not extend to workers moving within the framework of the free provision of services. На практике наиболее существенное исключение, предусматриваемое Законом о переходном периоде, обусловлено положением, содержащимся в Договоре о присоединении, в соответствии с которым принимаемые в Финляндии национальные переходные меры не могут распространяться на работников, перемещающихся в пределах территории, охватываемой системой свободного предоставления услуг.
Persons becoming disabled during the existence of the insurance or on the first, second, or third day after its termination, and are obliged to pay a health insurance contribution determined in the Health Insurance Act, shall be entitled to sick-pay. Лица, становящиеся инвалидами во время срока действия страховки или в первый, второй или третий день после ее прекращения и обязанные платить взносы по медицинскому страхованию, размеры которых определяются Законом о медицинском страховании, имеют право на пособие по болезни.
The Commission does not accept the statements made by both the former Prime Minister and the former Minister of the Interior that civilian support to the PNTL was lawful under the terms of the Internal Security Act. Комиссия не согласна с заявлениями как бывшего премьер-министра, так и бывшего министра внутренних дел в отношении того, что поддержка НПТЛ со стороны гражданских лиц является правомерной в соответствии с Законом о внутренней безопасности.
As a result of his conduct during the test, the tested policeman or other member of police personnel may face criminal charges, disciplinary action or even dismissal, subject to the conditions laid down in the Act concerning the Service of Security Corps Personnel. По итогам поведения в ходе проверки проверяемым полицейским и иным сотрудникам полиции могут быть предъявлены уголовные обвинения, к ним могут быть применены дисциплинарные меры или они могут быть даже уволены в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о прохождении службы сотрудниками органов безопасности.
The National Human Rights Commission may recommend that the Government research and improve human rights policy, laws, systems, and practices in accordance with the National Human Rights Commission Act. Национальная комиссия по правам человека может рекомендовать правительству изучить и доработать политику, законы, системы и практику в области прав человека в соответствии с Законом о Национальной комиссии по правам человека.
Unless otherwise agreed by the parties to a dispute, the mediation provided for by the Labour Act must be completed within five days following the submission of information about the dispute to the Economic and Social Council, or to the county office responsible for labour affairs. Если стороны иным образом не разрешают спор, процедура посредничества, предусмотренная Законом о труде, должна быть завершена в течение пяти дней после представления информации о существе спора в Экономический и социальный совет или в окружное управление по трудовым вопросам.
A strike may not begin before the conclusion of the mediation procedure, when this procedure is required under that Act, or prior to the completion of other amicable dispute resolution procedures agreed upon by the parties. Забастовка не может быть начата до завершения согласительной процедуры на основе использования посредников в тех случаях, когда применение такой процедуры является обязательным в соответствии с Законом о труде, или до завершения других процедур дружественного разрешения спора, согласованных сторонами.
Thirdly, when damage was caused by the illegal actions of public officials, due to malice or negligence, a request could be made to the State or the public organization concerned for compensation in accordance with the Government Compensation Act. В-третьих, в тех случаях, когда ущерб нанесен неправомерными действиями официальных лиц, совершенных в силу злого умысла или небрежности, может быть подана просьба в государственную или общественную организацию относительно компенсации в соответствии с законом о государственной компенсации.
In compliance with the Constitutional Court Act, the Ombudsman may file a constitutional complaint by consent of the injured party and a request for a constitutional review of regulations if he/she believes that a regulation inadmissibly encroaches on fundamental human rights and freedoms. В соответствии с Законом о Конституционном суде Омбудсмен может направить конституционную жалобу с согласия потерпевшей стороны и просьбу о конституционном пересмотре соответствующих положений, если он/она считает, что то или иное положение представляет собой недопустимое посягательство на основные права и свободы человека.
Public participation in decisions on the intentional release of genetically modified organisms (GMOs) into the environment is regulated by the Release of Genetically Modified Organisms into the Environment Act. Участие общественности в процессе принятия решений о преднамеренном высвобождении генетически измененных организмов (ГИО) в окружающую среду регламентируется Законом о высвобождении генетически измененных организмов в окружающую среду.
Noting that the Native Lands Act awarded custody of a child over the age of two born out of wedlock to the father in the case of divorce, she wondered if the same happened in the case of children born in a marriage. Отмечая тот факт, что в соответствии с Законом о землях коренных народов опека над рожденным вне брака ребенком старше двух лет присуждается в случае развода отцу, она спрашивает, применяются ли аналогичные правила к детям, которые родились в браке.
For instance, the Witness Protection Act of Canada allows the Solicitor General to enter into reciprocal agreements with foreign Governments to admit foreign nationals into the witness protection programme. Например, в соответствии с канадским Законом о защите свидетелей Генеральному солиситору разрешается заключать взаимные соглашения с правительствами иностранных государств для участия иностранных граждан в программах защиты свидетелей.
Under the General Population Act and its regulations, only officials of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police are empowered to carry out appropriate duties related to immigration control and supervision of the foreign-born population in the country. В соответствии с Общим законом о населении и Регламентом к нему лишь должностные лица из Национального института миграции и Федеральной таможенной полиции имеют полномочия выполнять соответствующие функции, связанные с иммиграционным контролем и контролем за некоренным населением в стране.
According to the Extradition Act, the request for extradition must fulfil several legal requirements: В соответствии с Законом о выдаче просьба о выдаче должна отвечать ряду установленных законом требований:
Under the Bank of Jamaica Act, the Bank of Jamaica legally has supervisory oversight over institutions governed by the following pieces of legislation: В соответствии с законом о Банке Ямайки юридически тот является надзорным органом по отношению к следующим учреждениям, деятельность которых регулируется соответствующими законами:
As far as domestic violence was concerned, the Protection from Domestic Violence Act had introduced a series of measures designed to protect victims and punish perpetrators. Что же касается проблемы насилия в семье, то Законом о защите от насилия в семье был введен ряд мер, призванных защитить жертв и наказать виновных.
An order under the Financial Transfers Act, 1992 usually prohibits financial transfers between the state and another country in relation to persons, entities or bodies specified in EU Regulations containing financial sanctions. Обычно распоряжение в соответствии с Законом о финансовых переводах 1992 года запрещает финансовые переводы между Ирландией и другой страной в отношении физических и юридических лиц или органов, указанных в Постановлениях ЕС, содержащих финансовые санкции.
The advisers were deployed as part of United States efforts under the LRA Disarmament and Northern Uganda Recovery Act of 2009, passed by the United States Congress in May 2010. Эти советники были размещены в рамках деятельности Соединенных Штатов, осуществлявшейся в соответствии с Законом о разоружении ЛРА и восстановлении Северной Уганды 2009 года, принятым конгрессом Соединенных Штатов в мае 2010 года.
The Human Rights Act 1998, which extends to the whole of the UK, makes most of the rights contained in the ECHR directly enforceable in UK courts. В соответствии с Законом о правах человека 1998 года, действие которого распространяется на всю территорию Соединенного Королевства, основная часть прав, устанавливаемых ЕКПЧ, непосредственно имеет юридическую силу в судах Соединенного Королевства.
The Independent Broadcasting Authority Act 2001 establishes the Independent Broadcasting Authority which inter alia, promotes the provision of a diverse range of radio and television broadcasting services throughout Mauritius. В соответствии с Законом о Независимом широковещательном бюро 2001 года учреждено Независимое широковещательное бюро, которое, в частности, способствует предоставлению широкого спектра радио- и телевизионных вещательных услуг на Маврикии.