Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
In accordance with the Crown Proceedings Act 1988 (NSW), the respondent party in proceedings commenced in common law tort against a government agency, which was not a separate legal entity, was the State of New South Wales. В соответствии с Законом о разбирательстве дел в королевских судах от 1988 года (Новый Южный Уэльс) ответчиком по искам о преступной халатности против государственного учреждения, не являющегося юридическим лицом, выступает штат Новый Южный Уэльс.
Statistics New Zealand conducts a census of population and dwellings every 5 years, in accordance with the New Zealand Statistics Act (1975). З. В соответствии с Законом о статистике Новой Зеландии (1975 год) Статистическое управление Новой Зеландии проводит переписи населения и жилищного фонда раз в пять лет.
As for violence against women, which was not covered by the Gender Equality Act, it could be viewed in terms of discrimination and could give rise to legal proceedings under the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. Что касается насилия в отношении женщин, которое не охватывается Законом о равноправии мужчин и женщин, оно может рассматриваться в контексте дискриминации и по фактам такого насилия возможно возбуждение судебных дел согласно Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам.
The Communications Act 2003 requires the Office of Communications (OFCOM), the independent regulator, to set licence conditions for all broadcasters who meet the thresholds to promote equality of opportunity between men and women. В соответствии с Законом о средствах коммуникации 2003 года Управление по коммуникации (ОФКОМ), являющееся независимым регулирующим органом, должно определить условия выдачи лицензий всем вещательным организациям, которые отвечают требованиям, касающимся пропаганды равенства возможностей мужчин и женщин.
Fiji is guided by the 1997 Constitution, particularly its Bill of Rights provisions, and also by the Human Rights Commission Act, which prohibits unfair discrimination by the State, by the private sector in employment, and, in some circumstances, by individuals. Фиджи руководствуется Конституцией 1997 года, в частности положениями Билля о правах, а также Законом о Комиссии по правам человека, который запрещает необоснованную дискриминацию со стороны государства, частного сектора в сфере занятости и, при некоторых обстоятельствах, индивидов.
three of the 36 mayors of communities established under The Northern Affairs Act were women (36.1 per cent); в числе 36 мэров общин, созданных в соответствии с Законом о делах северных народностей, было 3 женщины (36,1 процента);
The report states that two new institutions - the Gender Equality Commissioner and Gender Equality Council - will be created under the Gender Equality Act. В докладе сообщается, что в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин будут созданы два новых института - Уполномоченный по вопросам гендерного равенства и Совет по вопросам гендерного равенства.
This right is recognized under the Constitution and governed by the General Labour Act and the corresponding regulatory statute. Nevertheless, the rate of legally recognized strikes is low, owing mainly to the various steps involved in organizing a strike. Это право признается в Конституции и регламентируется Общим законом о труде и декретом о порядке его осуществления, однако следует отметить, что лишь минимальное число забастовок признаются законными, что объясняется в основном требованиями соблюдения процедуры, состоящей из нескольких этапов.
In 1953, the Government had ordered the village to be confiscated under the Land Acquisition Act, claiming that the villagers had abandoned their land. В 1953 году правительство выпустило указ о конфискации деревни в соответствии с Законом о захвате земли, заявив, что жители деревни покинули свои земли.
His application was assessed in accordance with the relevant procedures laid down under Bulgarian law, namely, the Scientific Degrees and Scientific Titles Act and the highest administrative body vested with discretion to determine the merits of the application rejected. Его заявление было рассмотрено в соответствии с действующими процедурами, установленными в правовой системе Болгарии, а именно Законом о научных степенях и званиях и высшим административным органом, обладающим дискреционным правом судить о достоинствах отклоняемой кандидатуры.
The Income Tax Act prohibits the expenditure of funds by NGOs any where except for the stated purposes or may be invested in schedule banks, public deposits and bonds and government securities. Законом о подоходном налоге запрещается расходование средств НПО кроме как для указанных целей или для депонирования в установленных банках, на депозиты государственных учреждений или для вложения в облигации и государственные ценные бумаги.
The Waitangi Tribunal, a standing commission of inquiry established under the Treaty of Waitangi Act 1975, was authorized to investigate current government policy and legislation, together with claims by Maori that the Crown had acted in breach of the Treaty's principles. Трибунал Вайтанги, являющийся постоянной следственной комиссией, учрежденной в соответствии с Законом о Договоре Вайтанги 1975 года, уполномочен рассматривать осуществляемую правительством политику и действующее законодательство наряду с утверждениями маори о том, что Корона действует в нарушение принципов упомянутого Договора.
