Moreover, the Export and Import Permits Act requires a permit for the export from Canada of all goods listed on the Export Control List. |
И наконец, Законом о ядерной безопасности и контроле предусматривается, что для экспорта из Канады всех товаров, перечисленных в Положениях по контролю за импортом и экспортом предметов, имеющих отношение к ядерному нераспространению, требуется лицензия. |
13.14 The School Standards and Framework Act introduced Education Action Zones to raise standards in areas of deprivation in new and innovative ways. |
13.14 В соответствии с Законом о стандартах и структуре школ были созданы зоны активных действий в области образования с целью повышения успеваемости школьников в бедных районах с помощью новаторских методов. |
The Government had also made efforts to ensure the rights of undocumented workers, regardless of their residential status under the Immigration Control Act. |
Кроме того, правительство предприняло усилия с целью обеспечения прав не имеющих документов трудящихся независимо от того, обладают ли они статусом постоянного жителя в соответствии с Законом о контроле за иммиграцией. |
Furthermore, a child may qualify for the special allowance if one or both parents are in receipt of a pension under the Social Pensions Act and in some other cases. |
Кроме того, ребенок может иметь право на получение специального пособия в том случае, если один или оба родителя получают пенсию в соответствии с Законом о социальных пенсиях, а также в некоторых других случаях. |
Access to education is guaranteed because the fees for lower and middle-income families are paid in full under the Fees and Educational Expenses Act. |
Доступ к образованию гарантируется тем, что в случае семей с низким и средним доходом производится полная компенсация оплаты в соответствии с Законом о пособиях по оплате и расходам на образование. |
Because their position in the housing market is weaker than that of the landlord, tenants are protected against extreme demand-driven rent increases by the Residential Tenancies Act. |
В силу того, что квартиросъемщики находятся в более слабом положении на рынке жилья, чем владельцы, сдающие жилье в аренду, они защищены от чрезмерных повышений арендной платы, обусловленных уровнем спроса, Законом о механизмах найма. |
The Committee expresses concern that the seven-day period of detention without charge under the Drug Trafficking Act raises issues of compatibility with article 9, paragraph 1. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что семидневный срок содержания без предъявления обвинения в соответствии с законом о незаконном обороте наркотиков создает вопросы совместимости с положениями пункта 1 статьи 9. |
In accordance with the Refugee Act of 1997, applications from refugees must be processed within three months, with a possible further three-month extension if necessary. |
В соответствии с Законом о беженцах 1997 года рассмотрение ходатайств об убежище проводится в срок до трех месяцев с возможным продлением еще на один трехмесячный период, если это необходимо. |
The Law on Environmental Monitoring (1994) should follow the example set in the 1998 Air Protection Act with respect to data reporting and collection issues. |
Закон об экологическом мониторинге (1994 год) должен действовать по аналогии с Законом о защите воздуха 1998 года в отношении вопросов, касающихся представления и сбора данных. |
The Teaching and Higher Education Act 1998 provides that the maximum fee contribution cannot rise by more than the rate of inflation without Parliament's approval. |
В соответствии с Законом о преподавательской деятельности и высшем образовании 1998 года максимальная плата за обучение не может повышаться, без специального на то согласия парламента, более чем на показатель инфляции. |
Under the Human Rights Act 1993, discrimination in housing and accommodation on certain grounds is prohibited (see above, paras. 54-56). |
В соответствии с Законом о правах человека 1993 года запрещается дискриминация в жилищной сфере и отказ в субсидировании жилья по определенным причинам (см. выше пункты 54-56). |
He also sought information on arrangements under the Forest Act of 1927, which seemed to place some indigenous groups in a rather precarious position owing to changes to and the cancellation of land leases. |
Он также хотел бы получить информацию относительно мер, принимаемых в соответствии с Законом о лесных ресурсах 1927 года, из-за которых некоторые группы коренных народов, как представляется, оказываются в весьма невыгодном положении в связи с изменениями и отменой договоров об аренде земли. |
