It is consistent with the federal Youth Criminal Justice Act and is up-to-date with current practice. |
Этот Закон в большей мере согласуется с федеральным Законом о системе уголовного правосудия для подростков и с существующей практикой. |
Any new application that the author would wish to make would be treated in accordance with the revised Migration Act. |
Любое новое заявление, которое автор пожелает подать, будет рассматриваться в соответствии с пересмотренным Законом о миграции. |
Following the Scotland Act 1998, the Scottish Parliament was established with 129 members elected every four years on the Additional Member System of proportional representation. |
В соответствии с Законом о Шотландии 1998 года был учрежден Шотландский парламент в составе 129 членов, избираемых раз в четыре года на основе пропорционального представительства по системе дополнительного членства. |
Offences charged under the TIP Act Counts |
Обвинения, выдвинутые в соответствии с Законом о торговле людьми |
Under the State Enterprise Labour Relations Act of 2000: |
в соответствии с Законом о трудовых отношениях на государственном предприятии 2000 года: |
The Family Court also has jurisdiction to deal with criminal cases and civil protection orders under the Domestic Violence Act. |
В соответствии с Законом о насилии в семье суд по семейным делам также обладает юрисдикцией для рассмотрения уголовных дел и вынесения решений о гражданской защите. |
The Department of Immigration which administers the Malawi Citizenship Act has taken note of the discriminatory effect of section 9. |
Управление по вопросам иммиграции, руководствующееся в своей деятельности Законом о гражданстве Малави, обратило внимание на дискриминационный характер статьи 9. |
The Finance Act for 2012 of 28 December 2011 introduced new taxes on beverages containing added sugar or synthetic sweeteners. |
Законом о финансах на 2012 год от 28 декабря 2011 года были введены два новых налога на напитки с содержанием сахара и синтетические подсластители. |
Each magistrate is assigned to a Local Justice Area but have a national jurisdiction pursuant to the Courts Act 2003. |
Каждый магистрат прикреплен к одной местной территории отправления правосудия, однако имеет общенациональную юрисдикцию в соответствии с Законом о судах 2003 года. |
This can only be determined using the survey and analysis required under the Equal Opportunities Act. |
Определить это можно только с помощью обследования и анализа, обязательное проведение которых предусмотрено Законом о равных возможностях. |
Under Dutch legislation the payment of pregnancy and maternity leave for female employees is provided for in the Work and Care Act. |
Согласно голландскому законодательству оплата отпуска по беременности и родам обеспечивается в соответствии с Законом о труде и уходе. |
Discrimination didn't end with the Civil Rights Act. |
Дискриминация не закончилась с "Законом о гражданских правах". |
If you don't disperse immediately, we will charge you under the Demonstration Act Traffic Regulation. |
Если вы немедленно не разойдетесь мы будем штрафовать вас в соответствии с законом о демонстрациях и ПДД. |
Citizens with permanent residence status and aliens with a permanent residence permit received benefits under the Social Assistance and Social Services Act. |
Граждане со статусом постоянного проживания и иностранцы с видом на постоянное жительство получают льготы, предусмотренные Законом о социальной помощи и социальном обслуживании. |
The Social Services Act covers the following aspects related to the protection of pregnant and breastfeeding women. |
Ниже приводится ряд аспектов, касающихся тех прав работниц в период беременности и грудного вскармливания, которые охватываются Органическим законом о труде. |
In Zanzibar, the Industrial Court is empowered to determine labour disputes referred to it under the Labour Relations Act (2005). |
Промышленный суд Занзибара имеет полномочия разрешать трудовые споры, направленные на его рассмотрение в соответствии с Законом о трудовых отношениях (2005 года). |
Whistle-blower protection in the public sector is provided for in the Promotion of Administrative Integrity and Combating Corruption Act and provisions in by-laws and directives. |
Защита лиц, сообщающих информацию, в государственном секторе предусматривается Законом о поощрении честности и неподкупности административных служащих и борьбе с коррупцией и положениями подзаконных актов и указов. |
The most recent major initiative undertaken as part of the safety net is the source protection process carried out under the Clean Water Act. |
Самая последняя из крупных инициатив, предпринятых в рамках создания защитной сети, состояла в осуществлении процесса охраны источников в соответствии с Законом о чистой воде. |
The Act establishing the National Human Rights Institution gives it budgetary autonomy within the legislature, and the legislature provides technical resources. |
В соответствии с законом о создании НПУ учреждению предоставляется финансовая автономия в рамках органов законодательной власти, которые также обеспечивают его техническими ресурсами. |
The provision for reconciliation under the Magistrate Courts Act enables the continuation of domestic violence and potentially provides no consequences for the offender. |
Положение о примирении, предусмотренное Законом о мировом суде, может приводить к продолжению насилия в семье и допускает отсутствие каких-либо последствий для правонарушителя. |
The export or re-export of biological controlled goods requires an export permit from the NPC under the Non-Proliferation Act. |
Экспорт или реэкспорт контролируемых биологических товаров предусматривает получение разрешения на экспорт от Комитета по нераспространению в соответствии с Законом о нераспространении. |
In particular, the earmarking provisions introduced by the Matrimonial Causes Act 1973 were extended. |
В частности, были расширены положения относительно распределения выплат, введенные в действие Законом о судопроизводстве по брачным делам 1973 года. |
Under the Export Control Act 2004, appropriate End-user certificate as well as catch-all clauses have been included. |
В соответствии с Законом о контроле за экспортом 2004 года было дополнительно введено удостоверение конечного пользователя, а также всеохватывающие положения. |
There are provisions on nuclear material in transit under the Atomic Energy Licensing Act of 1984. |
В соответствии с законом о лицензировании в области атомной энергетики 1984 года соответствующие положения распространяются на транзитную перевозку ядерных материалов. |
The successful applicant must be locally incorporated and licensed under the Islamic Banking Act 1983 as a full-fledged Islamic bank. |
Квалифицированный заявитель должен быть инкорпорирован на месте и иметь лицензию в соответствии с Законом о мусульманских банковских учреждениях 1983 года в качестве полномасштабного мусульманского банка. |