Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Законом о

Примеры в контексте "Act - Законом о"

Примеры: Act - Законом о
Since the Human Rights Commission needs to be informed immediately of every arrest and detention under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations, such a central computerized register of detainees might be established at its headquarters. Поскольку Комиссия по правам человека должна незамедлительно ставиться в известность о каждом аресте или задержании в соответствии с Законом о предупреждении терроризма и чрезвычайными постановлениями, такой централизованный электронный список содержащихся под стражей лиц мог бы быть создан в ее штаб-квартире.
In terms of the Constitution of Zimbabwe and the Electoral Act, 1990 the people of Zimbabwe have the right to freely choose their Government without interference. В соответствии с Конституцией Зимбабве и Законом о выборах от 1990 года народ Зимбабве имеет право свободно, без какого-либо вмешательства выбирать свое правительство.
If either the prosecutor or the defence counsel acts deliberately to violate the defendant's rights under the Speedy Trial Act the court may also impose personal sanctions on the attorney. Если либо прокурор, либо защитник своими действиями умышленно нарушают права обвиняемого, предоставленные ему Законом о безотлагательном судебном разбирательстве, то суд может вынести в их отношении частное определение.
Paragraphs 39 to 42 of the third periodic report described the work of the Commission for Racial Equality in Great Britain, established under the Race Relations Act 1976. ЗЗ. В пунктах 39-42 третьего периодического доклада описывалась деятельность Комиссии по расовому равноправию в Великобритании, созданной в соответствии с Законом о расовых отношениях 1976€года.
Paragraphs 81 to 84 of the third periodic report described the procedures established under the Police and Criminal Evidence Act 1984 for handling complaints against the police in England and Wales and considering disciplinary action. В пунктах 81-84 третьего периодического доклада описываются установленные Законом о полиции и даче свидетельских показаниях по уголовным делам 1984 года процедуры рассмотрения жалоб на полицию в Англии и Уэльсе и рассматриваются меры дисциплинарного наказания.
The United States Congress introduced a plan, under the authority of the Clean Air Act (1990 Amendments), to reduce sulphur dioxide emissions from 1980 levels by 10 million tons. Конгрессом Соединенных Штатов был представлен план сокращения выбросов двуокиси серы, в соответствии с законом о чистом воздухе (поправки 1990 года), на 10 млн. тонн по сравнению с уровнями 1980 года.
According to information received by the Working Group, political trials continue under the Internal Security Act: during the period from January to June 1993, it was reported that 90 trials had been completed involving 860 accused. Согласно информации, полученной Рабочей группой, политические процессы в соответствии с Законом о внутренней безопасности продолжаются: за период с января по июнь 1993 года, согласно сообщениям, состоялось 90 таких процессов, на которых рассматривались дела 860 обвиняемых.
People who are uninsured have to pay the cost of medical care themselves, unless their financial situation is such that they can obtain assistance under the National Assistance Act. Лица, не имеющие страховки, должны сами оплачивать расходы по медицинскому обслуживанию, если только их финансовое положение позволяет им получать поддержку в соответствии с Законом о государственной помощи.
For a relatively small premium of 148 guilders per month, those over the age of 65 have access to a (private) standard care package as referred to in the Medical Insurance (Access) Act. За относительно небольшой страховой взнос в размере 148 гульденов в месяц лица в возрасте свыше 65 лет имеют доступ к (частному) пакету стандартной медицинской помощи в соответствии с Законом о медицинском страховании (доступе).
In Belize, women are granted the right to use the Social Security Act (chap. 34), by which В Белизе женщинам предоставляется право пользоваться Законом о социальном обеспечении (глава 34), в соответствии с которым
According to the Social Services Act (1980:620), the local authorities have the ultimate responsibility to ensure that people living within the local authority area obtain the support and help they need. В соответствии с Законом о социальных службах (1980:620) местные органы власти несут всю ответственность за обеспечение того, чтобы лица, проживающие на относящейся к компетенции этих органов территории, получали необходимую им поддержку и помощь.
7.25 Furthermore, the State party denies that the judgement of the Federal Court has the effect of reducing the protection accorded to Australians under the Racial Discrimination Act 1975. 7.25 Государство-участник также не согласно с тем, что постановление Федерального суда означает снижение степени защиты, предоставляемой австралийцам в соответствии с Законом о расовой дискриминации 1975 года.
