The Labour Standards Act gave women the right to 60 days of paid maternity leave and two 30-minute nursing breaks a day for mothers of children aged one year or less. |
В соответствии с Законом о регулировании трудовых отношений женщины имеют право на 60-дневный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и на два 30-минутных перерыва в течение дня для кормления ребенка (для матерей, имеющих детей в возрасте до одного года). |
Alberta Family and Social Services provides benefits for people who are in financial need through the Supports for Independence (SFI) programme under the Social Development Act. |
В соответствии с законом о социальном развитии Департамент по делам семьи и социального обеспечения Альберты в рамках осуществления Программы поддержки финансовой независимости (ПФН) предоставляет пособия лицам, испытывающим нехватку финансовых средств. |
11.5.3 Apart from payment during sickness as provided by the Employment Act, social protection during employment is still a matter of private contracts. |
Не только пособие по болезни, предусмотренное Законом о труде, но и другие элементы социального пакета по-прежнему остаются предметом частной договоренности между работодателем и работниками. |
Thanks to the creation of seventeen positions in the 2001 Finance Act, the vacant posts of département representative have now been filled. |
Благодаря созданию 17 должностей в соответствии с законом о финансах 2001 года были заполнены вакантные должности сотрудников, занимающихся правами женщин и вопросами равенства на уровне департаментов. |
The international security measures mandated by America's post-9/11 Patriot Act have inflicted an inordinate financial burden on the small economies of Caribbean member States. |
Меры международной безопасности, санкционированные американским законом о борьбе с терроризмом, принятым после 11 сентября 2001 года, легли тяжелым финансовым бременем на экономику государств - членов Карибского сообщества. |
She had moved out from her family home to live with her boyfriend and had voluntarily withdrawn from parental control so as not to be entitled to support under the Family Law Act. |
Рукё) были следующими: г-жа Пайк в возрасте 16 лет, незамужняя, трудоспособная, покинула родительский дом для совместного проживания со своим другом и добровольно вышла из-под опеки родителей, тем самым лишившись права на финансовую поддержку в соответствии с Законом о семейном праве. |
The founding principles of medicare, namely universality, comprehensiveness, accessibility, portability, and public administration, were entrenched in the British Columbia Medicare Protection Act. |
Основополагающие принципы охраны здоровья, а именно: универсальность, комплексность, доступность, подвижность и государственное управление, были закреплены в Британской Колумбии Законом о системе медицинского страхования "Медикер". |
People with disabilities and permanently unemployable people under the Family Benefits Act were transferred to the Ontario Disability Support Program on June 1, 1998. |
Лица с функциональными недостатками и лица с постоянной нетрудоспособностью, положение которых регулировалось Законом о семейных пособиях (ЗСП), были переведены 1 июня 1998 года в сферу действия Программы помощи инвалидам Онтарио. |
The Family Abuse Intervention Act (FAIA) created Community Justice Outreach Worker (CJOW) positions in each community in Nunavut. |
В соответствии с Законом о реагировании на насилие в семье (ЗРНС) в каждой общине Нунавута были введены должности общинного работника по вопросам правосудия (ОРВП). |
The example of South Africa was mentioned: pursuant to its National Credit Act (2006), debt counselling courses for the over-indebted have been implemented. |
В качестве примера была приведена Южная Африка, где в соответствии с принятым в 2006 году законом о займах проводятся консультации по вопросам задолженности для населения, имеющего чрезмерную задолженность. |
The new regulations include maternity leave in accordance with the Labour Contracts Act and job stability, with similar pay and allowances as apply to the workforce in general. |
Новый режим предполагает предоставление отпуска по беременности и родам, как это предусмотрено Законом о трудовых договорах, а также стабильную занятость, уравняв размер выплачиваемого вознаграждения с тем, которое получают прочие трудящиеся. |
One option, possible under the Imprisonment Act, would be to hold more juveniles serving prison sentences in non-prison facilities. |
Одним из вариантов могло бы стать размещение большего числа отбывающих тюремный срок несовершеннолетних в учреждениях нетюремного типа, что возможно в соответствии с Законом о тюремном заключении. |