On page 7 of the third report, South Africa mentions that under the Non-Profit Organisation Act of 1997, charitable organisations are not required to register with the Government, nor are their records, finances and activities brought to the Government's attention in any form. На стр. 9 третьего доклада Южная Африка отмечает, что в соответствии с Законом о неприбыльных организациях 1997 года благотворительные организации не обязаны регистрироваться в правительстве и их отчетные материалы, финансовые ведомости и отчеты о деятельности не доводятся до сведения правительства.
Pursuant to the Free Legal Aid Act, the Ministry of Justice has established a special legal aid scheme for victims of violence in general (both women and men) in connection with bringing legal action for damages against the perpetrator. В соответствии с Законом о бесплатной правовой помощи, Министерство юстиции ввело в действие специальный механизм предоставления правовой помощи для жертв насилия в целом (как женщин, так и мужчин) в связи с возбуждением дела в отношении правонарушителя по взысканию ущерба.
This legal amendment is intended to help clarify the current legal situation pursuant to the Marriage Act and Norway's commitments pursuant to the Article 16 of the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Внесенная поправка должна помочь прояснить ситуацию, сложившуюся в законодательстве в связи с Законом о браке и обязательствами, принятыми Норвегией согласно статье 16 Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
4.8 The State party submits that according to the Citizenship Act of the Russian Federation of 28 November 1991, the former USSR citizens, of which the author is one, could register as Russian citizens until 31 December 2000. 4.8 Государство-участник отмечает, что в соответствии с Законом о гражданстве Российской Федерации от 28 ноября 1991 года бывшие граждане СССР, к числу которых относился автор, могли зарегистрироваться в качестве российских граждан до 31 декабря 2000 года.
The National Human Rights Commission (NHRC) was established under the Protection of Human Rights Act 1998 and is operational since April 2001. Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) была создана в соответствии с Законом о защите прав человека 1998 года и действует с апреля 2001 года.
The Department of Health and Human Services, through the Child Protection Services Business Unit, has the responsibility for intervening where children are at risk of abuse and neglect under the Children, Young Persons and their Families Act 1997. Министерство здравоохранения и социальных служб через отдел по работе со службами по защите детей в соответствии с Законом о детях, подростках и их семьях 1997 года обязано принимать меры в тех случаях, когда дети находятся под угрозой жестокого обращения и безнадзорности.
If the proceedings have not been concluded within the prescribed time-limit, any officials and employees who have caused the delay by malice, fault or negligence shall be punishable pursuant to the Judicial Career Act, without prejudice to any criminal responsibility they may have incurred. Если в течение установленного срока процесс так и не был завершен, должностные лиц и служащие, по злому умыслу, ошибке либо халатности которых он был затянут, подлежат наказанию в соответствии с Законом о судебных органах вне зависимости от уголовной ответственности, если таковая наступит.
Intellectual property and innovation are protected under the Industrial Property Act, which creates a regulatory body known as the Kenya Industrial Property Institute (KIPI). Права интеллектуальной собственности и изобретения защищаются Законом о промышленной собственности, на основе которого создан регулятивный орган, известный как Кенийский институт промышленной собственности (КИПС).
Pursuant to the Act for the Promotion of Human Rights and Education in the Constitution, human rights and the Constitution were compulsory subjects of instruction at the primary and secondary-school levels. В соответствии с Законом о поощрении прав человека и образования по вопросам Конституции права человека и Конституция являются обязательными предметами для преподавания в начальных и средних школах.
For example, in Alberta, the School Act extends the right of access to education to "a child of an individual who is lawfully admitted to Canada for permanent or temporary residence." Например, в Альберте Законом о школах право на образование предоставляется "ребенку лица, легально находящегося в Канаде и имеющего статус постоянного или временного резидента".
Under the Penal and Detention Facilities Act, a new system has been introduced to make up a third party committee to inspect detention facilities and to state their opinions on the management of the facilities. В соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях была введена в действие новая система, предусматривающая создание третейской комиссии, которая должна инспектировать места содержания под стражей и высказывать свое мнение об управлении этими учреждениями.
The Justice and Peace Act Victim and Witness Protection Programme has been established, and has received $21 million between 2007 and 2008. была разработана Программа защиты жертв и свидетелей в соответствии с Законом о справедливости и мире, на осуществление которой в 2007 и 2008 годах было выделено 21 млн. долларов.
A distinction is drawn between the types of projects supported according to their outputs: media products (e.g. an electronic compendium of decisions under the Equality Act), educational and further training measures and competence centres, which offer multidimensional outputs. Поддерживаемые проекты различаются по типу предоставляемых услуг: медийные продукты (например, электронные сборники постановлений, связанных с Законом о равенстве), меры по профессиональной подготовке и повышению квалификации, а также центры повышения квалификации, которые предлагают разнообразные услуги.