In 2006, the EOO completed 152 complaints (34 from men) under the Equal Opportunities Act (equal rights in working life). |
В 2006 году ОРВ завершил дела по 152 жалобам (34 из них поступили от мужчин) в соответствии с Законом о равных возможностях (равные права в сфере труда). |
1.12 The Committee takes note of the 27 arrests made in South Africa since 1 January 2001 under the former Internal Security Act. |
1.12 Комитет принимает к сведению, что с 1 января 2001 года в соответствии с ранее действовавшим Законом о внутренней безопасности в Южной Африке было арестовано 27 человек. |
Pursuant to the Mental Health Act, a person could not be institutionalized against his will unless at least two psychiatrists certified that he might constitute a danger to himself or to others. |
В соответствии с Законом о психическом здоровье никакое лицо нельзя госпитализировать против его воли, если, по крайней мере, два психиатра не придут к заключению, что это лицо может представлять опасность для себя самого или других лиц. |
One such achievement is the strengthening of the Free Maternity and Childcare Act user groups in areas with a high rural, and particularly indigenous, population. |
Одним из них стало создание в районах с большой численностью сельского и, в частности, коренного населения групп пользователей услуг, предусмотренных законом о бесплатной охране здоровья матери и уходе за новорожденными. |
Guyana's Anti-Narcotic Strategy is regulated by the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (Control) Act 1988 and the National Drug Strategy Master Plan (20052010). |
Стратегия по борьбе с оборотом наркотиков Гайаны регулируется Законом о контроле за наркотическими средствами и психотропными веществами 1988 года и Национальным генеральным планом, касающимся Стратегии в области борьбы с наркотиками (2005-2010 годы). |
The same type of financial and social benefits is provided for women participating in voluntary activities as conscripts are entitled to under the Conscription Act. |
Женщины, участвующие в добровольной деятельности, имеют право на те же финансовые и социальные льготы, что и лица, призванные на военную службу, в соответствии с Законом о воинской повинности. |
Open consultations are held in addition to other formalised procedures, in particular those instituted under the Freedom of Electronic Information Act (see below). |
Открытые консультации проводятся в дополнение к другим официальным процедурам, в частности к тем, которые организованы в соответствии с Законом о свободе электронной информации (см. ниже). |
In April 2009 in Khartoum, a workshop was held on human rights and electoral processes under the Election Act 2008 for 40 schoolteachers. |
В апреле 2009 года в Хартуме для 40 учителей школ был проведен семинар по правам человека и избирательным процессам, осуществляемым в соответствии с Законом о выборах 2008 года. |
In addition, licensed bureaux de change carry out some transfer operations in accordance with the Exchange Act and Central Bank directives. |
Кроме того, некоторые операции по переводу денежных средств осуществляют, в соответствии с Законом о валютных операциях и директивами Центрального банка, имеющие лицензию обменные пункты. |
Finland does not have any separate legislation in respect of HIV/AIDS, but deals with the disease under the Communicable Diseases Act (1986/583). |
В Финляндии нет законодательства, специально посвященного вопросам ВИЧ/СПИДа, а проблемы, связанные с этой болезнью, решаются в соответствии с Законом о заразных заболеваниях (1986/583). |
A broad range of initiatives have been implemented to support and educate vulnerable employees on the new federal workplace relations arrangements enacted under the Work Choices Act. |
В соответствии с Законом о выборе работы был осуществлен широкий спектр инициатив для поддержки работников, находящихся в уязвимом положении, и обучении их нюансам новых федеральных производственных отношений. |
As a consequence, the only remedies for breaches of freedom of association for parties are the remedies provided by the Work Choices Act. |
Вследствие этого единственными средствами правовой защиты, которые имеются в распоряжении сторон в случае нарушения права свободы ассоциации, являются средства, предусмотренные Законом о выборе работы. |
In reply, she said there was no such specific recourse available to a complainant under the Independent Police Conduct Authority Act 2007. |
Отвечая на этот вопрос, она говорит, что в соответствии с Законом о независимом управлении по надзору за поведением сотрудников полиции 2007 года отдельной процедуры обжалования таких решений нет. |
The Committee, while welcoming recent reforms, notes with concern the high cost, complexity and strict rules of evidence applying to claims under the Native Title Act. |