Outer Space Act 1986: - Owner/operator: Space Department |
Выдача лицензии в соответствии с Законом о космической деятельности 1986 года: |
Under the Children's Act, no child could be detained with an adult person or remanded in an adult prison. |
В соответствии с Законом о детях, арестованные дети не должны содержаться вместе со взрослыми или находиться в тюрьмах, предназначенных для совершеннолетних преступников. |
The Mental Health Act 1992 established a system for assessing and treating patients held involuntarily because of mental disorder, and for the regular review of their condition and legal status. |
В соответствии с Законом о психическом здоровье 1992 года была создана система для обследования и лечения пациентов, принудительно содержащихся в лечебных заведениях по причине психического расстройства, и для проведения регулярных проверок условий их содержания и правового положения. |
Under the Social Services Act, municipal councils are responsible for providing care and assistance in ordinary homes as well as special needs housing. |
В соответствии с Законом о социальных услугах муниципальные советы отвечают за предоставление услуг по уходу и оказание помощи в жилых единицах обычного типа, а также относящиеся к специальному жилищному фонду. |
Measures for emission reduction, energy saving or renewable energy in the commercial/industrial sector can receive support through the Environmental Support Act. |
Меры в области сокращения выбросов, обеспечения экономии энергии и использования возобновляемых источников энергии в коммерческом/промышленном секторе могут финансироваться в соответствии с Законом о поддержке природоохранной деятельности. |
2.1 On 22 December 1993, the author was charged with 66 charges of tax fraud under the Income Tax Act 1976. |
2.1 22 декабря 1993 года автору было предъявлено обвинение из 66 пунктов в налоговом мошенничестве в соответствии с Законом о подоходном налоге 1976 года. |
Both ministries have powers under the aforementioned regulation and the Labour and Social Security Act to supervise maquila enterprises and apply the corresponding fines. |
В соответствии с этим законом и Законом о труде и социальном обеспечении оба министерства наделены полномочиями по контролю за предприятиями в секторе макилас и правом налагать на них, в случае необходимости, соответствующие штрафы. |
Lindane is restricted for use in agriculture in India. However, pharmaceutical uses are registered under the Drug and Cosmetics Act, 1940 that was amended in 2003. |
Применение линдана в сельском хозяйстве запрещено в Индии. Однако в соответствии с законом о лекарственных препаратах и косметической продукции с внесенными в него в 2003 году поправками зарегистрированы некоторые виды его применения как фармацевтического средства. |
The Medial Lab Asia is a network of national as well as overseas people, projects, and laboratories established as company under the Indian Companies Act. |
В соответствии с индийским законом о компаниях создана корпорация "Медиа лаб Азия", которая представляет собой сеть, объединяющую людей, проекты и лаборатории как в стране, так и за рубежом. |
We are also seeking congressional approval to release modest funding for the moratorium, which was included in the Foreign Authorizations Act for fiscal 1999. |
Мы также пытаемся получить согласие конгресса на выделение небольшой суммы средств на цели обеспечения соблюдения этого моратория, которая была предусмотрена Законом о санкционировании иностранной помощи на 1999 финансовый год. |
The types of contracts "promoted" by the National Employment Act are: |
К числу "прогрессивных форм трудовых соглашений", предусматриваемых законом о занятости, относятся следующие: |
Under the Social Welfare Act, individuals who meet specific medical criteria for disability and financial criteria are entitled to benefits under the Long-term Established Needs Program. |
В соответствии с законом о социальном обеспечении отдельные лица, которые удовлетворяют четко установленным критериям в отношении нетрудоспособности и финансового положения, имеют право на получение пособий по линии долгосрочной программы по удовлетворению конкретно установленных потребностей. |
The Provincial Health Council was established in 1990 under the Nova Scotia Health Act and has been in full operation since January 1992. |
В 1990 году в соответствии с законом о здравоохранении провинции Новая Шотландия был создан провинциальный Совет по вопросам здравоохранения, который в полной мере стал функциональным с января 1992 года. |