According to the law, insured are persons who have paid social tax either themselves or for whom the social tax has been paid into the State health insurance budget according to the Social Tax Act. |
Согласно закону застрахованными являются лица, оплатившие взносы в фонды социального страхования либо самостоятельно, либо те, в пользу которых социальные выплаты были произведены в государственный бюджет социального страхования в соответствии с Законом о взносах в фонды социального страхования. |
Pursuant to the Applied Higher Education Institution Act, an applied higher education institution is a State body that is founded by the Government of the Republic on a proposal of the Minister of Education and governed by the latter. |
В соответствии с законом о высших учебных заведениях с изучением прикладных наук высшее учебное заведение с изучением прикладных наук представляет собой государственное учреждение, основанное правительством Республики по предложению министра образования, который им и руководит. |
In January 1994, the indigenous councillors whose names appeared on lists drawn up by the indigenous organizations were appointed by the President of the Republic on a one-time basis and for a period of one year, as temporarily provided for by the Indigenous Act. |
В январе 1994 года в соответствии с промежуточной процедурой, предусмотренной Законом о коренных народах, президент Республики в порядке исключения назначил сроком на один год советников из числа коренных жителей, кандидатуры которых были представлены на его рассмотрение организациями коренных народов. |
The Foreign Exchange Management Act [FEMA] enacted recently to replace FERA imposes civil liability for the offender for the contravention of its sections 3, 4, 5, 6 and 8. |
Принятым недавно Законом о регулировании операций с иностранной валютой вместо Закона о правилах обращения с иностранной валютой предусматривается гражданская ответственность за нарушение разделов З, 4, 5, 6 и 8 этого Закона. |
Ms. Patten asked whether a specific law providing civil and criminal remedies to domestic violence was envisaged or whether such remedies were covered by the Suppression of Violence against Women and Children Act, as amended. |
Г-жа Паттен интересуется, имеется ли конкретный закон, обеспечивающий гражданско-правовые средства судебной защиты и уголовно-правовые средства судебной защиты в связи с бытовым насилием, или предусмотрены ли такие средства судебной защиты законом о пресечении насилия в отношении женщин и детей с внесенными в него поправками. |
As indicated in the report, part-time work was regulated by the 1996 National Standard Order and the 2002 Employment and Industrial Relations Act, and a part-time employment register had been set up by the Employment and Training Corporation on its web site. |
Как указывается в докладе, работа на условиях неполного рабочего дня регулируется Национальным типовым указом 1996 года и Законом о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года, и Корпорация по трудоустройству и профессиональной подготовке опубликовала на своем веб-сайте реестр рабочих мест на условиях неполного рабочего дня. |
In Argentina, State-operated education services at all levels and in all categories are guaranteed free of charge for all, as established in the National Education Act: |
В соответствии с Законом о государственном образовании каждому человеку в Аргентине гарантируются бесплатные образовательные услуги, предоставляемые государственным учреждениями на всех уровнях и во всех категориях: |
On the basis of the Act establishing CDI, in 2008 the Commission, in coordination with other FPA agencies, conducted awareness promotion and capacity-building campaigns for public servants in the field of indigenous rights, inter alia, to promote: |
В 2008 году в соответствии с Законом о КРКН Комиссия на основе координации с различными органами федеральной власти провела мероприятия по повышению осведомленности и уровня подготовки государственных служащих в вопросах, касающихся прав коренных народов, в частности в целях: |
The UPDF Act (2005) establishes the following force-disciplinary mechanisms: Unit Disciplinary Committee; Field Court Martial; Division Court Martial; General Court Martial; and Court Martial Appeal Court. |
В соответствии с Законом о НСОУ (2005 года) в вооруженных силах были созданы следующие дисциплинарные механизмы: Дисциплинарный комитет части, Военно-полевой суд, Дивизионный трибунал, Генеральный военный трибунал и Апелляционный военный трибунал. |
Engaging private legal professionals to deal with matters requiring specialist support; in these cases the special regime provided for by the National Public Procurement System Act and whatever procedure is established in the regulations drawn up by the General Public Defender are to be applied. |
Приемом на работу специально подготовленных профессиональных юристов для ведения дел, требующих специализированной защиты, применяя в этих целях особый режим, предусмотренный Законом о национальной системе приема на государственную службу, и процедуру, установленную в регламенте, предписанном Генеральным государственным защитником; |
A review process for the Status of Children Bill, and the Child Adoption Bill is underway while a new piece of legislation, The Children and Young Persons Act, seeks to incorporate specific provisions of CRC into domestic legislation. |
В настоящее время проводится анализ состояния дел с подготовкой законопроекта о правах ребенка и законопроекта, регулирующего порядок усыновления детей, и завершается работа над новым законом о защите детей и молодых людей в целях инкорпорирования положений КПР во внутреннее законодательство. |
There are talks on immigration, but the hostile immigration policy continues with the Cuban Adjustment Act and the wet-foot/dry-foot policy. |
Ведутся разговоры об иммиграции, но вместе с тем продолжается враждебная иммиграционная политика, связанная с законом о регулировании эмиграции с Кубы и с политикой «мокрых ног» |
(b) Goodwill and negative goodwill: Many Polish companies had to derecognize negative goodwill and adjust amortization relating to goodwill and negative goodwill (previously recognized under the Accounting Act). |
Ь) гудвил и отрицательный гудвил: многие польские компании должны были аннулировать отрицательный гудвил и скорректировать амортизацию, связанную с гудвиллом и отрицательным гудвилом (ранее учтенные в соответствии с законом о бухгалтерском учете). |
