The Marriage Act also requires that where the marriage of a minor is intended to be solemnized the consent of parents or guardians must be obtained. |
В соответствии с Законом о браке требуется получение обязательного согласия родителей или опекунов в случае намерения заключить брак с несовершеннолетним лицом. |
Under the Commission of Inquiry Act, the Commission has the power to conduct searches and compel the production of documents and testimony. |
В соответствии с законом о Комиссии по расследованию Комиссия правомочна проводить обыски и принуждать к предъявлению документов и даче свидетельских показаний. |
Once it takes effect this duty will replace the current reporting duty under the Prevention of Organised Crime Act. |
После вступления в силу данные положения заменят действующие в настоящее время положения о предоставлении информации в соответствии с Законом о предупреждении организованной преступности. |
However, it should be noted that according to the Money Laundering Prevention Act all financial institutions have to identify their clients on-the-spot. |
Однако следует отметить, что в соответствии с Законом о предотвращении отмывания денег все финансовые учреждения должны сразу же устанавливать личность своих клиентов. |
The legal status of refugees and displaced persons is regulated by the 1992 Refugees and Displaced Persons Act. |
Правовой статус беженцев и перемещенных лиц регулируется Законом о статусе беженцев и перемещенных лиц 1992 года. |
BISD was established in 1974 under the Bahamas Information Services Department Act and functions under the general direction and control of a minister. |
БДИУ был учрежден в 1974 году в соответствии с Законом о Багамском департаменте информационных услуг и функционирует под общим управлением и контролем министра. |
Expenditure under the National Assistance Act (ABW) (in Euro) |
Расходы в соответствии с Законом о государственной помощи (ЗГП) (в евро) |
Before independence, pension levels were determined by ethnic criteria in terms of the Social Pension Act inherited from South Africa. |
До обретения страной независимости уровни пенсий определялись этническими критериями в соответствии с Законом о социальных пенсиях, унаследованным от Южной Африки. |
Since he was convicted as guilty through legal proceedings, he is not eligible for compensation under the State Compensation Act. |
Поскольку он был признан виновным в порядке судопроизводства, он не имеет права на компенсацию в соответствии с Законом о государственной компенсации. |
Everyone's right to take part in cultural life is also guaranteed in the Act of 14 July 1983 on the national archives and archival records. |
Право каждого на участие в культурной жизни гарантируется также Законом о национальных архивах и архивных записях от 14 июля 1983 года. |
Lieutenant General Schmidt testified that he found no evidence to substantiate the allegations of torture or inhumane treatment contained in the documents released under the Freedom of Information Act. |
Генерал-лейтенант Шмидт заявил о том, что он не обнаружил доказательств, подкрепляющих утверждения о пытках или бесчеловечном обращении, содержащиеся в документах, изданных в соответствии Законом о свободе информации. |
An increasing number of cases were being heard, and perpetrators charged and convicted, under the Domestic Violence Act. |
Все больше подобных дел рассматривается в судах, и в соответствии с Законом о бытовом насилии виновные привлекаются к ответственности и осуждаются. |
With regard to the secondary level, the Educational Reform Act lays down that it is composed of two cycles. |
В отношении средней школы следует отметить, что в соответствии с Законом о реформе образования она состоит из двух циклов. |
The Employment Equality Act, 1998 provides further protections in the area of employment. |
Законом о равенстве в области занятости 1998 года предусмотрены дополнительные меры защиты в области занятости. |
Under the Foreign National Employment Act, quotas had been established for executive and specialized staff and citizens of countries not members of the European Union. |
В соответствии с законом о занятости иностранных граждан были установлены квоты для руководящих сотрудников и специалистов и граждан стран, не являющихся членами Европейского союза. |
As regards criminal proceedings conducted under the Prohibition Act, the following statistical development has been observed in recent years: |
В отношении уголовного судопроизводства, осуществляемого в соответствии с Законом о запрете, в последние годы наблюдалась следующая динамика статистических данных: |
The requirement on wire transfers is mandatory under the Anti-Money Laundering Act and additional explanations are given in the Guidance Notes issued by the Central Bank. |
Требование в отношении телеграфных переводов является обязательным в соответствии с законом о борьбе с отмыванием денег, и дополнительные пояснения даются в руководящих указаниях, изданных Центральным банком. |
confirm the identification of a client of a civil affair under Digital Signature Act; |
подтверждения факта установления личности клиента в гражданском деле в соответствии с Законом о цифровой подписи; |
The Sami Act gives Sami speakers the right to use their language in contact with local and regional authorities. |
В соответствии с Законом о саамском населении саамоязычным жителям предоставлено право использовать свой язык в их контактах с местными и районными органами власти. |
In the unlikely event of loss of life or limb, they or their families are compensated in accordance with the Workmen's Compensation Act of 1923. |
В крайне редких случаях гибели или инвалидности им или их семьям выплачивается компенсация в соответствии с законом о компенсации рабочих 1923 года. |
The statistics on convictions under the Prohibition Act confirm the effectiveness of the 1992 amendment: |
Статистические данные о лицах, осужденных в соответствии с Законом о запрете, подтверждают эффективность поправки 1992 года: |
In some instances, immunity has been waived by statute, such as the Federal Tort Claims Act. |
В некоторых случаях наличие такого иммунитета исключается нормативным актом, как, например, в случае с Федеральным законом о деликтных исках. |
Under the Federal Tort Claims Act, civil actions for damages arising from negligent or malicious conduct may be brought against the federal government in certain circumstances. |
В соответствии с федеральным законом о деликтных исках при определенных обстоятельствах против федерального правительства могут возбуждаться гражданские иски за ущерб, понесенный в результате совершения небрежных или злоумышленных действий. |
If so, the Committee would appreciate receiving information on any such cases that had been tried under the Racial Hostility Act. |
Если да, Комитет был бы признателен за предоставление информации по делам, рассматриваемым в соответствии с Законом о расовой вражде. |
In 1889, under the Local Government Act 1888, the metropolitan area of approximately 30,000 acres (120 km2) became part of the County of London. |
В 1889 году в соответствии с законом о местном самоуправлении (1888) часть столицы площадью около 120 км2 стала частью Лондонского графства. |