In the event of breach of that obligation, the 2003 Finance Act gives the Unit the legal means of intervening in any circumstance, as banking and professional secrecy cannot be invoked against it. |
В случае невыполнения этой обязанности Группа в соответствии с Законом о финансовых активах 2003 года правомочна вмешиваться в любые ситуации, поскольку на нее не распространяется действие положения об охране банковской и профессиональной тайны. |
The overall organization of the IC is primarily governed by the National Security Act of 1947 (as amended) and Executive Order 12333. |
Общая организация РС США в первую очередь регулируется «Законом о национальной безопасности 1947» (с поправками) и правительственные распоряжения регламентирующие организационные отношения. |
It also regrets the lack of definition of a voluntary patient under the Mental Health Act, 2001, and that persons may be admitted to psychiatric institutions without their genuine consent (arts. 7 and 17). |
Он выражает также обеспокоенность по поводу отсутствия определения "добровольного пациента" в соответствии с Законом о психическом здоровье 2001 года и по поводу того, что лицо может находиться на лечении в психиатрическом учреждении без его/ ее прямого согласия (статьи 7 и 17). |
The underlying thinking is that Saamis should be guaranteed linguistic rights as far as possible following the same principles that under the 1922 Languages Act apply to the use of Finland's national languages, Finnish and Swedish. |
В основе такого подхода лежит желание предоставить саами как можно больше языковых прав, следуя тем же принципам, которые в соответствии с Законом о языках 1922 года применялись в отношении использования национальных языков Финляндии: финского и шведского. |
In terms of promoting the implementation of provisions contained in the Convention it is a remarkable development that the latter Act ensures the active suffrage - the right to vote - of non-Hungarian citizens with permanent residence in Hungary. |
С точки зрения поощрения выполнения положений Конвенции замечательным является тот факт, что в соответствии с Законом о выборах представителей в органы местного самоуправления и мэров предусматривается активное избирательное право - право голоса - для лиц, не имеющих венгерского гражданства, но постоянно проживающих в Венгрии. |
The Special Presidential Commission of Inquiry Act had been rushed through Parliament in 1975 to deprive the then opposition leader and former Prime Minister, Mrs. Bandaranaike, of her civic rights and to expel her from Parliament. |
В 1975 году Специальная президентская комиссия, предусмотренная Законом о расследованиях, поспешно провела через парламент соответствующее решение с целью лишения являвшейся в то время лидером оппозиции бывшего премьер-министра г-жи Бандаранаике ее гражданских прав и удаления ее из парламента. |
Paragraphs 250 to 252 of the third periodic report set out the requirements, under the Education Reform Act 1988, in relation to religious education and daily collective worship in all State schools in England and Wales. |
В пунктах 250-252 третьего периодического доклада излагаются требования, регламентирующие, в соответствии с законом о реформе образования 1988 года, религиозное обучение и ежедневные коллективные богослужения во всех государственных школах Англии и Уэльса. |
Under the Industrial Relations Reform Act 1993, the Australian Industrial Relations Commission was entitled to make orders to ensure that women and men received equal remuneration for work of equal value. |
В соответствии с Законом о реформе производственных отношений 1993 года Национальная комиссия по трудовым отношениям наделялась полномочиями издавать директивные документы, обеспечивающие получение женщинами и мужчинами равного вознаграждения за равноценный труд. |
2.4 On 12 December 2002, the DRC filed a complaint with the Board and specifically asked whether the language requirement was compatible with the Act against Discrimination. |
2.4 12 декабря 2002 года ДРЦ подал жалобу в Совет и поставил конкретный вопрос о том, совместимо ли требование в отношении языка с Законом о запрещении дискриминации. |
In accordance with the Danish Broadcasting Act, the licence was issued by the local radio board "Greve Local Radio Board". |
В соответствии с датским Законом о радио- и телевещании эта лицензия была выдана Гревским местным советом по делам радиовещания. |
According to the Language Act, a municipality is unilingual if the minority which speaks the other national language does not attain 8 per cent (or 3,000 persons). |
В соответствии с Законом о языке коммуна считается одноязычной, если меньшинство, говорящее на другом национальном языке, составляет менее 8% (или 3000 человек). |
First of all, the measures contemplated by the new Crime Prevention Act of 1994 included more frequent use of the summary procedure in simple cases, in order more rapidly to try and to punish. |
Во-первых, в число мер, предусмотренных новым законом о борьбе с преступностью (1994 года), входит более частое использование процедуры упрощенного судопроизводства при рассмотрении дел о мелких правонарушениях, позволяющей оперативно отправлять правосудие и назначать наказание. |
The figures for prosecutions under the Bonded Labour System Abolition Act (1976) showed that by March 1993 there had been a total of 3,143 cases in 12 states, 1,190 of them resulting in convictions. |
