Until January 1, 2006, the Maternity Allowance Program provided financial assistance to salaried female employees on leave due to pregnancy to cover the loss incurred by the waiting period imposed by the Employment Insurance Act for parental benefits. |
До 1 января 2006 года программа предоставления пособий по беременности родам предполагала оказание финансовой помощи получающим зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности, с целью покрытия потерь, обусловленных периодом ожидания родительских пособий, установленным Законом о страховании служащих. |
Child supplement provides parents and children with a supplementary benefit for maintenance and education, when the income per family member does not exceed the upper limit for the income bracket under the Parental Protection and Family Benefits Act. |
Надбавка на ребенка дает родителям и детям дополнительные средства на уход за ребенком и его обучение, если доход на одного члена семьи не превышает верхнего предела дохода, устанавливаемого Законом о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях. |
Due Diligence and Know Your customer requirements are made under the Money Laundering Act, the Money Laundering Regulations as well as the Guidance Notes issued by the Bank of Jamaica. |
Требования проявлять должную осмотрительность и соблюдать принцип «знай своего клиента» применяются в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег, положениями о борьбе с отмыванием денег, а также руководящими указаниями, издаваемыми Банком Ямайки. |
On the subject of women's rights and the socialization of children in some religious communities, he said that under the Gender Equality Act internal matters of religious congregations were exempt. |
Что касается прав женщин и проводимой в некоторых религиозных общинах подготовки детей к жизни в обществе, то он говорит о том, что в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин внутренние вопросы жизни религиозных общин не относятся к сфере ведения государства. |
NCPE was consulted in the drafting of any new laws and was the legal entity responsible for monitoring compliance with the Act to Promote Equality for Men and Women. |
С Национальной Комиссией по поощрению равенства между мужчинами и женщинами проводились консультации при составлении любых новых законов, и она была юридическим лицом, ответственным за мониторинг соответствия с Законом о поощрении равенства между мужчинами и женщинами. |
Under the Trade Competition Act 2017, which became effective in October 2017, the trade competition authority relinquished its authority to regulate specific sectors including broadcasting and telecommunications businesses. |
В соответствии с Законом о конкуренции в торговле 2017 года, орган по вопросам конкуренции в сфере торговли отказался от регулирования конкретных сфер, в том числе вещательных и телекоммуникационных компаний. |
Specific measures to address the vulnerability of migrant domestic workers included higher maximum penalties under the Penal Code, and extensive coverage of rights under the Employment of Foreign Manpower Act, taking into account the particular working conditions of migrant workers. |
К числу специальных мер, принятых для сокращения уязвимости мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, относится увеличение максимальных наказаний по Уголовному кодексу и обеспечение широких прав работников в соответствии с Законом о занятости иностранной рабочей силы с учетом особых условий труда трудящихся-мигрантов. |
When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. |
Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |
The Multiculturalism Act required the federal Government to promote the full and equitable participation of all individuals and communities of all origins, to eliminate barriers to that participation and to encourage and assist all Canadian institutions to be both respectful and inclusive of the multicultural character of Canada. |
В соответствии с Законом о многокультурности федеральное правительство обязано содействовать полноценному и равноправному участию всех лиц и общин любого происхождения, устранять препятствия такому участию, а также поощрять и поддерживать в работе всех канадских учреждений принцип уважения к многокультурному укладу страны и его реализацию. |
CPTRT indicates that it is necessary to constitute the National Committee for the Prevention of Torture, in accordance with the National Preventive Mechanism Act adopted in 2008, and to allocate sufficient budget resources to that body to enable it to begin functioning. |
ЦПППР указал, что в соответствии с Законом о национальном механизме предупреждения пыток, принятым в 2008 году, необходимо провести совещание Национального комитета по предупреждению пыток и выделить этому учреждению соответствующие ресурсы, с тем чтобы оно могло начать свою работу. |
In 2003, the Interior Ministry/Police Academy printed and delivered to all organizational units the Police Manual which provides comprehensive explanations of the manner in which all police officers are supposed to proceed, as stipulated by the Police Act and the Police Procedural Rules. |
В 2003 году Министерство внутренних дел и Полицейская академия издали и распространили среди всех организационных подразделений Полицейское руководство, которое содержит исчерпывающие объяснения должного порядка действий офицеров полиции, как это предусмотрено Законом о полиции и Правилах полицейского делопроизводства. |
Also in 2005, regulations were adopted in pursuance of the Protected Areas Act, establishing a National System of Protected Areas (SNAP). |
В том же 2005 году в соответствии с Законом о природоохранных зонах была создана национальная система природоохранных зон (СНАП)50. |
The Work and Care Act provides for maternity leave, paternity leave, adoption leave, paid and unpaid parental leave, care leave and emergency leave. |
Законом о работе и уходе за детьми предусмотрены отпуск по беременности и родам, отцовский отпуск, отпуск в связи с усыновлением, оплачиваемый и неоплачиваемый отпуск для отцов, отпуск по уходу за детьми и отпуск по чрезвычайным обстоятельствам. |