She added that in line with the evolution of Kenya's economic situation, a list of amendments had been drafted for inclusion in a revised law to be renamed the Competition and Fair Trade Act. Она добавила, что в соответствии с оценкой экономической ситуации Кении подготовлен перечень поправок для включения в пересмотренный закон, название которого будет изменено и который будет называться законом о конкуренции и добросовестной торговле.
Therefore, the judiciary in its capacity as the guardian of individual freedoms ensured respect for civil rights in line with the terms of the Organization of the Judiciary Act. Кроме того, судебная власть, стоящая на страже свобод личности, обеспечивает уважение прав граждан в условиях, предусмотренных законом о судоустройстве.
The national data set of critical loads for sulphur and nitrogen will be used to determine deposition limits under the Clean Air Act, of which a draft has been prepared. Набор национальных данных о критических нагрузках по сере и азоту будет использоваться для определения предельных уровней осаждения в соответствии с Законом о чистом воздухе, проект которого уже подготовлен.
The representative of Malta said that during the fourteenth session of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices, he had the opportunity to refer to the mechanism envisaged in the Maltese Competition Act which had come into force on 1 February 1995. Представитель Мальты заявил, что в ходе четырнадцатой сессии Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике он имел возможность сообщить о механизме, предусмотренном мальтийским законом о конкуренции, вступившим в силу 1 февраля 1995 года.
The Unlawful Activities (Prevention) Act, 1967 inter alia provides for declaring associations as unlawful whose activities are against the sovereignty and territorial integrity of India and are prejudicial to communal harmony. В соответствии с законом о (предупреждении) незаконной деятельности от 1967 года, в частности, признаются незаконными объединения, деятельность которых направлена на подрыв суверенитета и территориальной целостности Индии и наносит вред гармоничным отношениям в обществе.
It may also be noted that these rates do not precisely reflect the present situation since the entry job seekers into the civil service was suspended by the Finance Act of March 1992 (except in education and health). Кроме того, необходимо отметить, что эти данные не точно отражают нынешнюю ситуацию, поскольку прием на государственную службу был временно приостановлен в соответствии с принятым в марте 1992 года Законом о государственном бюджете (за исключением образования и здравоохранения).
Moreover, the Prevention Act, which has been in force since 1986, determines the safe and healthy conditions which are appropriate to various forms of work, especially those which could prove to be injurious to health. Кроме того, Законом о порядке принятия профилактических мер, который действует с 1986 года, определяются условия безопасности и гигиены для различных видов деятельности, особенно тех, которые могут отрицательно сказываться на состоянии здоровья.
The time limits established by the Oath of Compliance Act for pre-trial detention ensured that persons who were unable to raise bail could be released, unless there was a risk of flight or obstruction of investigations. Предельный срок предварительного заключения, установленный Законом о клятве соблюдать обязательства, обеспечивает освобождение людей, которые не смогли выплатить залог, если нет риска того, что они скроются от правосудия или будут препятствовать расследованию.
As to the requirement of prior authorization for publication mentioned by Mr. Ando in connection with the Press Act, he said it was a purely organizational measure. Что касается требования о предварительном разрешении на публикацию, упомянутого г-ном Андо в связи с Законом о печати, то оратор говорит, что эта мера носит чисто организационный характер.
Section 81 C allows any single woman to apply for maintenance under the Families and Children's Act upon providing proof that the man is the father of the child. Раздел 81 C разрешает одинокой женщине подавать ходатайство на взыскание алиментов в соответствии с Законом о семье и ребенке при предъявлении доказательств того, что мужчина является отцом ребенка.
To minimise the number of ethnic minority workers having to claim benefit under the Disablement Benefits Act and to promote reintegration, agreements are made with the UWV, in the context of the annual plan, specifically aimed at this target group. В целях сведения к минимуму количества трудящихся из числа этнических меньшинств, претендующих на пособия в соответствии с Законом о пособиях по инвалидности, и поощрения их реинтеграции с ОСТ в рамках годового плана заключаются соглашения, направленные на охват этой целевой группы.
Thirteen complaints have been filed in recent years against orders of detainment issued according to the Police Act and the Code of Criminal Procedure. В последние годы было подано 13 жалоб в связи с приказами о задержании, изданными в соответствии с Законом о полиции и Уголовно-процессуальном кодексом.
It had suspended the publication of 14 newspapers that had not received prior authorization for publication in accordance with the Press Act. Он приостановил публикацию 14 газет, которые не получили предварительного разрешения на публикацию в соответствии с Законом о прессе.