Согласно уголовной статистике, в соответствии с законом о запрещении подневольного труда (1976 года) по состоянию на март 1993 года в 12 штатах было возбуждено в общей сложности 3143 дела, по 1190 из которых были вынесены обвинительные приговоры. |
The growth of the state's winery industry has been bolstered by the 1981 New Jersey Farm Winery Act, which repealed many Prohibition-era laws and allowed many small growers to open new wineries. |
Рост винной промышленности штата был поддержан Законом о фермах-винодельнях 1981 года (англ. New Jersey Farm Winery Act), который отменил много правовых норм эры Сухого закона и разрешил многим мелким виноградарям открывать новые винодельни. |
In the United States, the Clean Air Act requires that by January 1995, the country's smoggiest cities must begin using reformulated gasoline (called gasohol). |
В Соединенных Штатах в соответствии с Законом о чистом воздухе с января 1995 года в городах с наибольшей концентрацией смога должен начать использоваться бензин с измененным составом (именуемый бензоспиртом). |
The Children Act 1989 introduced a new duty under which local authorities in England and Wales and in Scotland are required to review the day-care services in their area every three years and publish a report. |
Законом о детях 1989 года предусмотрена новая обязанность, в соответствии с которой местные органы власти в Англии, Уэльсе и Шотландии должны анализировать услуги по дневному уходу за детьми в своих районах каждые три года и готовить соответствующий доклад. |
The bills were meant to be applied in situations in which disturbance or threat appeared and which were not covered by the provisions of the Police Act. |
Эти законопроекты разрабатываются для применения в ситуациях, не предусмотренных действующим законом о правоохранительной деятельности, когда имеет место нарушение общественного порядка или угроза такого нарушения. |
In accordance with the Basic Education Act, a pupil with minor learning disabilities or difficulties of adjustment is entitled to special education outside of normal class hours. |
В соответствии с Законом о базовом бесплатном образовании для отстающих учащихся и учащихся, сталкивающихся с проблемами адаптации, организуются дополнительные занятия после уроков. |
The Government later abandoned its right to pursue prosecution, and the punishment was confined to withdrawing the licence of the daily newspaper under the Press and Printed Materials Act. |
Тем не менее впоследствии правительство предпочло не возбуждать уголовного дела и ограничилось тем, что лишило эту ежедневную газету лицензии в соответствии с Законом о печати и печатных изданиях. |
The establishment of an independent judiciary under the Pradhan Nyalaya (High Court) Act 1952 aimed to ensure that people's rights could be secured by the new Government after the advent of democracy in 1951. |
Создание независимой судебной системы в соответствии с Законом о Верховном суде ("Прадхан Ньялая") 1952 года было направлено на то, чтобы новое правительство, пришедшее к власти после установления демократии в 1951 году, могло обеспечивать уважение прав граждан. |
Recently, the 1994 Race Relations Remedies Act did away with the 11,000-pound sterling ceiling that had been fixed for compensation awarded by the Tribunals in cases of racial discrimination and allowed interest to be included in the compensation. |
Недавно в соответствии с Законом о межрасовых отношениях 1994 года (средства правовой защиты) был отменен порог в 11000 фунтов стерлингов, установленный в отношении компенсации, присуждаемой такими судами в случае расовой дискриминации, и было разрешено включать в такую компенсацию проценты. |
The mandatory sentencing provisions under the Migration Act do not apply if it is established on the balance of probabilities that the person was aged under 18 years at the time of the offence. |
Положения об обязательном назначении наказания в соответствии с Законом о миграции не применяются, если по совокупности вероятных факторов установлено, что возраст правонарушителя при совершении преступления не превышал 18 лет. |
This benefit is intended for those women who are not entitled to maternity leave at full pay as established under the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952, due to the fact that they are not in gainful employment. |
Это пособие предназначено для тех женщин, которые не имеют права на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам, предусмотренный Законом о регулировании условий занятости 1952 года, в связи с тем, что у них нет доходного занятия. |
With regard to social security, the Social Security Act of 1963 regulates the provision of monthly assistance |
Что же касается социального обеспечения, то порядок предоставления ежемесячных пособий нуждающимся категориям граждан регулируется Законом о социальном обеспечении 1963 года. |
The Committee is concerned about the high number of asylum seekers, including traumatized persons, who have been detained pending deportation under the Aliens Police Act, which entered into force in January 2006. |
Комитет обеспокоен большим количеством просителей убежища, включая травмированных лиц, которые содержатся под стражей в ожидании высылки в соответствии с Законом о помещении под стражу иностранцев полицией, который вступил в силу в январе 2006 года. |