Under the Malaysia-Thailand Joint Authority Agreement, the Malaysia-Thailand Joint Authority Act 1990 and relevant petroleum income tax acts, the Joint Authority is empowered to award, with the approval of the Governments, contracts for the exploration and exploitation of petroleum resources in the joint development area. |
В соответствии с Соглашением о совместном малайско-тайском управлении, Законом о совместном малайско-тайском управлении 1990 года и соответствующими законами о налогах на нефтяную деятельность совместное управление полномочно с одобрения правительств заключать договоры на разведку и разработку нефтяных ресурсов в районе совместного освоения. |
A woman cannot be dismissed because of absence of work as a result of pregnancy; women are thus guaranteed maternity, annual and sick leave under the Labour Act. |
женщина не может быть уволена с работы по причине отсутствия на рабочем месте в связи с беременностью; таким образом, в соответствии с Законом о труде женщинам гарантируются дополнительный отпуск по беременности и родам, ежегодный отпуск и отпуск по болезни. |
Pursuant to the Social Benefits of Disabled Persons Act, as of 1 January 2000 monthly allowances will continue to be paid to a single disabled parent, but the range of eligible persons is extended to include one disabled parent who is married. |
В соответствии с Законом о социальных пособиях инвалидам начиная с 1 января 2000 года ежемесячные пособия будут по-прежнему выплачиваться одиноким родителям-инвалидам, однако круг лиц, имеющих право на получение пособия, будет расширен и в него будут включены родители-инвалиды, состоящие в браке. |
Malaysia's legislation governing AD/CVD actions are the Countervailing and Anti-Dumping Duties Act of 1993 and the Countervailing and Anti-Dumping Duties Regulations of 1994 as amended upon the entry into force of the Uruguay Round Agreement. |
Применение мер АД/КП в Малайзии регулируется законом о компенсационных и антидемпинговых пошлинах 1993 года и положениями о компенсационных и антидемпинговых пошлинах 1994 года с поправками, внесенными после вступления в силу Соглашения Уругвайского раунда. |
The CNSC monitors and assesses the effectiveness of licensees' physical protection measures for nuclear facilities and material to ensure compliance with the Nuclear Security Regulations and other regulations issued under the Nuclear Safety and Control Act. |
Канадская комиссия по ядерной безопасности занимается мониторингом и оценкой степени эффективности мер физической защиты, принимаемых получателями лицензий в отношении ядерных объектов и материалов в целях обеспечения соблюдения Положений о ядерной безопасности и других положений, разработанных в соответствии с Законом о ядерной безопасности и контроле. |
The Committee welcomes the legislative prohibition of corporal punishment in schools and institutions under the Children's Act of 2001 but continues to be concerned at corporal punishment in the home, in the penal system, in alternative-care settings, as well as in employment settings. |
Комитет приветствует запрещение телесных наказаний в школах и других учебных заведениях, предусмотренное Законом о детях 2001 года, но по-прежнему обеспокоен в связи с применением телесных наказаний в семье, пенитенциарных учреждениях, учреждениях альтернативного ухода за детьми, а также на предприятиях. |
It was found that most of these MTBs are very small businesses and are not dealing in foreign exchange; rather they were disbursing local currency to their local clients; hence they may not be eligible to be licensed and regulated under the Foreign Exchange Control Act. |
Было установлено, что большинство таких пунктов представляет собой мелкий бизнес и что они не занимаются обменом иностранной валюты, а скорее всего доставляют своим местным клиентам местные деньги, поскольку они не имеют права на получение лицензий и их деятельность не определяется Законом о регулировании обмена иностранной валюты. |
an evaluation of the procedural protections under the Native Title Act 1993 (Cth) in Native Title Report 2001. |
оценка в Докладе о земельном титуле коренных народов 2001 года процедурных средств защиты в соответствии с Законом о земельном титуле коренных народов 1993 года АС). |
The Committee is particularly concerned about the fact that social assistance provided to the poor and socially excluded - such as single parents, students and disabled pensioners - under the Federal Social Assistance Act is not commensurate with an adequate standard of living. |
бедным и социально изолированным людям, таким, как родителям-одиночкам, студентам и пенсионерам-инвалидам, в соответствии с Федеральным законом о социальной помощи не сопоставима с достаточным уровнем жизни. |
The Malta Stock Exchange established by the Malta Stock Exchange Act, 1990, being a body corporate with distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and responsible for licensing and regulation of stockbrokers and company listing. Table of Annexes attached to the Report |
Фондовая биржа Мальты, учрежденная Законом о фондовой бирже Мальты 1990 года, является юридическим лицом с самостоятельной правосубъектностью, которое подотчетно министру финансов и отвечает за выдачу лицензий фондовым брокерам и регулирование их деятельности и котировку ценных бумаг компаний. |
(a) The extension of social insurance cover for Widow's/Widower's Contributory Pension, Orphan's Contributory Allowance and Old-Age Contributory Pension to the self-employed in 1988 (Social Welfare Act, 1988); |
а) в 1988 году (в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1988 года) пенсия для овдовевших лиц, выплачиваемая за счет взносов работника и предпринимателей, пособие для сирот и пенсия по старости стали также выплачиваться лицам, работающим не по найму; |
The Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa Act 1992 establishes the museum as a national forum to present, explore, and preserve both cultural heritage and environmental knowledge "in order better to understand and treasure the past, ... enrich the present meet |
В соответствии с Законом о Музеи Новой Зеландии "он создается в качестве национального форума для демонстрации, исследования и сохранения как культурного наследия, так и экологических знаний с целью лучше понять и оценить прошлое, обогатить настоящее ответить на вызовы будущего". |