Discriminatory job advertisements had virtually disappeared from the newspapers since they had been banned by the Employment Act. |
Дискриминационные с точки зрения работы рекламные материалы фактически исчезли со страниц газет, поскольку они были запрещены законом о занятости. |
In accordance with the Basic Education Act, instruction is given in either of the two official languages of Finland, Finnish or Swedish. |
В соответствии с Законом о базовом образовании обучение ведется на одном из двух официальных языков Финляндии: финском или шведском. |
The Legislative Assembly is currently studying the possibility of bringing the foregoing provision into line with the Act relating to Action to Combat Domestic Violence. |
В настоящее время Законодательное собрание рассматривает возможность приведения вышеупомянутого положения в соответствие с законом о борьбе с бытовым насилием. |
Obviously, the legal protection accorded by the Penal Code and the Family Act was insufficient. |
Разумеется, правовая защита, обеспечиваемая Уголовным кодексом и Законом о семье, является недостаточной. |
Individual exceptions for aliens are also included in the Privatization Act. |
Отдельные исключения для иностранных граждан установлены также законом о приватизации. |
Public research registers where a computer is employed may only be established and used in accordance with the Public Authorities' Registers Act. |
Государственные научно-исследовательские реестры с применением компьютеров могут создаваться и использоваться только в соответствии с Законом о государственных реестрах. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the Refugee Act proposed in May 1994. |
Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с законом о беженцах, который был предложен в мае 1994 года. |
The Committee notes that the right to equal pay is guaranteed in the Constitution and in the Equality Act of 1995. |
Комитет отмечает, что право на равную оплату труда гарантируется Конституцией страны и Законом о равенстве 1995 года. |
Acquisition of vocational education in Estonia is regulated by the Vocational Institutions Act. |
Получение профессионально-технического образования в Эстонии регламентируется Законом о профессионально-технических образовательных учреждениях. |
The medical profession of Mauritius is regulated by the Medical Council Act of 1988. |
Профессиональная деятельность медицинских работников Маврикия регулируется законом о медицинском совете 1988 года. |
For violation of service duties, officials are liable pursuant to the Employees Disciplinary Punishments Act and procedure established by other laws. |
За нарушение служебных обязанностей должностные лица несут ответственность в соответствии с Законом о дисциплинарных наказаниях работников и процедурой, предусмотренной в других законах. |
Under the Social Justice Act, these programmes are regularly reviewed. |
В соответствии с Законом о социальной справедливости эти программы регулярно пересматриваются. |
A marriage may be contracted either civilly as established by the Marriage Act, or in a religious form. |
Бракосочетание проходит либо в гражданском порядке, установленным Законом о браке, или же в религиозном. |
The legal foundation for adopting and implementing the active employment policy is provided by the Employment and Insurance against Unemployment Act. |
Правовые основы для принятия и осуществления активной политики в области занятости предусмотрены Законом о занятости и страховании на случай безработицы. |
The Police Act permits the use of undercover operations to investigate offences for which telecommunications interception is permissible. |
Законом о полиции разрешено проведение тайных операций по расследованию преступлений, для которых допускается применение перехвата сообщений в телекоммуникационных сетях. |
Under the Marriage and Family Relations Act minor children are represented by their parents. |
В соответствии с Законом о браке и семье интересы несовершеннолетних детей представляют их родители. |
The Provincial Policy Statement is also to be used in accordance with the Planning Act. |
Положение о провинциальной политике также должно применяться в соответствии с Законом о планировании территории. |
In Québec, the Labour Standards Act provides for leave for certain family events. |
Законом о нормах труда в Квебеке предусмотрено предоставление отпуска по семейным обстоятельствам. |
In South Africa, the Atmospheric Pollution Prevention Act establishes a structure for the control of atmospheric emissions. |
В Южной Африке в соответствии с Законом о предотвращении загрязнения атмосферы создается структура для контроля за выбросами в атмосферу. |
Under the Political Parties and Organizations Act political parties were required to register. |
В соответствии с Законом о политических партиях и организациях политические партии обязаны регистрироваться. |
The bill became the British Overseas Territories Act 2002 in May 2002. |
В мае 2002 года этот законопроект стал Законом о заморских территориях Великобритании 2002 года. |
Additional safeguards, including additional contact provisions, apply for children and persons with impaired capacity under the Terrorism Act. |
В соответствии с Законом о терроризме в отношении детей и лиц с нарушенной дееспособностью применяются дополнительные гарантии, в том числе положения относительно дополнительных контактов. |
Under the Terrorism Act, additional safeguards apply to children and persons with impaired capacity including additional contact provisions. |
В соответствии с Законом о терроризме в отношении детей и лиц с нарушенной дееспособностью применяются дополнительные гарантии, включая положения о дополнительных контактах. |
The NHRC was set up in 2001 under the Protection of Human Rights Act of 1998. |
НКПЧ была создана в 2001 году в соответствии с Законом о защите прав человека 1998 года5. |
Job promotion in the public sector is regulated by the Civil Service and Administrative Career Act. |
Повышение по службе в государственном секторе определяется Законом о гражданской службе и административной карьере. |