Under the Export and Import Permits Act (EIPA), any transfer of controlled goods and technology, including technical assistance, as defined by Canada's Export Controls List (ECL), requires a permit. |
В соответствии с Законом о разрешении на экспорт и импорт на осуществление любой поставки контролируемых товаров и технологий, включая услуги по оказанию технической помощи, как они определены в составленном Канадой Списке товаров и технологий, подлежащих экспортному контролю (СТЭК), требуется разрешение. |
Given that FDWs work in a home environment and domestic arrangements vary in different households, it is not practical to regulate specific aspects of domestic work as prescribed under the Employment Act, including hours of work, rest day, and work on public holidays. |
С учетом того что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия варьируются в каждом домашнем хозяйстве, нецелесообразно регулировать конкретные аспекты домашней работы в соответствии с нормами, предписанными Законом о занятости, включая продолжительность рабочего дня, выходные дни и работу в официальные праздники. |
As a consequence of the above-mentioned Constitutional Reform Commission, the Constitution was amended by Constitution Act 2003, so that Article 154A now reads: |
В соответствии с рекомендацией вышеупомянутой Комиссии по конституционной реформе Законом о поправке к Конституции 2003 года в Конституцию были внесены изменения, в результате которых ее статья 154 А в настоящее время гласит следующее: |
Our foreign women workers, on the other hand, take the child to neighbours or family and at the slightest setback disappear on sick leave under the terms of the Sickness Act. |
В то же время иностранные женщины, работающие у нас по найму, оставляют ребенка соседям или семье и при малейшем рецидиве болезни берут отпуск по болезни в соответствии с законом о выплате пособий по болезни. |
(e) The Youth Services Unit provides probation services, alternative custody measures and secure custody, and runs the open-custody caregiver network for adolescents charged under the Young Offenders Act. |
е) Группа по делам молодежи контролирует режим условного освобождения от наказания и исполнения мер, не связанных с лишением свободы, а также обеспечивает содержание под стражей и содержит систему учреждений открытого типа для подростков, которым было предъявлено обвинение в соответствии с законом о несовершеннолетних правонарушителях. |
A restraining order is of no effect with respect to registered and unless it is registered as a charge under the Registered Land Act. |
Запретительный приказ не имеет силы в отношении зарегистрированной недвижимости, за исключением тех случаев, когда она зарегистрирована в качестве залоговой недвижимости в соответствии с Законом о зарегистрированной земле. |
Nuclear and nuclear-related dual-use imports and exports are subject to additional controls under the Nuclear Safety and Control Act, and the Nuclear Non-Proliferation Import and Export Control Regulations. |
Импорт и экспорт ядерных товаров, технологий и товаров и технологий двойного назначения, связанных с ядерной областью, подпадают под действие дополнительных механизмов контроля в соответствии с Законом о ядерной безопасности и контроле и Положений о контроле за импортом и экспортом в целях обеспечения ядерного нераспространения. |
Under The Child Care Act and The Child Care Regulations, child day care services are delivered through licensed child day care centres and licensed family childcare providers. |
В соответствии с Законом о защите детей и Сводом норм по уходу за детьми дневные услуги по уходу за детьми предоставляются специализированными центрами по дневному уходу за детьми и имеющими специальное разрешение лицами, оказывающими соответствующие услуги семьям. |
There are about twenty anti-discrimination bureaus nationwide offering assistance to individuals who find themselves discriminated against on any of the grounds covered by the Anti-Discrimination Act. |
В стране действует около 20 бюро по борьбе с дискриминацией, которые предлагают помощь отдельным лицам, считающим, что они подверглись дискриминации по любому из признаков, предусмотренных Законом о борьбе с дискриминацией. |
The Specialty Crops Competitiveness Act of 2004 authorized the United States Department of Agriculture's Agricultural Marketing Service to provide nationwide assistance for the promotion of specialty crops. |
Законом о повышении конкурентоспособности культур особой ценности 2004 года Управление министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов по сбыту сельскохозяйственной продукции было уполномочено поддерживать в масштабах всей страны производство культур особой ценности. |
Under the Independent Police Conduct Authority Act 1988, the Independent Police Conduct Authority (IPCA) is a civilian oversight body concerned with misconduct or neglect of duty by the Police. |
ЗЗ. В соответствии с Законом о независимом органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, принятом в 1988 году, был создан Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции (НОРЖДП) как гражданский контрольный орган, занимающийся вопросами нарушений или неисполнения долга полицией. |
The new Judiciary Act No. 5/2009 has established prison supervision courts in the provincial capitals with jurisdiction over punishments of deprivation of liberty, authorized to review the disciplinary powers of prison authorities and ensure protection for the rights and benefits of those detained in correctional establishments. |
В главных городах провинций в соответствии с новым законом о судебной власти созданы суды по уголовно-исполнительным делам, ведающие применением мер в виде лишения свободы, а также делами о судебном контроле за дисциплинарными полномочиями администрации уголовно-исполнительных учреждений, а также ограждением прав и интересов заключенных в уголовно-исполнительных учреждениях. |