Money-laundering is criminalized in the Anti-Money Laundering Act and Criminal Conduct (Recovery of Proceeds) Order. |
Отмывание денег подлежит уголовному наказанию в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег и Указом о борьбе с преступлениями (изъятие доходов). |
In India, the Unorganized Workers' Social Security Act (2008) established minimum social security guarantees to which informal employees were entitled, including maternity benefits. |
В Индии, в соответствии с Законом о социальном обеспечении неорганизованных трудящихся (2008 год), установлены минимальные гарантии социальной защиты, которые распространяются на работников неформального сектора, включая пособия по беременности и родам. |
Act No. 28736 establishes, implements and ensures oversight of cross-cutting special measures that protect the rights of such peoples, particularly with respect to health. |
В соответствии с Законом о защите коренных народов, находящихся в условиях добровольной изоляции и установивших первоначальные контакты, установлен, применяется и контролируется специальный транссекторальный режим, призванный обеспечить защиту прав этих народов, прежде всего в области охраны здоровья. |
Bulgaria reported that firearms produced as recently as 50 years in the past could be considered antiques according to the country's Museums and Cultural Monuments Act. |
Болгария сообщила, что в соответствии с национальным Законом о музеях и культурных памятниках к старинному может быть отнесено огнестрельное оружие, давность изготовления которого составляет 50 лет и более. |
The Social Welfare Act, 1997, provided for the extension of maternity and adoptive benefits to the self-employed on a similar basis to employed contributors. |
Законом о социальном обеспечении 1997 года предусматривалось распространение пособий по беременности и родам и в связи с усыновлением на работающих не по найму лиц на условиях, аналогичных условиям для выплачивающих взносы наемных работников. |
Outlawed the circumcision and forced marriage of girls under the age of 18 years under the new Children's Act. |
В соответствии с новым Законом о правах ребенка законодательно запрещены операции по иссечению крайней плоти, а также принудительные браки девушек, не достигших 18-летнего возраста. |
The Act operates in conjunction with the MLPA to form the asset-freezing regime required for compliance with UNSCR 1373 and related international obligations. |
Этот закон применяется в сочетании с Законом о борьбе с отмыванием денег, обеспечивая режим замораживания активов, который необходим для выполнения резолюции 1373 Совета Безопасности и связанных с этим международных обязательств. |
The environmental impact assessment requirement under the Physical Planning Act of 2004 was applied to several development applications during the reporting period. |
В течение отчетного периода при рассмотрении нескольких заявлений об освоении земельных участков соблюдалось требование о проведении оценки воздействия на окружающую среду, предусмотренное Законом о территориальном планировании 2004 года. |
In 2007, regulations were made under the Fisheries Act 1996 establishing BPAs over 1,134,000 square kilometres of New Zealand's waters. |
В 2007 году сообразно с Законом о рыболовстве 1996 года были приняты постановления о создании БОР в акваториях Новой Зеландии общей площадью более 1134000 кв. км. |
Importers must also be registered pursuant to the Arms Export Control Act, 22 U.S.C. 2778 (AECA). |
Импортеры должны также регистрироваться в соответствии с Законом о контроле за экспортом оружия, раздел 22 Кодекса Соединенных Штатов, 2778 (ЗКЭО). |
Under the Crisis Centre Act, crisis centre services also include follow-up during users're-establishment phase, including assistance in finding new housing. |
В соответствии с Законом о центрах по урегулированию кризисных ситуаций указанные центры также оказывают поддержку пользователям услуг центров на этапе восстановления их жизни вне центров, в том числе оказывают помощь в поисках нового жилья. |
Income security is provided by maternity, paternity or parent's allowance based on the Sickness Insurance Act. |
Получение доходов обеспечивается за счет пособий в связи с беременностью и родами, а также пособий для отцов или родителей в связи с рождением ребенка, предусмотренных Законом о страховании по болезни. |
It is still case that more women than men apply for and are granted occupation orders or other protection orders under the Domestic Violence Act. |
Женщины по-прежнему чаще, чем мужчины, обращаются с просьбой об издании о единоличном пользовании жильем или других охранных судебных приказов в соответствии с Законом о насилии в семье, и эти приказы по-прежнему издаются чаще в интересах женщин, чем мужчин. |