| It is consistent with the federal Youth Criminal Justice Act and is up-to-date with current practice. | Этот Закон в большей мере согласуется с федеральным Законом о системе уголовного правосудия для подростков и с существующей практикой. |
| Any new application that the author would wish to make would be treated in accordance with the revised Migration Act. | Любое новое заявление, которое автор пожелает подать, будет рассматриваться в соответствии с пересмотренным Законом о миграции. |
| Following the Scotland Act 1998, the Scottish Parliament was established with 129 members elected every four years on the Additional Member System of proportional representation. | В соответствии с Законом о Шотландии 1998 года был учрежден Шотландский парламент в составе 129 членов, избираемых раз в четыре года на основе пропорционального представительства по системе дополнительного членства. |
| Offences charged under the TIP Act Counts | Обвинения, выдвинутые в соответствии с Законом о торговле людьми |
| Under the State Enterprise Labour Relations Act of 2000: | в соответствии с Законом о трудовых отношениях на государственном предприятии 2000 года: |
| The Family Court also has jurisdiction to deal with criminal cases and civil protection orders under the Domestic Violence Act. | В соответствии с Законом о насилии в семье суд по семейным делам также обладает юрисдикцией для рассмотрения уголовных дел и вынесения решений о гражданской защите. |
| The Department of Immigration which administers the Malawi Citizenship Act has taken note of the discriminatory effect of section 9. | Управление по вопросам иммиграции, руководствующееся в своей деятельности Законом о гражданстве Малави, обратило внимание на дискриминационный характер статьи 9. |
| The Finance Act for 2012 of 28 December 2011 introduced new taxes on beverages containing added sugar or synthetic sweeteners. | Законом о финансах на 2012 год от 28 декабря 2011 года были введены два новых налога на напитки с содержанием сахара и синтетические подсластители. |
| Each magistrate is assigned to a Local Justice Area but have a national jurisdiction pursuant to the Courts Act 2003. | Каждый магистрат прикреплен к одной местной территории отправления правосудия, однако имеет общенациональную юрисдикцию в соответствии с Законом о судах 2003 года. |
| This can only be determined using the survey and analysis required under the Equal Opportunities Act. | Определить это можно только с помощью обследования и анализа, обязательное проведение которых предусмотрено Законом о равных возможностях. |
| Under Dutch legislation the payment of pregnancy and maternity leave for female employees is provided for in the Work and Care Act. | Согласно голландскому законодательству оплата отпуска по беременности и родам обеспечивается в соответствии с Законом о труде и уходе. |
| Discrimination didn't end with the Civil Rights Act. | Дискриминация не закончилась с "Законом о гражданских правах". |
| If you don't disperse immediately, we will charge you under the Demonstration Act Traffic Regulation. | Если вы немедленно не разойдетесь мы будем штрафовать вас в соответствии с законом о демонстрациях и ПДД. |
| Citizens with permanent residence status and aliens with a permanent residence permit received benefits under the Social Assistance and Social Services Act. | Граждане со статусом постоянного проживания и иностранцы с видом на постоянное жительство получают льготы, предусмотренные Законом о социальной помощи и социальном обслуживании. |
| The Social Services Act covers the following aspects related to the protection of pregnant and breastfeeding women. | Ниже приводится ряд аспектов, касающихся тех прав работниц в период беременности и грудного вскармливания, которые охватываются Органическим законом о труде. |
| In Zanzibar, the Industrial Court is empowered to determine labour disputes referred to it under the Labour Relations Act (2005). | Промышленный суд Занзибара имеет полномочия разрешать трудовые споры, направленные на его рассмотрение в соответствии с Законом о трудовых отношениях (2005 года). |
| Whistle-blower protection in the public sector is provided for in the Promotion of Administrative Integrity and Combating Corruption Act and provisions in by-laws and directives. | Защита лиц, сообщающих информацию, в государственном секторе предусматривается Законом о поощрении честности и неподкупности административных служащих и борьбе с коррупцией и положениями подзаконных актов и указов. |
| The most recent major initiative undertaken as part of the safety net is the source protection process carried out under the Clean Water Act. | Самая последняя из крупных инициатив, предпринятых в рамках создания защитной сети, состояла в осуществлении процесса охраны источников в соответствии с Законом о чистой воде. |
| The Act establishing the National Human Rights Institution gives it budgetary autonomy within the legislature, and the legislature provides technical resources. | В соответствии с законом о создании НПУ учреждению предоставляется финансовая автономия в рамках органов законодательной власти, которые также обеспечивают его техническими ресурсами. |
| The provision for reconciliation under the Magistrate Courts Act enables the continuation of domestic violence and potentially provides no consequences for the offender. | Положение о примирении, предусмотренное Законом о мировом суде, может приводить к продолжению насилия в семье и допускает отсутствие каких-либо последствий для правонарушителя. |
| The export or re-export of biological controlled goods requires an export permit from the NPC under the Non-Proliferation Act. | Экспорт или реэкспорт контролируемых биологических товаров предусматривает получение разрешения на экспорт от Комитета по нераспространению в соответствии с Законом о нераспространении. |
| In particular, the earmarking provisions introduced by the Matrimonial Causes Act 1973 were extended. | В частности, были расширены положения относительно распределения выплат, введенные в действие Законом о судопроизводстве по брачным делам 1973 года. |
| Under the Export Control Act 2004, appropriate End-user certificate as well as catch-all clauses have been included. | В соответствии с Законом о контроле за экспортом 2004 года было дополнительно введено удостоверение конечного пользователя, а также всеохватывающие положения. |
| There are provisions on nuclear material in transit under the Atomic Energy Licensing Act of 1984. | В соответствии с законом о лицензировании в области атомной энергетики 1984 года соответствующие положения распространяются на транзитную перевозку ядерных материалов. |
| The successful applicant must be locally incorporated and licensed under the Islamic Banking Act 1983 as a full-fledged Islamic bank. | Квалифицированный заявитель должен быть инкорпорирован на месте и иметь лицензию в соответствии с Законом о мусульманских банковских учреждениях 1983 года в качестве полномасштабного мусульманского банка. |