Комитет, приветствуя проведенные в последнее время реформы, все же с обеспокоенностью отмечает высокие издержки, сложность и строгие правила доказывания в случае притязаний в соответствии с Законом о правах на исконные земли. |
The Housing (Traveller Accommodation) Act 1998 required each major housing authority to draw up, adopt and implement multi-annual Traveller accommodation programmes. |
В соответствии с Законом о жилищном обеспечении (размещении тревеллеров) 1998 года все основные органы, занимающиеся жилищными вопросами, должны разработать, принять и осуществлять программы обеспечения тревеллеров жильем, рассчитанные на несколько лет. |
Currently Fusi Alofa and TANGO are the two legally registered NGO under the Incorporation of Non Governmental Organizations Act. |
В настоящее время "Фуси Алофа" и Ассоциация неправительственных организаций Тувалу (ТАНГО) являются двумя юридически зарегистрированными НПО в соответствии с Законом о регистрации неправительственных организаций. |
Its Independent Anti-Corruption Commission investigated offences under the Anti-Corruption Act and could initiate an investigation into any report of malpractice. |
Независимая комиссия страны по борьбе с коррупцией расследует правонарушения в соответствии с Законом о борьбе с коррупцией и может приступить к осуществлению расследования по любому сообщению о должностных преступлениях. |
Bill 40 designated persons who are volunteers for government or engaged in programs supported by government as workers under the Workers' Compensation Act. |
Законопроектом Nº 40 определяются лица, которые на добровольных началах работают в интересах правительства или участвуют в программах, получающих поддержку правительства, в качестве категории трудящихся, определенной в соответствии с Законом о компенсационных выплатах трудящимся. |
The report also states that "there is a legal possibility for applying quota systems and other preferential rules" under the Equal Treatment Act. |
В докладе также указывается, что «с юридической точки зрения возможность для применения системы квот и других правил, связанных с системой преференций, существует» (в соответствии с Законом о равном обращении). |
The Companies Act requires specifically all registered companies to present financial statements in accordance with generally accepted accounting principles promulgated by the Institute of Chartered Accountants of Jamaica. |
В соответствии с законом о компаниях все зарегистрированные компании обязаны, в частности, представлять финансовую отчетность в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета, обнародуемыми Институтом присяжных бухгалтеров Ямайки. |
These statements must be audited and circulated to the members, except for small companies that may claim exemption under the Companies Act. |
Все они, за исключением малых компаний, которые могут ходатайствовать о предоставлении им исключения в соответствии с законом о компаниях, должны обеспечить проверку этой отчетности и распространить ее среди членов. |
The latter are instead covered by the Domestic Employment (Working Hours etc.) Act (1970:943). |
В последнем случае трудовая деятельность регулируется Законом о домашней прислуге (продолжительность рабочего времени и т.д.) (1970:943). |
According to the Child Protection Act, the Family Law Act and the Social Welfare Act, orphans or children who have lost parental care will be adopted, placed under guardianship, or placed in children's welfare establishments. |
В соответствии с Законом о защите ребенка, Законом о семейном праве и Законом о социальном обеспечении сироты и дети, лишенные родительского попечения, будут усыновляться или удочеряться, отдаваться под опеку или помещаться в детские благотворительные учреждения. |
Offences under the Biological Weapons Act, the Chemical Weapons Act and the Anti-Terrorism, Crime and Security Act apply regardless of whether some form of transport is involved in carrying out the offence. |
Уголовная ответственность в соответствии с Законом о биологическом оружии, Законом о химическом оружии и Законом о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности применяется независимо от того, используется ли для совершения этого преступления какой-либо вид транспорта. |
With effect from the date of entry into force of the Equal Treatment Act, a new Commission was established that is charged with handling complaints with regard to matters covered by both the Equal Treatment Act and the Equal Opportunities Act. |
С момента вступления в силу Закона о равном обращении начала действовать и новая Комиссия, в задачу которой входит рассмотрение жалоб в областях, охватываемых Законом о равном обращении и Законом о равных возможностях. |